缪薇
【摘要】本文以《傲慢与偏见》的经典片段为依据,探讨了孙致礼先生译本和张经浩先生译本的长处和不足,以及出现不同译本的原因。通过从翻译策略的角度,对两个汉译本经典片段进行了对比赏析后,本文发现做类似于《傲慢与偏见》这样的文学翻译时,应采取异化为主,归化为补充,异化归化相结合的方法,才能创造出最佳翻译效果。
【关键词】《傲慢与偏见》 对比赏析 翻译策略
英语文学数世纪以来,许多人已经承认,简·奥斯汀已经和莎士比亚并肩成为最受欢迎而长盛不衰的英语作家。《傲慢与偏见》正是其发表于1813年的代表作。小说不仅仅讲述关于爱情的浪漫,更多的是探讨18世纪末至19世纪初青年男女对婚姻的看法。整部作品构思精巧,没有滂沱的气势,没有跌宕起伏的情节,简·奥斯汀用她淡然的气质,细腻的情感和嘲讽的笔法,为我们奉上了一场独特的艺术享受。
《傲慢与偏见》曾被翻译成25种文字,风靡了全世界。这部小说在我国的汉语全译本就多达六种之多。本文特意选取了孙致礼和张经浩各自翻译的《傲慢与偏见》两个个汉语译文片段为研究对象做对比赏析。两个汉译本的出版虽然只隔了六年,但翻译的版本在很多方面都有不同,以下主要从翻译策略角度对其分析,以找出各自的不足和长处。
一、两种汉译本翻译策略的比較
翻译策略可以分为两大类型:归化翻译和异化翻译。归化翻译是指,一项翻译计划可能要与时下目的语文化中的主流价值观念相一致,对外国文本采取一种保守而公开的民族同化的方法,尽量利用这种方法来支应本土的文学规范、出版趋势和政治组合。归化翻译的策略在欧洲有着悠久的历史,特别是在早期年代,这种翻译策略在法国和英国翻译传统中十分盛行。与此相反,异化翻译则是指,一项翻译计划也可能要凭借边缘价值观念对主流价值观念进行抵抗和修正,恢复被本土主流文学规范所排斥的外国文本,发掘早期文本和翻译方法中残留的价值观念,从而培育新兴的价值观念。有了以上理论作支持,我们就可以更好地赏析《傲慢与偏见》这两个汉译本在翻译策略上面的异同。
二、两个汉译本采取的不同翻译策略
1.文学翻译应以异化为主。孙致礼先生是异化派,他认为进行文学翻译时,在“可能的情况下,应尽量争取异化;在难以异化的情况下,则应退而求其次,进行必要的归化。简儿言之,可能时尽量异化,必要时尽量归化。” 而张经浩先生则是典型的归化派,认为译文应符合读者的阅读习惯。通过以下几例对比赏析,我觉得孙先生的异化为主翻译策略在文学翻译时,更能传神。
例1 The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day,to work on Jane; and till the morrow their going was deferred.
孙译本:主人家听到这话,表示百般关切,一再希望她们至少呆到明天,简让他们说服了。于是,姐妹俩推迟到明天再走。
张译本:这一说引来许多关心话,大家你一言我一语的挽留,希望至少到第二天,一切要为简着想。所以当天她们没有成行。
首先从译文形式上来说,孙译本与译文保持了高度的一致,张译本的句式结构有点偏离原文。从内容上看,孙译本把“and enough was said of wishing them to stay at least till the following day”译作“一再希望她们至少呆到明天”,张译本却把“and enough was said of wishing them to stay at least till the following day”译作“大家你一言我一语的挽留,希望至少到第二天”。对比之下,不难看出,孙译本不仅忠实地表达出了原文的意思,而且语言简练,符合译入语读者的用语习惯。张译本则显得不那么精炼。 整句翻译最大的问题出现在“to work on Jane”上面。孙译本把它译作“简让他们说服了”,张译本把它译作“一切要为简着想”。 两个人翻译的是完全不同的意思,就原文来说,孙译本是可以接受的,张译本则十分令人费解,译者似乎没有理解原文含义,甚至完全曲解了原意。这就是归化的弊端。
例2 Miss Bingleys civility to Elizabeth increased at last very rapidly,as well as her affection for Jane.
