【摘要】物流英语作为专业英语的一种,其词汇翻译是有特殊性的,但它也属于科技英语(EST)的一种,专门用途英语(ESP)的一个分支,还叫做商务英语(BE),根据不同的标准,划分也是不一样的。本文主要研究物流专业英语词汇具有它自身的特点,因为是物流专业英语习得的基础,并重点探讨物流英语词汇的翻译特点及其翻译方法的实际运用。
【关键词】物流专业英语;专业术语;构词法
物流专业英语在商务英语中占有举足轻重的地位,所以物流专业英语既属于专门用途英语ESP(English for Science and Technology)的一种,科技英语(English for Science and Technology)的一类,还叫做商务英语(Business English)。那么它的翻译就有特殊性了,由于它是把英语和物流专业知识结合在一起,用英语来阐述客观存在的实物或事实。所以物流专业英语词汇是有其特殊性的,本文从以下几个方面来讨论。
一、物流专业英语词汇的特点
1、物流专业英语中普遍使用专业术语
物流业经过多年的发展变化,已经形成了行业中使用特有的专门用语的情况,并得到国际物流行业所认可,形成了统一的标准来使用。物流专业英语中的专业术语使用非常普遍,具有规范性、专门性、精确性、特殊性等特点。如logistics物流、条码 bar code、supply chain供应链、联合运输combined transport、集装箱运输 container transport。在物流专业英语互译中,信、达是必须遵守的,但雅不适用于物流专业英语的翻译中。以上例子中的词汇就是严格遵守信、达的标准,一对一的进行翻译。
2、物流专业英语中还存在普通专门词汇
既然有物流专业英语词汇,肯定又有普通专门词汇。普通专门词汇也叫做半科技词语,是指那些既用于日常英语,同时又常见于科技英语的词汇。普通专门词汇大多是各科通用的,但在不同的科技领域中可能有不同的精确含义,翻译时要特别注意,否则翻译得驴唇不对马嘴,产生了歧义,引起了不必要的损失。物流专业英语中也有很多这样的例子。例如storing储存、包装 package/packaging、customs broker报关行。如上述例子中的有形消耗tangible loss、无形消耗 intangible loss,不仅仅存在于物流专业英语中,还存在于政治经济学等其它专业中,经常拿来使用。因此,译者只有深入研究了物流领域和其它领域,真正懂了行业的运作和规范,才能更好的传达直译的精髓。
3、物流专业英语中有大量的一般词汇做支撑
一般词汇也叫做非科技词语是指主要用于科技英语中,但却严格地属于非科技性质的词语。换句话说,一般词汇也叫做非专业词语,是指主要用于专业英语中,但却严格地属于非专业性质的词语。科技英语中所以较多地使用这些非科技书面语动词,主要是因为它们能够比日常英语中使用的相关短语动词更准确地表现科技概念(阎庆甲,阎文培,1992)。
二、物流专业英语词汇的构词法
1、词缀法
词缀法是派生法(derivation)的其中一种,它借助于语法形位,即词缀构成新词。由词缀法构成的词又称派生词(derivative)。物流专业英语中也大量存在着这种方法所构成的派生词,词缀法包括前缀和后缀。物流专业英语中包括前缀的词汇有in-land ,re-turned,inter-change,auto-matic,twenty-feet。后缀的词汇有,declara-tion,inspec-tion,manage-ment,invent-ory, classifica-tion。英译汉翻译时要注意前缀本身的意思,不要张冠李戴,采用直译的方法就可以。汉译英时,最好采用这些派生词来进行翻译,因为如果要采用以前就有的词汇,一是因为语言是不断发展的,采用以前的词汇就有点不符合时代发展的潮流,有点现代人说古文言文的感觉。二是有些原有的词汇已经不能满足翻译的需要了,所以最好采用这些派生词。虽然这些词汇已经变成了新词,但还保留着原有的意思,这样原有的意思再附加到新意上,更能符合新世纪物流发展的国际化需要。
2、转类法(conversion)
在英语的发展过程中,由于词尾的基本消失,进化出一种新的构词法——转类法。这种构词法的特点是无需借助词缀就实现词类的转换。这种方法在构词法中难度较大,不好理解,但在物流专业英语中大量的存在着,尤其是专业术语中运用的较多。举几个例子来说,supply logistics供应物流,supply是供给的意思,logistics是物流的意思,总所周知,英语语法规定是用形容词来做定语,但这个术语确是名词来做定语,这就是名词定语与被修饰词之间的语义关系,用这种方法来翻译物流专业英语的最大好处就是它们两个词之间是平等关系,不是谁修饰谁的,更能让人一目了然,达到完美交易的目的。反之,如汉译英,以中转运输 transfer transport为例,翻译时就不能变成transfered transport,因为中转和运输地位均等。再举几个例子来更好的理解这个方法,article reserves物品储存,经常库存cycle stock,安全库存 safety stock。
三、物流专业英语的互译方法
1、物流专业英语词汇翻译时要明确
科技英语的目的是介绍国外的先进科学技术,而科学技术对准确性的要求是特别严格的;因此,物流专业英语的第一个、最重要的标准就是明确。所谓的明确,有两方面的含义。第一是确切,就是说要准确无误地表达原文的含义,即在技术内容上要忠实于原文。第二是明白,就是要清楚明白地表达原文的意思,不应有模糊不清、模棱两可之处。总之,“明确”就是要让读者能够准确地理解原文的技术内容。
2、物流专业英语词汇翻译要通顺
通顺,就是说译文要合乎中文的语法习惯,使读者看起来易懂,读起来顺口。通顺也是译文清楚明白的必要条件。要达到通顺,须具备下列两个条件:一是选词正确。即译文中词的选择、组合和搭配要符合汉语的习惯。二是语气表达正确。就是说译文应该恰当地表达出原文的语气、情态、语态、时态乃至所强调的重点。有些译者认为,语气只用于翻译句子,不用于翻译词汇或翻译过来的词汇所表达的语气模糊,然而事实并非如此。
四、结语
物流专业英语词汇有其自身的特点和构词的方法,掌握了这两点还是不能更好的进行互译,只有加入了物流专业英语词汇的互译方法,才能更好的掌握物流专业英语词汇的翻译要求,从而更好的为物流专业服务,使其更加快全球化的发展步伐。
科研立项:牡丹江市社会科学科研课题(立项号:140710);牡丹江师范学院2014年青年一般项目(立项号:QY2014030)
【参考文献】
[1] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 2002.
[2] 韩 琴. 科技英语特点及其翻译[J]. 中国科技翻译, 2012,20(3): 5-10.
[3] 陆国强. 现代英语词汇学[M]. 上海外语教育出版社, 1999.
【作者简介】
冯小巍(1981—),女,汉族,硕士研究生学历,牡丹江师范学院应用英语学院讲师,主要研究方向:应用语言学、英语翻译、旅游英语。