外事口译工作中译员的译前准备

2015-07-04 11:05朱洁
世纪之星·交流版 2015年4期
关键词:口译

摘 要:为适应我国改革对外开放的需要,国务院学位委员会2007年审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI),开始了培养职业化应用型高层次的翻译人才的征程。外事口译无疑是翻译硕士口译人才培养当中的必修课,其中的职业技能训练更是在职业翻译之路中与译员形影相随。作为谈判双方的桥梁,甚至是唯一“传话筒”,译员起着至关重要的作用。外事口译工作有其特殊性,需要外事工作者具备扎实的基本素质和职业技能,包括译前准备、笔记方法、记忆方法等等,而在译前准备这一环节中也有着容易忽视的重点和难点。译前准备从时间上来讲可分为长期准备和短期准备,本文拟结合作者本人的外事口译活动经历,从外事口译活动的特点入手,重点关注短期译前准备,即指译员在参与一次口译活动之前对于该次任务所做的具体的、可见的准备。通过对前人作品的研究及对经验译员的调查,结合亲身外事活动经历,发现短期译前准备主要分为四个方面,即活动内容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备。限于研究时间及材料所限,本文仅对外事口译工作中译员的译前准备进行了粗浅的分析与探讨,对该论题的进一步研究空间还很大。

关键词:口译;外事翻译;译前准备;职业技能训练

随着全球化进程的发展,国家、地区与城市之间的外事活动日益频繁。习大大“一带一路”倡议的提出,更是加快了中国对外交流的步伐,中国和外国在各方面的交流越来越多,这种状况促使翻译事业得到了很大的发展,当前的翻译行业中外事翻译受到很大重视。因此,外事口译的重要性愈显愈明。为了适应当前我国改革开放、对外交流的需要,国务院学位委员会2007年审议通过设置翻译硕士专业学位(MTI),是我国培养高层次职业化的翻译人才的重要途径。外事口译工作人员专业技能的训练在口译职业翻译培养中占了举足轻重的地位,其中译前准备在一定程度上决定着整个外事口译活动能否顺利举行。尽管任何一次成功的口译活动都有赖译员长期系统的学习、提高和经验的积累,但与译员充分的短期译前准备也是密不可分的。尽管这些准备工作的某些环节繁琐而繁杂,似乎不值一提,但它们将直接影响到译员的工作状态和最终的口译质量,其重要性不可忽视。(任,2012)

口译短期译前准备是指译员为某一次交传活动所作出的具体准备。(任,2012)本文拟从短期译前准备的四个方面,即活动内容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备来分析,希望能对外事口译活动新手起到一定的帮助。

一、外事口译活动的特点

外事翻译工作主要在各种外交、外事场合。其内容决定了它有别于其他领域翻译工作

特点:政治性和政策性强;时效性强;文化气息浓。

1.政治政策性强

外事工作较内事工作而言其实就是指外交工作。(那,2013)从大处说,无论是口译还是笔译,内容多是涉及国家的立场、政策,较为敏感。稍有差错,可能影响到国家的利益、形象、声誉及其国际关系,从小处说,可能影响到一个省的利益、形象、声誉以及双边友好关系。因此,译员强大的心理素质必不可缺,对于一次外事口译活动中的内容准备更要细上加细,“无孔不入”。

2.时效性强

口译是一项强调时效性的语言交际活动,讲话人话语的一次性和即逝性决定了口译必需

及时、连续、有效地将信息传递出去,在短时间内完成信息的输入、处理和输出。外事翻译中有时时间紧,任务重,译员的工作强度很大,没有听懂或是遗忘讲话人的内容,重复讲话人的内容是不允许经常发生的。可谓是覆水难收。根据这个特点,短期译前准备中的活动内容准备及活动相关准备就显得尤为重要,当然其中心理准备是译员必备的技能之一。

3.文化气息浓

文化方面且带有地方性语言表达的使用是外事翻译重要的特点。译员应当能够跨越不同文化与文化之间的差异、保留与传播本国文化,尊重与接纳异国文化(任,2012)其中不乏诗词引用,俗语使用,特别是四字成语的使用等都是对文化的反映,需要准确、清晰的传达。从宏观上来讲,这需要译员进行长期的准备,但针对某一次外事活动,其讲话人与参与人的文化背景情况、语言风格还是能够下一番功夫进行调查的,因此仍然是在短期译前准备中重要的一个环节。