孙译本:到了最后关头,宾利小姐对伊丽莎白骤然越发客气了,对简也越发亲热了。
张译本:到这一刻,宾利小姐对伊丽莎白马上变得彬彬有礼,对简不用说更加亲热。
翻译中能否对小说的风格进行忠实的传递,其实也是影响读者理解和欣赏奥斯汀语言艺术的关键。且看上面的例子,孙译本用了“骤然”来译“rapidly” 连用两个“越发”来生动再现了宾利小姐的性格,成功再现了原文的艺术效果,张译本在这点上就缺失了。
例3 The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon.
孙译本:宾利先生听说这姐妹俩这么快就走,心里感到非常遗憾。
张译本:内瑟菲尔德的主人见她们这样快要走倒是真恋恋不舍。
要做到忠实传达原文的意思,不仅翻译的内容,句式结构和风格要一致,连称呼和代词的使用也应该与原文高度一致。比如上面举的例子,孙译本将“the master of the house”译作“宾利先生”,张译本则把“the master of the house”译作“内瑟菲尔德的主人”。因为英文不喜欢重复用词,所以这里是用“the master of the house”来指代同一个人,即“宾利先生”。由此可见,孙译本更胜一筹。
2.文学翻译需要归化作补充,归化与异化应相结合。虽然孙译本采用异化为主的翻译策略,有许多出彩之处。但不可否认,译文中也的确存在值得商榷的地方。
例:In consequence of an agreement between the sisters,Elizabeth wrote the next morning to her mother,to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day.
孙译本:贝内特家姐妹俩商定之后,第二天早晨伊丽莎白便给母亲写信,请她当天就派车来接她们。
张译本:姐妹俩商定以后,第二天上午伊丽莎白给母亲写了封信,请母亲当天派马车接她们。
孙译本把此段的“carriage”翻译成“车”,而非像张译本一样翻译成“马车”。“carriage”明明在汉语中能够找到对应的表述,那就是“马车”啊。这里如果像张译本一样采用归化翻译,是更能被中国的读者理解和接受的啊,因为中国古代也有四轮马车的。所以,今后作为翻译者我们也要注意,翻译类似于《傲慢与偏见》这样的文学翻译时,应该采用异化为主,归化为补充,异化和归化相结合的方法,既能保持原作的艺术效果,又不露生硬牵强的痕迹。
三、出现不同译本的原因
尽管有人会诟病,张经浩的译本从时间上来看出现在孙致礼之后,他翻译《傲慢与偏见》完全是复译,借鉴了很多孙致礼的译本,但是俩人翻出来的作品还是风格迥异。孙致礼的译本比较通俗易懂,但是原著的韵味却也不失,而且总的来说比较文雅,简洁。张经浩的译本,衔接更自然,就是有时候细读起来,有点令读者感到莫名其妙,不知所云。
究其原因,一方面,从主观看来,作品从英文翻译过来,本身就带有主观的情感在里面,大体基调就会不同。另一方面,从客观上来说,任何一个译本都是一定历史时期的产物。不同的历史时期都会对翻译提出不同的要求,施加不同的影响。
结论
通过对《傲慢与偏见》孙译本和张译本几个经典片段的对比赏析,得出的启示是:译员在进行文学翻译活动时,一定要坚持异化为主,归化为辅的翻译策略,才能贴切地传达出原文作者的意图,又不会有失原文风格。
参考文献:
[1]Routledge,M.Baker.Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]孫致礼.傲慢与偏见[M].北京:译林出版社,1990.
[3]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4]张治英.跨文化交际与翻译策略[M].成都:西南交通大学出版社,2007.