军事英语翻译中词的语义引申——以《美军运输司令部采购管理》译稿为例

2015-08-15 00:52亢海宏张孝宝
军事交通学院学报 2015年5期
关键词:原词司令部词义

亢海宏,张 莹,张孝宝

(1.军事交通学院基础部,天津300161;2.军事交通学院 科研部,天津300161)

从事军事英语翻译的人都经历过面对熟悉的英语单词却不知如何确定词义的尴尬,对于初涉军事翻译的人员来说尤其如此。一方面,军事英语和科技英语一样,专业性非常强,大量普通用词在特定的上下文中具有“意想不到”的特定含义。遇到这样的词,译者可以查阅军事英语词典,也可以借助“百度”或者“谷歌”找到对应的汉语表达。但实际上,即便如此也还有相当一部分单词的意思不仅在网络上难觅踪影,在各种词典上也遍寻不见。如果译者能够对词义进行引申,那么很多难以应对的英语词便可信手译来,使译文既准确又通顺。笔者在审校《美军运输司令部采购管理》译稿的过程中发现,由于译者没有掌握引申这个基本的翻译技巧,致使译文很多地方晦涩难懂。

1 语义引申的概念和方法

语义引申是语言使用中的普遍现象,也是翻译中经常使用的方法。翻译中词的语义引申是指“根据上下文,不拘于词的字面意义或词典提供的语义、释义,而对词义作必要的调整与变动”[1]111。换句话说,就是“在原词或者原词组的基本意义的基础上,根据特定的语境将词义进行恰如其分的扩展和变通,从而以流畅的习惯译语来再现原文的语义意义(semantic meaning)和语用意义(pragmatic meaning)”[2]。

语义引申主要分为逻辑引申、语用引申和修辞引申。逻辑引申是根据原文的上下文逻辑关系和译入语的表达习惯,对原词的意思进行调整和变通。语用引申是将原文中隐含的弦外之音进行适当地增补和引申,从而避免译文晦涩难懂。修辞引申是指为了使译文生动传神,在翻译时赋予原词以特定的修辞效果,比如夸张、比喻、象征等。根据引申的程度不同以及译入语与原语词义差距的大小,又可将引申分为近似、深化和升华3个层次[3]。所谓近似,是指译文的意思接近原词本义,但又稍有发展。所谓深化,是赋予译文以新的含义,但这个含义又与原词意思密切相关。所谓升华,是在原词意思的基础上的完全再创造,即“蜕变”,译文“虽然出自于原词本义,但是已经在字面上远离原词的本义”[1]114。针对不同文体的翻译,引申的层次和方法不尽相同。军事翻译中,往往从逻辑推断入手进行逻辑引申,将普通用词引申为专业用词主要包括扩大或者缩小原词的外延或内涵、抽象变具体或具体变抽象。

2 《美军运输司令部采购管理》翻译中词的语义引申

《美军运输司令部采购管理》是美军运输司令部于2011年10月颁布的一部指令性文件。该文件就美军运输司令部独家采购所应执行的政策、担负的职责和履行的程序等作出了明确的规定。文件中涉及大量的军事、商务和法律用语,其中很多用语往往由常用词转化而来,其含义不仅难以在常用英语词典上查到,也很难在“百度”“谷歌”等搜索引擎中搜索到,甚至在专业英语词典上也难觅踪迹。因此,翻译这些用语时必须进行语义引申。

2.1 activity的引申

activity的常用含义是“活动”“行动”“活跃”“敏捷”[4]28。但是如果局限于以上含义,那么在《美军运输司令部采购管理》中反复出现的the requiring activity和the contracting activity就难以理解了。

(1)例1。

原文:As soon as a requirement is identified,the requiring activity should contact TCAQ for contracting assistance.TCAQ personnel will review the requirement to determine if TCAQ is the appropriate co ntracting activity or if another contracting activ ity should provide the required contracting support.

