李文宜
【摘要】对语言的翻译,使我们与外界的交流更加畅通,跨越了不同种族、不同社会及不同阶级,拉近了国际间的距离,拓宽了人们的交流范围,为人们了解世界、认识世界提供了必要的基础条件。本文对英语语言的特征及其长句翻译进行了分析探讨。
【关键词】英语语言 特点 长句翻译
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)08-0105-02
一、英语语言的主要特点
1.树状分布特点
在英语的具体学习中,句子分为主谓结构,相当于树的根源,也就是一个句子的主体结构。从这个根源出发,又相继产生了许多不同的句型句式,主要有S+Vi句型,S+LinkV+P句型,S+Vt+P句型及S+Vt+IO+DO句型等,由此组建成了英语句子的几种基础形式。而针对英语长句而言,这些基本的句型则是作为整段句子的主语,然后,再通过相应的英语句式特点,将一些短语、句子加在这些基本的英语主语形式上,形成一段较为复杂的英语长句。这样分枝型的特点,使其结构由大框化慢慢变的细致化,逐渐复杂,而在这种复杂化的架构中,我们只需把握住基本的主体句型,将其从整段的长句中抽离出来,再对其中的句子、短语进行具体的分析,以此完成英语长句翻译,即可有效确保英语长句翻译的快速、准确。
2.句词结合特点
此特点是英语语言中长句的一种较为常见的组织形式,也叫形合。通过对词汇和句法的了解,研究其中的特点,借助相关方式实施连接和组织,将其有效地连接起来,保证整段句子的逻辑性。通常采用的连接词主要有and、but、so、or、because等;who、what、which、how、why等是常用的关系词;常用的介词包括of、in、to、on、with等。通过非谓语结构动词将词语连接成短语,再将短语连接成分句,最后将分句合成句子。
二、长句的主要翻译方法
如今,翻译工作渐渐凸显出其重要性是因为国际交流日益普遍,经济全球化的步伐渐渐加快。英语学习者的一项基本技能便是英汉翻译,句子的基本单位是翻译,翻译工作者不可回避的重要问题则是长句翻译。
1.顺译法
顺译法就是按照原文顺序进行翻译,前提是当英文长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语的表达习惯基本相同时。
And these little villages and hamlets are planted all over Eng-land,sometimes close together,sometimes more widely spread,butseldom more than a mile or two apart.
该句主语是“these little villages”,谓语是“are planted”,其他都作状语修饰,结构很清晰,也不容易引起误会,需要解释或重复强调的信息,我们可以顺着原文翻译。
译:遍布英国各地大大小小的村庄,有时几个村庄相隔甚远,有时又连成一片,但彼此间隔极少超过一二英里。
2.逆译法
现代英语是分析—综合语,汉语是分析语,因此英语中句子成分的位置相对比较灵活,不按时间和逻辑顺序安排句子成分的英语句子也很多,碰到这样的句子,我们就要部分甚至全部颠倒顺序来翻译,才更符合汉语的表达习惯,让译句读起来更自然。例如:
I hope it will not be thought disrespectful to those gentlemen,if,entertaining as I do,opinions of a character very opposite totheirs,I shall speak forth my sentiments freely,and without re-serve.(Patrick Henrys speech in the Virginia convention of dele-gates)
我们汉语的表达习惯是先说时间、地点、原因、条件等状语,然后说主句,而英语正好相反,通常是先主句后从句。因此这个句子的处理较为可取的是先把“if”后的假设翻译出来,再来翻译前面的主句部分。
译:如果他们的见解和我的恰好相反,并愿毫无保留、无拘无束地直抒己见,希望不要认为是对各位先生的不敬。
三、英汉长句具体差异及解决措施
由于地域性人文特点,英语与汉语有着各自不同的语言结构体系。英汉语言的差异性主要体现在结构和句法上。汉语句子的意义表达,主要通过句子的前后排列顺序呈现,英语语言更注重形式合理性。汉语表达常用主动句,而英语恰恰相反,被动句是其主要表现句式。另外,汉语和英语在词汇的使用上差异也比较大。汉语主要以动词作为表达重点,而英语则是以名词、介词为表达重点;汉语语言表达中,谓语是中心,而英语则是通过主谓语的形式构成,对于不同词汇的表达也极具多样化。其中,主要体现为名词可以用作动词,形容词也一样可以,而介词则是用来连接词汇的主要媒介,所以在英语句子中,名词和介词是其中心。还有就是汉语的动词没有英语的动词表现意义丰富,形式较为单一。两种语言一个主动,一个主静,差异较为明显。针对这样的差异性,英语翻译方法也较多,掌握英语语言的基本特点,能很好地把握各种英语的长句翻译逻辑性和准确性。为解决常见翻译的差异性,具体方法包括:1)分析整体句子架构,把握句子中心;2)明确句子的主谓结构及内在的词汇表现作用;3)了解句子中各种短句类型;4)掌握句子短语的固定搭配;5)對定语从句中的词汇关系要加强认识。另外,对长句的翻译,还要根据实际的句子表达意思和自身结构特点,采用灵活多变的方法,加强句子翻译的合理性和准确性。
四、结束语
英语语言的特点是多样的,但也是固定的。在实际学习过程中,我们只需要掌握其具体的语言特征及基本的知识体系,再从语言的特点角度,把握长句的翻译,就能有效提升长句翻译的质量,推动语言翻译不断进步。
参考文献:
[1]尹雪艳.新学科背景下商务英语翻译研究热点及趋势[J].牡丹江大学学报,2014,01:59-62.
[2]何晓斓.引导智慧生成的大学英语教育研究[D].湖南师范大学,2014.
[3]柯子刊.中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究[D].华东师范大学,2014.
[4]苏章海.对比语言学元语言系统的演变研究[D].华东师范大学,2014.