二、外事口译活动中的短期译前准备

一名职业口译翻译的培养要经过漫长的过程,其中的职业技能素质,重点是口译的长期译前准备需要在系统的、专业的教育培训过程或是译员的个人实践和自我教育来获得。相对于长期译前准备来说,短期译前准备容易被忽视,而且有些过于琐碎显得无从下手。在本文中,将短期译前准备分为了四个方面,包括活动内容及相关准备、译员行前准备、译员心理准备及工作临界准备。

1.活动内容及相关准备

活动内容准备包含了对接受一项口译任务后,需向服务对象也就是客户所要了解的信息。首先,外事口译主题内容所属领域。外事活动当中虽政治性较强,但也尤其行业领域之分。例如,属于边防检查合作还是农业技术行业。了解这些信息之后可以对本次外事活动形成一个简单的轮廓,是译前准备的基础。下一步便可以对相关术语,主题知识等通过各种情况进行了解,对相关话题和专业知识了解得越充分,就越能坦荡从容的面对本次外事活动了。

其次,外事口译相关内容资料。在译前大约多久可得到内容的相关资料做出准备,是否允许提前翻阅获悉,资料的形式是完整发言稿还是提纲式内容亦或是PPT材料,能否对所拿到的材料咨詢领域专业人士进行更深入的了解。本次活动的性质是什么,级别怎样,场合如何都是需要考虑的问题,这些信息将有助于译员的行前准备、心理准备甚至于工作临界的准备。

最后,外事口译活动的日程及人员安排。从中译员可以获得对活动主题、时间、地点、内容等方面的信息,获悉主办方、承办方、协办方、与会者等的资料。由此可以对其职务、头衔等清楚明白的介绍给大家。大家都知道,头衔虽字数短小,但在外事活动中却必须极为谨慎,否则可能酿成外交失败的后果。在提前准备之后,也就不会在拥有众多头衔需要连续介绍时,现场翻译而显得手忙脚乱。另外,这些与会人士的口音与语速也能在充分地准备中得到耳朵上的锻炼,其文化背景知识也可充分了解。众所周知,南亚非英语国家的英语发音常常让人抓耳挠腮,难以适应,熟悉其发音就成了译前准备的必要环节,如有可能提前见上一面更是有备无患。

2.译员行前准备

保证口译任务顺利完成所做的其它辅助性的准备就称之为行前准备。行前准备可能在翻译前的一两天就要开始进行。其中包括,

第一,着装准备。在绝大多数情况下都要求译员必须着正式的职业装,样式简洁,不宜艳丽。在某些特殊的场合,女士可以穿不暴露夸张抢眼的晚礼服。因译员的角色始终是配角,整体的搭配及必要的打扮都应是素色,避免与身份不合。值得注意的是,在外事口译中不管在任何情况下都避免穿过于暴露的,短裤或其它过短的服装。

第二,文具、文件准备。须提前准备好笔、笔记本等文具。译员所用的笔选用按压式的最佳,且至少准备两支以上。笔记本则以竖翻式最为适宜,尺寸以译员自己的手掌大小相吻合为宜。避免出现过大难以掌控过小出现需要频繁翻页的情况。准备好文件资料包括发言稿及其译稿、其它相关材料、活动日程表等。最后将以上准备好的物品文件有序地依次放入包内。

第三,饮食准备。外事口译是一种高强度的脑力活,所以身体方面是相当重要的。以此保证有旺盛的精力应对口译。当遇到重大的外事口译时,避免喝水过多或吃得过饱。但是包里可以带上一些巧克力、饼干等不刺激性小点心,还有小瓶的矿泉水作备用。行前准备相比其它准备似乎微乎其微,但任何的小差池都会给外事口译带来不良的影响。

第四,交通相关准备。在有些外事活动中,主办方并不负责译员的住宿问题,到达活动场所的路程较远。此时需要译员对路线了然于胸,保证几天下来身体不会疲惫,能够提前对下一时节的情况充分掌握。有些译员天生晕车,或有一些传统的生理问题,则应考虑到自己本身的情况,及时备药,并对常见的可能涉及到的宴会食物及其他有所注意。

