论翻译目的论指导下的旅游文本翻译

2015-07-21 02:48刘嘉宜
读与写·下旬刊 2015年7期
关键词:旅游文本翻译目的论

刘嘉宜

摘要:旅游文本,作为一种特殊类型的文本,带有很强的目的性。汉英旅游文本由于其语言差异,要求我们在翻译过程中务必考虑目标读者需求。在翻译目的论指导下,翻译目的作为最高指导原则,决定了翻译过程中所需的翻译方法及翻译策略。

关键词:翻译目的论;旅游文本;山东省蓬莱阁景区

中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2015)07-0005-02

旅游业在全球范围内的迅猛发展对世界经济文化产生了巨大的影响,使不同文化背景的人们进行跨文化交流变成一种生存需要(金惠康,2007)。毫无疑问,中国成为外国游客的主要旅游景点。而中国也已制定了2020年实现成为世界第一大旅游强国的目标。就山东省来看,省内旅游资源丰富,景点众多,其中包括4A级及以上景区或景点达37处(包括5A级景区3处)。为实现将山东省建设成旅游经济强省的战略发展目标,提高旅游文本的翻译水平成为亟待解决的问题,笔者将从翻译目的论这一角度进行探究。

1.翻译目的论的发展

二十世纪七十年代,功能翻译理论开始兴起,其代表人物有K.赖斯、H.J.费米尔、C.诺德、J.H.曼塔利等。功能派认为翻译是一种行为。

作为功能翻译理论的奠基人K.赖斯,她首次将语言功能与翻译结合,将文本按不同功能分类,帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的形式。随后,费米尔和诺德等提出"目的论"(Skopos theory),即功能翻译理论的核心,也就是说翻译策略必须根据翻译要达到的目的决定,原文只起到提供信息的作用,为适应新交际环境和目标读者的需求,译者在翻译过程中的参照系应是译文在目标语环境中所期望达到的交际功能。目的论学者提出在翻译过程必须遵照三大法则。首先是目的原则,也就是说译文由译文的目的决定。这里"目的"有三种解释:译者的目的、译文的目的和使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。通常,目的指译文的交际目的。其次,连贯性原则。译文必须语内连贯,换言之,译文必须对于具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。最后是,忠诚原则。译文与原文之间是一致的,即忠实于原文。在这三原则中,目的原则最为重要。如果目的原则要求原文与译文具有不同的功能,那么忠实原则就不适用。如果目的原则需要译文不通顺,及不符合语内连贯,则连贯原则就不适用。因此,语际连贯次要与语内连贯,这两种连贯性原则又从属与目的原则。目的原则是普遍适用的规则,而连贯性原则和忠实性原则是特殊规则。J.H.曼塔利借鉴交际理论与行为理论中的概念,提出"翻译行为"(Translational Action),把翻译看成目标驱动、结果导向的人们间的互动,将翻译过程看作信息传送的过程。翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。

2.旅游文本的翻译

旅游文本包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容。对于旅游文本的翻译,我们不仅要对景点进行介绍、宣传,更是要扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。如果我们所提供的英语旅游文本合乎外国游客的需求,能够准确生动的描述景区的民俗风情,那必定会提高该景区的竞争力,更好的塑造旅游目的地的形象。在这里我们需要注意的是,旅游文本翻译涉及到社会、历史、人文还有风土民情等诸多方面的知识,它不同于文学翻译那样要求文体生动传神,最大限度地表现原作者的思想感情和语言风格,同样也不同于专门翻译那样要求译文信息准确无误、概念术语符合学科规范。因此,旅游文本的翻译具有一定的杂合特征,有其自己的翻译要求。根据翻译目的论的要求,我们在实际翻译过程中要遵循三个主要原则,特别是目的性原则。我们在翻译中所采用的翻译方法、策略等都是由翻译所要达到的目的决定的。

3.以山东省蓬莱市5A级旅游景区蓬莱阁为例简要分析

3.1蓬莱现已成为集观光、度假、休闲、娱乐于一体的旅游胜地,年接待中外游客达310万人次。原译:Penglai has now become a touring place with sightseeing, summer vacation, recreation, and entertaining with yearly accepting visitors 3.1 million person times both from home and abroad.

