经典译作的具体翻译方法解析

2015-07-04 23:45张琦
校园英语·下旬 2015年5期
关键词:翻译方法译作

张琦

【摘要】翻译是一项既严谨又充满艺术创造性的工作,做好翻译必须要掌握科学的翻译方法。文章分析了经典译作的翻译方法,希望翻译更好的做到“传情”与“达意”的并重。

【关键词】翻译方法 译作 “达意传情”

一部译作是否能成为永恒的经典之作,除了看被翻译的次数与出版数量外,更重要的是看翻译的质量,要看译作是否真实、全面、忠诚的表达了原作的主旨内容与灵魂精神,要声文并茂、神韵俱佳的再现原著的风格特点,使用恰当的翻译方法,如此结合就离一部“经典译作”的距离不远了。笔者主要是以经典的英美文学译作为例,探讨具体的翻译方法。

一、一般的翻译方法

翻译理论永远是高高在上,起着高屋建瓴的指导作用,而具体的翻译实践需要依靠具体的翻译方法进行指导。翻译的基本方法一般是指直译与意译两种,更具体的方法可以细化到每一个句子或每一个单词。直译并不等于“死译”,而意译也不等于“胡译”,直译是按照语言字面上意识直接翻译,基本保留好原有的句式与结构。而意译是为了表达的需要,对语言意思与句式进行了一定的调整,以更好的表达原文的风格与精髓,但这必须是在不损害原文内容的基础上。直译更多的遵循了“忠实”的翻译原则,而意译更多的考虑译入语言的特点,根据译入语的语言习惯进行翻译,不可求形式上的一一对应,而寻求译文更能达意。这两种翻译方法都是可行的,具体选取哪一种要根据文章的需要来定,通常两者结合应用的效果会更胜一筹。

因为翻译最重要的是选择恰当的词语,所以翻译时首先要对词语进行全面的、透彻的了解,并用在合适的语境当中,准确的传达原文的含义。选词要注意文体色彩,原作风格文雅时用词必须以文雅为主;原作风格较俗时用词则必须通俗化。此外,对于相近意义的词语,选用时要注意语体色彩。当然,选词不能“造词”,对于那些尚未编入词典的新词,网络词语等,要慎重选用,尽量选择规范化的词语。对于相近意思的表达,应该尽量选择多样化的词语,避免因过度重复导致的原文枯燥无趣。

在选词时要学会变通,要学会词语意译的精髓,不能硬拼硬凑,语法不通,让读者产生一种如鲠在喉的不舒适感。常用变通手段有此词汇删减、词类转换等,比如动词与名词之间的转换,可以改变语法结构,从而突破了原文结构的限制;可以增加词汇或简化、删除重复、不必要的词语,令译作更丰满,或者令译作表达更简洁。当然这种增词必须是在充分考虑原文含义的基础上,是要能从原文里挖掘出这种隐藏的信息,而不是随意添加,无中生有。而删词也不能减意,而是避免拖泥带水的重复。

目前译者对译作的翻译一般会遵守以下流程:(1)通读全文,对全文进行透彻的理解,找到文章内主要的逻辑关系,并分析出原文想表达的中心思想;(2)组织译文的结构,选择恰当的语言和词语、句法,根据译入语的特点与阅读习惯,找出最恰当的表达方式。(3)翻译完要通读原文,对表达不恰当的地方进行纠正。在整个翻译过程中可能会涉及意识形态之争,译者要尽量遵循原文的意识形态,若实在无法认同,可以稍微淡化一些敏感问题的表达,但是绝不能随意的更改。

二、灵活的翻译方法

当前许多译作的翻译质量令人堪忧,因为他们选择了快速的“字典翻译”方法,或者选用网络在线翻译,通常翻译出来的译文语句不通,结构混乱,词不达意。翻译是一门很深的学问,除了对英语基础知识的掌握,更要学会翻译的艺术,要对原文进行艺术再创作,才能令译文称为经典之作。翻译可以比作舞蹈,而翻译者就是“戴着镣铐的舞蹈”,即在原文框架内的艺术性的创作。译者要想重现和再造原文表达的境界,就需要做一个双语人,要对源语言与译入语及双语蕴含的文化都有着充分的了解,要学会翻译所必备的技巧,并且能灵活的运用。

在翻译中,“准确性”与“灵活性”往往会有冲突,准确性肯定是基础,是译文必须具备的,而过于追求译文的准确可能会陷入“呆板”的境地;灵活性是翻译的重要手段,是保证译文风格、再现译文经典的重要方式,若运用恰当,会另译作表达更恰如其分,合情合景,活灵活现,但是过于追求灵活,可能优惠陷入“失真”的怪圈。因此必须是在准确性基础上的灵活,要分清先后与轻重,努力追求“准确”与“灵活”的适度结合。

以黄源深先生的译本《简·爱》为例,《简·爱》的译本很多,尤其以黄源深先生的译本堪称经典,他本着严谨负责与刻骨钻研的态度,成功再现了原文如诗般的蕴意,翻译语言与手法及其灵活,令原文高雅而不失通俗,灵活生动。如

“He saw me,for the moon had opened a blue field in the sky.And rode in it watery bright: he took his hat off.and waved it round his head.I now ran to meet him.”他看見了我,因为月亮在空中开辟了一条蓝色的光带,在光带中飘移,晶莹透亮。他摘下帽子,在头顶上挥动,我迎着他跑上去。”这是简·爱等待罗切斯特归来的一个片段,黄源深现身采取了意译的手法,在句子结构与选词方面都十分巧妙,令读者感觉十分顺畅,且再现了原文的勃朗特文风,可以说是准确性与灵活性结合的佳作。

总之,翻译一定既要忠实于原文的思想表达,在此基础上灵活选词,巧妙构思,采取“直译”与“意译”相结合,以及灵活多变的方式,真正做到“达意传情”,如此才能产生经典译作,永远流传。

参考文献:

[1]夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].黄源深译.南京译林出版社,2008.

猜你喜欢
翻译方法译作
例析初中文言文中常见虚词的用法
what用法大搜索
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
SOME汉译初探