3.译员心理准备

口译工作者要经常承受着现场气氛所带来的压力。在外事翻译工作中,有时会面临非常严肃庄重的口译场面,如国际会议和高层领导间的交流会谈。经验不足的译员容易被这种严肃的气氛所感染,造成较大的心理压力,也可能因为紧张造成口误的频繁发生,影响口译水平的正常发挥。(梅,2005)因此,心理方面的准备和训练的重要意义便显而易见。朱晓琳认为译前准备中心理准备是最大的难题,尤其是对心理上的超预期的应对方法。作为口译人员,一定要积极地把自我意识提升到“旁若无人”的境界,这样才能把自己原有的水平发挥到最佳的状态。

下面笔者通过三个方面来做好译前的心理准备。第一,训练译员自己的心理素质和胆量,常去观摩一些正式场合经验丰富资历较高的译员的翻译。因为对于一些新手译员来说,在面对非常安静甚至气氛隆重的口译场合,当所有人都目光都集中在译员自己身上时,会让译员倍感压力。有时会场上各种事情交错进行,给译员一种混乱不堪的感觉从而分散了注意力。第二,隨时准备临场翻译。即便有讲话人的发言稿,和讲话人进行了交流熟悉了他讲话的范围等,译员也应该随时准备应对发言人的脱稿发言。有时讲话人为了活跃现场气氛或是需要临场调整发言内容,极可能出现脱稿的情况。第三,冷静处理临场的意外情况。有时,讲话人会因为一些情况比如个人情绪比较紧张,激动,或是时间紧等造成语速太快;东南亚国家人民口音太重,发音不清楚;有的领域专业术语太多;或者遇到表达意思不清楚造成译员在现场不理解讲话人的意思时,应礼貌地请对方解释一下,或是译员自己镇静判断并作出相应的对策。

4.工作临界准备

工作临界准备事实上是口译前准备的最后一个阶段,属于技术性准备。一般应注意到服饰、环境以及其他有关物质方面的细节问题,这在一定程度上会对口译效果产生积极的影响。译员还应该事先了解口译设备的位置和性能,学会使用话筒、控制台、频道转换器、监视器等设备,以免操作不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太大、太小或中断等,影响源语信息的有效接收和译语输出,耽误进程。(李,2015)与主办方进行沟通,确认流程是否有变动的地方,是否增加或取消发言人的情况;是否要介绍在场相关嘉宾的职务等;在可能的情况下,与讲话人进行交流,这样可以一方面熟悉他们的发音和讲话特点,另一方面遇到不清楚的专业问题可以事先向对方请教;提前去洗手间。综合以上提到的几点工作临街准备,有利于译员缓解紧张的心情,更加充满自信。

总之,译前准备虽然发生在口译工作开始之前,但这项准备做得充分与否将直接影响译员的工作状态和最终的口译质量 ,对于整个外事活动而言,只要准备得细致充分,就能基本保证外事活动顺利进行和成功举办,因此,外事活动中的短期译前准备必须慎之又慎,认真对待。

参考文献:

[1]李楠.口译译前准备技巧综述[J].高教论坛,2015.

[2]梅德明.高级口译教程[M].上海外语教育出版社,2005.

[3]那日娜. 外事口译工作中译员沟通能力的重要性[D].新疆师范大学,2013.

[4]任文.交替传译(第二版)[M].外语教学与研究出版社,2012.

[5]孙爽. 从外事口译难点谈译员准备[A]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C].福建省外国语文学会:,2013:12.

[6]朱晓琳.浅谈会议口译译前准备[J].英语广场.2014(1):13-14.

作者简介:朱洁(1990—),女,山西太原人,云南民族大学外国语学院2014级硕士研究生,研究方向:英语口译、英汉互译。

猜你喜欢
口译
美国法庭口译制度研究及启示——以夏威夷州法庭口译为例
基于O2O的口译深度翻转学习行动研究
一种译学理论创新:口译的译后模因论
中外口译研究对比分析
口译中的“忠”与“不忠”——从政协十二届三次全国代表大会发言人吕新华的“任性”谈起
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
浅谈口译教学中的译前准备与百科知识积累——以口译教学中的科技主题为例
对外训课堂军事俄语口译的几点思考
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例