分析:"with yearly accepting visitors 3.1 million person times"的说法,很显然受到汉语原文结构的影响,属于语言问题。再加上第一句中不连贯的概念信息、令人费解的表述,就其翻译目的而言,不能成为充分实现旅游文本翻译目的的译文,也就不能算是合格的译文。

改译:With about 3.1 million visitors from other places of China and other countries every year, Penglai has now become a famous tourist attraction city incorporating sightseeing, touring, recreation, and entertainment.

改后的译文,虽未按照原旅游文本的顺序进行翻译,但在翻译目的论的指导下,使读者能够简明扼要的获取关键信息,成功的实现了翻译的目的。

3.2山东蓬莱三仙山风景区位于蓬莱黄海之滨,西与八仙过海景区相毗邻,北与长山列岛隔海相望,是一处集旅游观光与休闲度假于一体的综合性景区,更是山东半岛黄金旅游线上的一颗璀璨明珠。原译:The Three Divine Mountain Scenic Spot in Penglai Shandong, located at the coast of the Yellow Sea of Penglai, bordering the Eight Immortals across the Sea Touring Area in the west, facing the islands of Changshang Hill in the north across the sea, is a comprehensive scenic spot integrating tourism and holiday entertainment as a whole and even a bright pearl of the golden tourist route of Shandong Peninsula.

分析:这句话无非就是介绍蓬莱三仙山风景区的地理位置以及是一处综合性风景区,所以说信息性功能是最重要的。此句话中没有使用呼吁性词句,但其呼吁性功能是隐性存在的。这些功能同样是英语译文所要实现的。上述功能在译文中的充分实现要求译文传递信息准确、遣词造句恰当。对译文读者的认知预测进行分析,制定总体翻译策略。

改译:At the coast of the Yellow Sea in Penglai, Shandong, is the Three Divine Mountains Scenic Spot, with the bordering Eight Immortals across the Sea Touring Area in the west, facing the Changshan archipelago in the north, facing the Republic of Korea in the east across the sea, which is famous as a comprehensive scenic spot integrating sightseeing and entertainment in the tourist route of Shandong Peninsula.

改后的译文,"facing the Republic of Korea in the east across the sea", 这句话可谓是添加的恰到好处。译文的目的是使目标读者对该地的地理位置有大致的了解,因此需要增加相关的信息,使词语相关域明确化,突显有关信息。英语读者一般会大体了解韩国的地理位置,因此这里增加的信息是合理而且可取的。

4.结语

通过以上对山东省5A级景区蓬莱阁部分旅游文本的简要分析,我们不难看出旅游文本翻译是一个具有很强针对性、目的性和实践性的翻译领域。而汉英旅游文本在语言使用及风格特色上都存在一定差异。汉语中通常文辞华丽,文笔优美,用词含蓄,多使用描述性语言,能够做到音、形、意皆美,达到"情景交融"的效果;相反,英语旅游文本语言简单凝练,通俗易懂,重点介绍地理位置及服务设施,实用性更强一些。在翻译目的论的指导下,我们就可以翻译的最高原则-目的性原则为指导,采取多种多样的翻译方法及其策略,达到使目标读者很好的了解旅游文本,从而到旅游目的地旅游这一最终目的。

猜你喜欢
旅游文本翻译目的论
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
翻译目的论在影视字幕翻译中的应用
从翻译目的论浅谈《黄土大塬》字幕翻译
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
浅谈张家界景区旅游文本的汉英翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
翻译伦理视角下的旅游文本英译研究
翻译目的论三原则下的文学翻译
通过翻译目的论探讨电影字幕翻译娱乐化与传统翻译标准“信”的共存度
浅谈旅游文本中四字短语的特点及英译策略