基于目的论的对外宣传语翻译研究

2015-08-15 00:55莫小芳
当代教研论丛 2015年4期
关键词:宣传语翻译者受众

莫小芳

(广西科技大学广西柳州545006)

翻译一般讲究“信、达、雅”三个原则,“信”是忠实于翻译原文的内容,不能出现自己的主观推断;“达”就是要求翻译出的文字必须通顺,读起来朗朗上口,不能出现语病等问题;“雅”便是翻译的最高境界,翻译出的东西让人读起来能够感觉到其中蕴含的意境美,这三点可以说是翻译的精髓所在。在中国向外国宣传自己的国家形象时,不仅会涉及到国家的国事,还涉及到人民的家事,社会的新常态等等问题,所以,在具体的翻译过程中一定要在充分了解外国国情和外国人的语言认知习惯的基础上进行翻译,而且要做到准确无误,这样才能达到最好的宣传效果。

一、我国对外宣传语翻译现状

翻译的目的论是指翻译语言文字一定要秉着明确的目的,只要目的明确,翻译中的技巧和方法都是可以根据翻译情境进行调整的,该理论是翻译的经典理论,是在20世纪70年代由德国的翻译家莱斯提出的,他称之为“作为翻译批评的新模式”,在20世纪90年代,诺德又提出了新的理论进行补充,进一步完善了翻译的功能理论,他指出在具体的翻译过程中,必须要根据翻译的情境进行内容的保留或删除。这两位学者的研究构成了翻译的功能目的论的基本内容。

(一)外宣翻译内容广泛性

外宣翻译是一个很广泛的翻译领域,在对外宣传中,翻译者的任务就是要将有关于我国国情、社会发展、政府政策、外交动向、科学技术等内容进行翻译,甚至书籍也是外宣翻译中的一项重要工作,这些内容涉及到中国发展的各个方面,翻译内容的广泛性要求翻译者必须要掌握丰富的文化知识和开阔的视野,在中译英的过程中,要把握翻译的度,既不能有损国家的利益,还必须要将真实有效的信息传达出去,所以,翻译的首要目的是要介绍中国,而接受的目的也是了解中国,这就是翻译目的中最基本也最为重要的出发点,只有充分了解到这一点,外宣翻译才能顺利开展。

(二)外宣翻译材料的复杂性

1.中西方文化差异较大

中国文化和西方文化虽然有悠久的交流历史,但是,各自都有本身固定的发展特点,可以说,文化之间的差异还是很大的,所以,在对外宣传翻译的过程中,一定要了解西方的文化氛围和受众的文化素养,才能进行材料的翻译。

比如我国的四大名著之一的《红楼梦》,由于中国人用语比较含蓄,而且多采用象征、比喻等修辞手法,在我们中国人看来,“红楼梦”是富有诗意的一个题目,但在向国外宣传中,有些人就直接将该题目翻译成“dream of the red chamber”或翻译《红楼梦》的别名《石头记》,译文为“The story of Stone”,这是目前最为流行的翻译,但是外国人光看题目是绝对不会引起他们的兴趣的,他们会直接理解为是讲一所红房子里发生的故事或是一块石头的故事,更不要说这本名著中所蕴含的精髓了,这种翻译问题的出现就是中西方文化意识的差距所引起的,翻译者在翻译时没有充分考虑到外国人的思维方式,这样就不利于我国文化的对外传播。

2.专有词汇翻译

中国的语言文化博大精深,汉语有深厚的韵律和超强的概括能力,尤其是随着时代的发展,一些新词汇也越来越多,不管在国家的相关会议中还是报纸的报道中,人民的日常生活中,新词汇不断地地出现,有些新的词汇已经被大众媒体所接受,并逐步进行推广,比如最近很流行的“高大上”、“女神”等词汇,这些词在字典中或者是没有,或者不是现在流行的这种意思,所以译者在翻译的过程中,一定要精准地进行翻译,不能笼统说明,在必要的时候要进行详细地解释和举例子,所以,这些我国专有词汇的翻译问题也是翻译材料较为复杂的一种表现形式。

(三)外宣翻译者、接受者的特殊性

翻译内容要被接受是翻译的最基础也是最终的目的,但是对于国外的受众来说,如何有效地吸收他国文化信息是被关注的问题。首先,我国的外宣翻译人员一定要有专业的翻译水准,它能够熟练掌握两种语言之间的交流互通,能够对难点、热点问题进行及时有效的翻译,其次,在翻译中,要充分认识到外宣翻译是关乎到国家利益的一件大事,而不是简单的翻译工作,要在不损害国家利益的前提下,了解国外文化背景的前提下开展翻译工作,外宣翻译材料的复杂性有要求他们要有开阔的视野和博学的知识体系,能够在众多的信息处理中得心应手,所以,外宣翻译工作的特殊性造就了翻译者的特殊性。

对于翻译接受者来说,由于他们具有根深蒂固的文化背景知识,所以在接受外来文化时仍旧拥有固定的接受模式,翻译者必须翻译出令他们感觉到符合自己接受习惯的文字才能够有效地进行宣传.