原译文:需求一旦确定,需求行动小组即联系美军运输司令部的采购委员会,寻求合同的相关协助。委员会的工作人员对这些需求进行审查,以确定委员会是否是有关合同行为的协助者,或者需要其他的合同行为的协助。

根据上下文,activity已不再是抽象名词,而是具体行为的实施者和发出者,如果把the requiring activity译为“需求行动”或者“需求活动”,把contracting activity译为“签约行动”或者“签约活动”,译文不仅难以理解,而且也不符合汉语表达习惯,因此必须对该词的语义进行引申。既然activity在该文件中指行为主体,而且该行为主体是一个实施一系列活动的集体,那么根据汉语表达习惯,可将该词引申为“单位”“部门”或者“机构”。

词义引申后的译文:需求一旦确立,采购需求单位应与美军运输司令部的采购委员会进行联系,以便获得签约支持。采购委员会的工作人员即对该采购需求进行审核,决定是由采购委员会还是由其他签约部门提供签约支持。

(2)例2。

原文:If the USTRANSCOM Head of the Contracting Activity determines that TCAQ will provide the contracting support,a CO will be assigned to work with the requiring activity to provide contracting advice and assistance for the duration of the requirement.A PM or a CO will establish,lead,and ap-point members to a multi-functional team to begin the acquisition planning process for all services requirements.For all other requirements,the assigned contracting officer will work closely with the re quiring activity to begin the acquisition planning process.

词义引申后的译文:如果运输司令部签约单位的领导决定由采购委员会提供签约支持,就应指派一名合同官与需求单位联系,在需求期间,提供签约咨询和帮助。所有服务采购需求,应由一名项目主任或一名合同官负责组建一个多职能团队,该团队的成员由这名项目主任或合同官任命,并在其领导下着手制订采购计划。其他采购需求计划,则由指派的合同官与需求单位密切合作,共同制订。

例1中,原译者在翻译the requiring activity时是具有一定引申倾向的,因为至少译者发现,如果直接将其译为“需求行动”很不合逻辑,所以在翻译时作了一些变通,增加了“小组”二字,将其翻译为“需求行动小组”,至少使译文符合逻辑了。但就其对activity的翻译来看,译者并没有理解该词在该文件中的真正含义,即“发起签约行动的一个机构或组织”。

实际上,activity作为“单位”“部门”的解释,在有些军事术语词典中是可以查到的。如:在潘永樑主编的《英汉军事术语大词典》中,就有Activity Code(机构代码)、Activity Control Number(机构控制编码)、Activity Support File(机构保障档案)等词条[5]39;在程勇、程石主编的《新编美国军事术语词典》中,activity除了翻译为“单位、机构、设施”外,还有比较详细的解释,即“履行某种职能或任务的单位、机构或设施,如新兵报到站、(海外返回人员)待分配工作站、海军站、海军造船所”[6]。

2.2 source的引申

《美军运输司令部采购管理》中另一个反复出现的词是source。source是一个常见词,常用英汉词典中都解释为“来源、源头”[4]2531。潘永樑主编的《英汉军事术语大词典》中对source的解释也是如此。比如以下词条:source selection(来源选择)、Source Selection Board(情报(来源)鉴选委员会)、source selection plan(来源选择计划)、source of supply(供应源)等[5]2214。在《美军运输司令部采购管理》的中文译稿中,译者也多次将该词直接译为“来源”。

(1)例3。

原文:source selection information

原译文:来源选择信息

原文:Source Selection Plan

原译文:来源选择计划

以上译文语意不详,未能准确表达源文件的信息。实际上,该文件中的source一词可以引申理解为“向政府提供物资或者服务的个人或组织”,即“供应商”。该词义只有在个别商务英语类词典或词汇手册中有收录,比如在张艳华和梅雪编著的《BEC核心词汇》(高级)中对source的解释是“来源、(供货的)厂商”[7]。因此,如果将以上两处分别译为“供应商选择信息”和“供应商选择计划”,内容就一目了然了。

(2)例4。

原文:Market research should be focused not only on identifying alternate sources,but also on alternate equipment or substitutes that might fill the government needs with only minor modification.Regardless of the approach used,the results should provide a high level of confidence that no other qualified sources exist.If no market research was conducted,so state and provide the rationale.

原译文:市场调查应不仅只关注鉴别备用来源,还应关注只需少量修改就能满足政府需求的备用设备或替代品。不管使用何种方法,结果应提供很高的置信度——相信不存在其他符合资格的来源。如果没有进行市场调查,要说明与提供其原因。

词义引申后的译文:市场调研不仅要重点确定备选供应商,还要重点确定稍加改进即可满足政府需求的备选装备或替代品。无论如何,调研结果都应充分说明,除此之外,没有其他合格的供应商。如果没有进行市场调研,则需说明原因。

