胡雅宁
【摘 要】本文对商品包装英语翻译进行了研究,并从科学性和艺术性的角度分析了商品包装英语翻译的对策,旨在提升我国商品包装英语翻译水平。
【关键词】商品包装 英语翻译 科学性 艺术性
在翻译过程中,在不违背商品本身信息的基础上,适度凸显翻译语言的艺术性和科学性是十分必要的。因而,在商品包装英语翻译中,要基于商品翻译准则对翻译语言进行艺术和科学创造。
1 商品包装英文翻译的现状
1.1 优秀包装翻译增多,但是翻译内容失真
近年来,在市场中很多优秀的英文翻译商品包装作品涌现出来,这些商品包装的翻译,很好的吸引了消费者的注意力,同时也兼顾了艺术性和科学性。但是,还有很多商品包装的英语翻译与中文内容完全不对应,很多消费者不禁产生疑问,消费者并不能从翻译内容中获得有关商品的有用信息。
1.2 本土化翻译减少,洋化翻译增多
受近年来,公众“崇洋”心理的影响,为取得必要公众关注度,很多厂家都将自家产品与洋货拉近关系,因而诞生了很多洋化翻译的商品包装。很多厂家选择从商品包装入手,在包装英文翻译上做功夫,为本土化的产品配上一个“洋气”名字。因此,市场上产品包装广告语越来越西化,商品纷纷拥有了英文名字和广告语。包装新奇虽然能够吸引消费者的注意力,但大量的英文,甚至是其他外文也导致消费者难以选择,反而影响了销量。
1.3 商品包裝语言难以平衡科学性和艺术性
商品包装上的英文翻译,应该是准确而简洁的,应凸显语言的艺术性,正视产品信息的科学性,但是很多厂家在平衡两者过程中迷失了方向。很多商品包装英语翻译过于追求艺术性,其艺术性特征鲜明,消费者虽然被吸引,但是不会购买;反之,商品包装英语翻译语言过于严谨,过于注重科学,消费者很难被商品吸引,也不会增加销售量。
2 商品包装英语翻译科学性与艺术性有机统一的对策
2.1 避免过分艺术化
商品包装的语言务必要简洁明了,让消费者一目了然,并引发消费者持续关注和购买的热情。事实上,我国很多商品包装上的英文翻译需要消费者反复思量才能理解,主要原因是商品过于注重艺术性,使包装语言过分脱离了生活用语,消费者理解能力有限。除特殊商品,如生化制品、药品等,只需要专业人士使用,可以不必注意商品包装翻译语言艺术性以外,多数商品还应注意其艺术性,同时兼顾科学性。
国外品牌有很多较为成功的翻译案例,如“Cocacola”翻译为“可口可乐”,既有艺术美感,又尊重原商标;同时保留将原词音节翻译为“口”,强调其为入口食品。同样还有美国化妆品Origins,被翻译为悦木之源,Origins的原意为起源,多指生命的起源,将Origins翻译为四字词语:悦木之源,增强艺术性,同时也凸显了品牌草本化妆品的概念,让消费者具有耳目一新的感觉。
2.2 强化本土品牌特色
当前,我国消费者多存在“崇洋”的心理,但是并非一味求“洋”,才能使商品受到消费者欢迎。中国本土品牌的商品多在商品包装上标注英语翻译,并建立本品牌的logo。但是,这些英语logo或宣传标语并不必过于艺术化,反而不利于消费者理解和记忆。以“小米”品牌为例,厂家创新型的采用了英文字母,注册了MIUI的名称,极具艺术特色,但是顾客并没有记住MIUI,反而记住了“小米”或“MI”这个本土化的名称,所以说过于艺术化的翻译并不一定适合本土市场消费者消费需求。因而,作为本土品牌,要注意选择富有特色的宣传语,使广告语既有一定的艺术美感,又能朗朗上口,尤其要注重商品信息科学性。
2.3 避免翻译语言过于西化
在经济全球化时期,国外商品和品牌大量进军中国市场,为了抢占中国市场,国内外厂家在产品包装和宣传上费尽心思。商品包装设计是营销策略中的重点,而商品包装英语翻译则是重中之重。虽然我国商品包装英语翻译体系已经较为成熟,但是也暴露出了一些问题。中国品牌在追求广告语西化的道路上,出现过较多令人差异的翻译方式,如多年前出现了一个“士多啤梨”饼干,这个饼干既不是啤酒味,也不是梨味,消费者买到商品后一头雾水,后来厂家解谜,“士多啤梨”是对strawberry(草莓)的音译。“士多啤梨”饼干尊重科学的译法为Strawberry cookies,厂家可以在此基础上增加一些艺术性元素,从而既尊重英文翻译科学性,如chocolate and strawberry creamcookies。“chocolate and strawberry creamcookies”中,对商品信息的进行了明确阐述,标明了各种成分,又对于消费者选择商品有较多帮助。
结语
综上所述,翻译的过程就是一种艺术审美活动和科学矫正活动,在实际翻译中,我们可以适度的倾向于翻译的艺术性或者科学性,但是绝对化的倾向是不可取的,科学性与艺术性两者不可分割。
参考文献
[1]朱艳宁,张冠萍.交际翻译原则下商品包装文字说明的英译技巧[J].科技信息(学术研究),2012,15(11):265-266.
[2]张爱朴.从食品包装上的英译文看加强翻译监督的必要性[J].南京晓庄学院学报,2014,11(03):22-23.