探讨文学翻译中应遵循的美学原则

2015-08-12 04:14瓦其金强
北方文学·下旬 2015年5期
关键词:文学翻译民间文学

摘要:文学翻译是一项复杂的工作,本文主要通过对《玛木特依》和《阿姆妮惹》两部凉山彝族经典民间文学翻译成汉文的几个选节的分析,分别从以下三个方面探讨文学翻译中应遵循的美学原则,即局部美与整体美的统一、形式与神似的统一、文字美与音韵美的统一。任何事物都要遵循一定的原则才能展现其美的一面,文学翻译也应当毫不例外地遵循这一原则才能使作品的翻译达到尽善尽美的境界,使译作达到忠实原文的同时也展现出了一定的翻译艺术水准。

关键词:民间文学;文学翻译;美学原则

翻译既是两种语言之间的互换,也是两种文化信息之间的互换,同时也是一种对作品进行艺术性的再创造的过程。截止目前有不少翻译家对文学翻译的艺术本质和社会作用发表过精辟的论述。如我国著名翻译家曹靖华说:“文学翻译在某种意义上是文艺的再创造。” 当然,这只是针对文学翻译作简单的概述。文学翻译就是其中一个比较典型的创造美的思维活动,彝族民间文学也如此。现本文通过以下三方面进行简单论述。

一、局部美和整体美的统一

文学翻译应遵循的美学原则中,我们首先一定要坚持局部美和整体美的统一,在具体的翻译中词要根据句意而译,句子要根据段落而译,只有通过这样的思维脉络进行翻译才能

彰显文章有美的效果。因此我们在翻译文学作品时要遵循此律,避免出现误译的现象。有些在人翻译文学作品时往往把词、句和全文割裂开来翻译,这样译出来的文学作品,局部上无论译得再好,也不能准确地把原文的中心思想译出来,因而无法比较全面的表达原文的艺术效果。例如:彝族经典《玛牧特依》中节选翻译:

译(1) 译(2)

扫帚硬则粮粒飞,扫帚硬就粮食跳

土司凶则奴仆逃,土司凶就奴仆跳

婆婆恶则媳妇逃,婆婆恶就媳妇跳

嫂嫂恶则妹妹跑。嫂子恶就妹妹跳

【译(1)由且萨乌牛译】

四个句子中的 字在译(1)中经过处理分别译成“飞、逃、逃、跑”,而在译(2)中按局部字面意思直接译成“跳”。可以看出,译(1)的翻译使译作有了连贯性,符合译作的民族文化习俗,译(2)虽然已把字面含义表达出来了,但是还没有把作品的原意完全翻译出来,失去了原文的艺术美,如:如果把 这句翻译成“婆婆恶则媳妇跳”,则可能将被读者理解成媳妇生气发火了而“跳”,实际上原文的真实含义是指因为婆婆的凶恶,对儿媳的态度极其恶劣,使之害怕而“逃”。因此译者在处理局部翻译时应从深层结构入手,来分析各部分之间的内在联系,由此把握住原作品的整体精神,进而实现局部和整体的统一。

二、形似和神似的统一

在我国传统绘画艺术对于如何塑造艺术形象中“形似”和“神似”是其应遵循的原则之一。文学翻译也是艺术创造的过程,因此文学翻译应遵守形神兼备的原则,然而由于被译文与译文之间异多同少,完全做到形神兼备也是很难做到的。因此作为译者必须从实际出发,尽量做到“形似”与“神似”的统一。例如:彝族抒情长诗《妈妈女儿》中的选节翻译: (绵羊归来盖后山), (山羊归来满岩坡), (猪群归来黑沼泽), (雞群归来黄院坝),

(女儿归来母旁坐)

【由吉格阿加译】

该译作基本遵循了形似与神似的文学翻译的美学原则,文中句末连续出现的五个 构成排比,译作同样译为排比句。原文中的单音节名词 在译作中都相应的译成了双音节“绵羊”“山羊”“猪群”“鸡群”“女儿”,达到和谐统一的美的效果,原文表层结构美、节奏美在译作中同样得到了再现,做到了“形似”和“神似”的基本统一。但是如果只是形式主义地再现原文的形式,这将会破坏译作语言的表达习惯。

三、文字美与音韵美的统一

翻译工作者,应该具备作家、艺术家的审美艺术修养,准确掌握语言的声调、节奏、韵律等语言现象。在翻译过程中我们不能只考虑文字美,也要注意音韵美,因此优秀的译者在译完作品之后都对其进行反复的朗读,并在此基础上进行不断的修改直到完善为止,以求达到美的境界,只有这样译者才能把原作的思想比较好的传达给读者。例如:彝族抒情长诗《妈妈女儿》中的选节翻译,如: (妈妈的女儿哟), (雾来送雨), (雾已回到了天上), (雨却插在黑土上了);………… (哥已回到父母身边了), (妹却留在婆家)。

【由吉格阿加译】

该段原文音韵和谐、节奏明快、语句连贯,读起来朗朗上口,译者吉格阿加把原文中富有音乐美的内涵和外延一一的译出来,使众多读者产生共鸣,令人回味无穷。

总之,通过对以上案例的分析可知,美学原则对于指导文学翻译有着重要的理论意义和实际意义。翻译过程中经常使用到的翻译技巧和翻译方法,都受美学原则的支配和影响。因此我们未来避免误译现象的出现,应该以此来指导我们的翻译实践,这是很有必要的。

参考文献:

[1]王寿兰.当代文学翻译百家谈[M]. 北京:北京大学出版社,1989.

[2]傅雷.傅雷全集[M].沈阳:辽林教育出版社,2002.

[3]马鑫国,乌尼乌且.汉彝翻译教程[M].成都:四川民族出版社,2004.

[4]吉格阿加.妈妈的女儿[M].贵州:贵州民族出版社,2009.

作者简介:瓦其金强(1985—),男,彝族,四川凉山人,西南民族大学彝学学院,研究方向:彝汉翻译。

猜你喜欢
文学翻译民间文学
济慈长诗《拉米娅》中的民间文学“母题”
“民间文学研究”征稿启事
“民间文学研究”征稿启事
“民间文学研究”栏目征稿启事
对联与高校民间文学实践教学
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
论民间文学的时间存在形式