2.3 justification的引申

《美军运输司令部采购管理》中justification出现的次数并不多,对这个名词的语义引申很具有代表性。要准确把握justification的含义,首先要理解justify。《牛津高级英汉双解词典》中对justify的解释是“to show that sth.is right or reasonable(证明……正确或正当、有理)”或“to give an explanation or excuse for sth.or for doing sth.(对……作出解释;为……辩解或辩护)”。由此可以将justifica-tion理解为“证明或辩护的理由”或者“证明、辩护的行为”。在《美军运输司令部采购管理》中,对justification的理解却不能仅限于此,还需要根据上下文将该词的语义作进一步的引申,否则中文译文将难以理解。

(1)例5。

原文:Attachment 7.Guidance for Preparation of a Justification and Approval

原译文:附录7.正当辩护与许可准备指导

原文:Attachment 8.Guidance for Preparation of a Limited Source J&A(Justification&Approval)

原译文:附录8.限制供应商正当辩护与许可准备指导

此译文令人费解。当然造成这种结果的原因还有对approval的理解问题,但这里我们重点讨论justification的语义引申。要准确把握justification(以及approval),首先要准确理解源文件中这两个附录的内容。美军运输司令部进行采购时,有时不宜在供应商中进行公开全面的竞争,或需要限定供应商范围。这种情况下,采购单位就需要提交一系列的证明材料,说明不宜进行公开全面竞争或限定供应商范围的理由。这两个附录对所提交的证明材料作出了相关规定。因此,该语境中的justification可以引申理解为“论证(材料)、认证(材料)、证明(材料)”。

词义引申后的译文:附录7.(非全面公开竞争的)论证和审批资料准备指南;附录8.限定供应商的论证和审批资料准备指南。

如此一来,附录8中结尾处要求签约官签字盖章处的文字翻译也就迎刃而解了。

(2)例6。

原文:I certify that this justification is accurate and complete to the best of my knowledge and belief.

原译文:以我的知识与诚信,我证明正当辩护是准确完整的。

词义引申后的译文:本人认为上述论证材料准确完整,特此证明。

3 结语

军事英语的翻译中,像activity、source和justification这样需要进行语义引申的词还有很多。这些词看似简单,但译者却往往找不到对应的中译文。究其原因,主要还是对原文篇章理解不够透彻。这里的原文不是指某一个词或某一句话,而是篇章。只有将一个词置于篇章中才可能真正理解该词的含义。因此,在翻译过程中,首先,必须仔细把握这些词所处的语境,不拘泥于词典上的释义;其次,要有一定的军事专业背景知识或者至少要虚心请教相关专业人士。与其他英文科技文章一样,军事英语中也含有大量的“半技术词(semi-technical words)”,这些词虽然是普通用语,但在军事英语中已被赋予了专业化语义。因此翻译时,应根据其意义(即概念意义和字面意义),根据所涉专业引申出其专业化语义。这类引申就需要译者具备必要的专业知识[2]。最后,要进行必要的翻译理论学习和技巧训练。以上这些词在特殊语境下的含义,不仅常用词典上难以查到,专业词典上也难觅足迹。此时,译者如果能够运用语义引申的翻译方法,就完全可以大胆地“再创造”。其实,很多专业英语术语的翻译就是由普通用词引申而来的。作为译者,我们也有责任和义务将这些引申后的语义进行归纳整理,并适时汇编成册,供其他译者参考使用。

[1] 方梦之.英汉翻译基础教程[M].原创版.北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2] 李鲁.试论科技翻译的语义引申[J].中国科技翻译,1995(3):6-8.

[3] 包惠楠.试析翻译中词义引申的层次[J].淮阴师范学院学报,1999(5):122-124.

[4] 英国柯林斯出版公司.柯林斯高阶英汉双解学习词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[5] 潘永樑.英汉军事术语大词典[M].北京:外文出版社,2007.

[6] 程勇,程石.新编美国军事术语词典[M],北京:国防工业出版社,2008:6.

[7] 张艳华,梅雪.BEC核心词汇(高级)[M].北京:经济科学出版社,2010:214.

猜你喜欢
原词司令部词义
及物性系统视域下宋词《雨霖铃》及其英译本对比分析
“诛”的词义演变及其在古籍中的释义
美国特战司令部参与抗衰药临床试验 合成一百余种新型NAD+增强剂
如何学习掌握古代汉语词义*——何九盈先生《古汉语词义丛谈》评介
西夏语“头项”词义考
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
美赛博司令部研究电子战能力
当成语中的“心”变成“薪”
说“长”道“短”