二、我国对外宣传语翻译策略

(一)对专有词汇进行补充翻译

在同国外的交流中,对外翻译内容经常会涉及到专有名词的翻译,尤其是对我国召开的重要会议简称的翻译,如果简单地进行字面上的翻译的话,那么国外的读者就云里雾里不知道所要召开的会议到底是什么会议,传达的政策内容也是不清楚的,从而把握不了我国国内的发展状况和国家方针政策,势必会影响我国的对外宣传效果。

例如最近召开的“两会”,如果是每年都关注该会议的外国人还能够明白这简单的两个字代表什么,但是一旦简单地翻译为“two sessions”不加以解释的话,那么,国外的读者根本不知道这是什么意思,所以在基础的翻译上还需要在后面进行标注解释,详细地解释“twosessions”是“twoConferences(i.e.the National People's Congress and the Chinese Political Consultative Conference)”,这样进行补充翻译的话,受众就能清楚地了解到此次会议的大致内容。

在3月2日召开的全国政协十二届三次会议新闻发布会上,李克强说道“首先我要讲,党和政府,和我们人民群众,在反腐这个问题上,我们的态度是一致的。我套用一个网络热词,就叫‘大家都很任性’”。这里的“任性”就是一个网络热词,也是社会热现象,但是该任性非彼任性,所以翻译者需要结合说话的前后文,结合讲话的语境进行翻译,最终,出现了精准的翻译“capricious”,该翻译巧妙地用其他相近语言补充了“我们很……”,这种翻译效果可以说是既精确又很好地传达了信息。

(二)礼貌原则和简洁原则相结合

我国是一个礼仪之邦,所以在对外交流中一定要发挥这种光荣传统,在翻译的字里行间也应该注意到礼貌原则,不能因为用词的不精准而影响文化的顺利交流,尤其在英文的表达中,一般是口语化表达中,更应该注重礼貌原则,在我国一些公共场所,常常可以看见禁止吸烟、禁止吐痰的标志,但是很多商家不懂得交际中的礼貌原则,简单粗暴地将“Don’t”等极为严肃、生硬的词语跃然纸上,给人一种强硬的感觉,让外国人看来一定很不舒服,所以我们要充分了解交流中的礼貌原则,尽量使用“Please”等缓和、请求之类的语言,这样就不会给人一种命令的感觉,有失礼貌。在英文翻译中,尽量少使用must等情态动态,多使用商量余地大的词汇。

(三)翻译的模仿原则

在目的论下进行翻译,对外宣传的翻译内容一定要做到能够传达真正的目的,否则,再华丽的辞藻也成为了矫揉造作,但是在翻译的过程中,我们可以通过借鉴国外有些优秀的语言、文字进行模仿翻译,这样不仅可以保证翻译的质量和效果,还能够满足受众的接受习惯,只要能够真实客观地反映出翻译内容的本身面貌,模仿原则是对外翻译不可或缺的一种方式。

(四)对外宣传语翻译的实事求是

在对外宣传翻译中,不管翻译的技巧有多么高明,手法有多么娴熟,但是翻译一定要实事求是,不仅要以翻译背景为主体,还要忠于客观事实,翻译出的语言不能夸张,但又要突出自身的特色,例如聚美优品的广告词“你必须非常努力,才看起来毫不费力”,译文“You must work very hard so that you can read it without difficulty.”。译文中虽然没有直接介绍产品内容,但是也是用及其朴实的词语串联成句,让受众从简单的一句话看出了商品背后所付出的努力,这个广告语从侧面的翻译达到了很好的宣传效果,甚至成为了一个广告模式,被人们津津乐道。

在对外宣传中,旅游景点的宣传也是宣传的重点,在向外国人介绍景区特色时,既不能夸夸其谈,又不能平铺直叙,所以,精简实事求是的广告语是最好的翻译目的,在宣传中,一定不能忘记突出自己的特色。四川是大熊猫的故乡,这几乎是世界各国人民都众所周知的事情,所以在宣传中就没有必要进行详细细致的描述和介绍了,只要点到为止即好,例如天下四川有爱,熊猫故乡更美,译文“Blessed Sichuan-Abundance of Love,Home of Panda-Abundance ofScenery”。这则广告翻译朴实精炼而不失自己的特色,所以在对外宣传中,一定要清楚地了解到宣传对象目前在国际上所受的关注度,宣传要有一个尺度,既不能大肆宣传,也不能不宣传,只有靠特色才能取胜,靠事实才能说话。

三、结语

随着国际之间经济文化的不断交流,中国迫切需要向世界展现自己的特色,所以,对外宣传工作显得光荣而复杂,对外翻译必须要达到翻译的目的,针对翻译内容较为广泛、翻译材料较为复杂加上翻译人员和接受人员的特殊性,对外翻译过程中会遇到很多问题,所以,我国翻译人员在进行对外宣传语的翻译中,一定要注重中西方文化之间的差异,掌握外国受众的接受特点,仔细斟酌翻译内容进行有效的宣传,只有这样才能将客观的国家形象展现给世界。

[1]徐敏慧,董华.从功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2001(3).

[2]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007(1).

[3]王继慧.当前外宣翻译存在的问题[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010(2).

[4]林继红.对外宣传语英译的等效观及语用策略[J].福建医科大学学报(社会科学版),2006(4).

猜你喜欢
宣传语翻译者受众
公益广告
诠释学翻译理论研究
为“我”,还是为“我们”?
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
用创新表达“连接”受众
翻译家
功能对等论在英汉宣传语中的体现
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
用心感动受众
媒体叙事需要受众认同