从交际视角研究合作原则在口译中的应用

2015-06-01 09:07
关键词:译员口译听众

陆 娟

(陕西理工学院 外国语学院,陕西 汉中 723000)

从交际视角研究合作原则在口译中的应用

陆 娟

(陕西理工学院 外国语学院,陕西 汉中 723000)

口译本质上是一种跨文化交际行为。文章把指导人类交际的合作原则及其会话交际的四大基本准则应用到口译中,旨在研究译员如何主动有效地运用合作原则指导自己的口译实践,提高口译的准确度和适切度。合作原则指导下的口译实践能在交际双方之间建立起良好的交际氛围和合作伙伴关系,推动会话交际顺利进行,促进交流与合作。

合作原则; 口译; 交际; 会话

一、引言

格莱斯的会话合作原则是人类有效会话交际的基础,是会谈双方无意识中都应遵守的原则。格莱斯在美国哈佛大学作学术报告时明确指出,会话双方除了要遵守礼貌原则以外,还要遵守合作原则,即围绕交际双方参与会话的交际目的来措辞造句、选择语气等。具体到讲话规则,交际双方在谈话中“应共同遵守合作原则的四条会话交际准则”[1]96(the maxim of quality; the maxim of quantity; the maxim of relation; the maxim of manner),即数量准则、质量准则、关系准则和方式准则。他认为所有的语言交际活动都是为了达到某个共同的目的或至少有个彼此都接受的方向,谈话双方所说的话都是朝着这个目标或方向前进的。因此,交际双方需要达成默契,应该遵守交际行为的基本原则,即会话合作原则及其四大准则,相互配合以保证交际目的的顺利实现。在实际生活中,人们为了交际的某些需要或者为了合作的顺利成功,其实都会在不同程度上有意识或者无意识地遵守这些会话规则。如果会话者绝对违反这些准则就会产生“谈话隐含”(Conversational Implicature)或“交流中断”(communication suspension),谈话参与者的合作关系就不复存在。因此合作原则及其准则能有效地指导言语交际,能有效地解释话语中种种无意识地遵守准则的语言现象。由于架起语言和文化桥梁的口译译员的参与,口译被视为一个特殊的会话交际过程,并且话语产出者和话语接收者都有共同的谈话目的——交流与合作。

格莱斯的合作原则具体体现为四条准则: 一是质量准则,质量准则要求会话者不应说错误的或者不真实的话,对自己不确定或者缺乏证据的事不能断言;二是数量准则,数量准则要求会话者应提供听话人想要获得的足够的信息,所讲话的详尽程度要与会谈的交际目的相一致,既不更详,也不更略,数量准则规范了会话交流的信息量;三是关联准则,关联准则要求会话者所说的话要贴切,要与交谈目的和方向有关系,不应说和交际目的背道而驰的话,不应说和交际主题不相关的话;四是方式准则,方式准则要求会话者所说的话要条理清楚,简洁明了,不冗长啰嗦,不晦涩含糊,不拐弯抹角。格莱斯本人既是一位语言学家,也是一位哲学家。格莱斯的会话合作原则源于四个哲学范畴:质、量、关系、方式,这四个哲学范畴是由德国古典哲学创始人康德提出的。正因为格莱斯的合作原则源于康德的四个哲学范畴,使得它具有很强的概括力和解释力,合作原则不仅适合会谈交际,而且适合于商务谈判、媒体采访、新闻报道等人类其他有目的性的、合理的社会行为。

格莱斯的合作原则和会话含义作为交际学的一个分支,对口译有着巨大的指导意义。它将交际学引入了口译领域,给口译注入了新的活力。该理论为译者提供了一个新的角度来解释和分析口译中的诸多矛盾和问题。随着建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”国策的提出,中国对外开放和经济全球化的进程将日益加深,口译在会谈交际、商务谈判、媒体采访等方面越显得重要[1]47。

二、 口译的跨文化交际实质

著名翻译专家尤金·奈达在《翻译理论与实践》中声称翻译就是交际,把源语转换为目标语的真正目的是实现源语的交际功能和交际价值,翻译的过程实质上就是“实现源语和目标语的社会交际功能对等的过程”[2]。口译作为翻译形式的一种,其本质也是跨文化交际。口译界著名专家鲍刚在《口译理论概述》中谈到,口译过程实质上是一种通过口译译员传递信息的特殊交际过程,口译就是通过口头翻译原语的方式,准确、忠实地为听众传达和说明讲话人所讲话的交际意图,“为语言文化不通的会谈双方架起一座互通的桥梁”[3]。法国著名口译专家吉尔在《会议口译:发展趋势研究》中把口译定义为一种旨在“疏通语言和文化障碍的、带有服务性质的、起桥梁枢纽作用的特殊交际行为”[4]。吉尔认为,作为一种带有服务社会性质的职业交际行为,口译译员不仅要受口译的职业规则约束,还要受交际规则的制约,如合作原则、礼貌原则等都在一定程度上制约着译员的措辞或语气。中国著名口译专家刘和平在《口译技巧》中论述到,口译过程是译员动态地利用“语言语境与言外语境与源语发布者和目标语接收者相互交际的过程”[5]。法国释意派鼻祖勒代雷教授在阐释释意理论时指出,译员“既不是传音筒”也不是语言翻译机器”[6],译员参与了整个交际的全部过程,推动着交流顺利进行。笔者可以用一个三角模式思维图来诠释口译特殊的三元交际过程(图1所示)。从图1中可以看出,口译与一般的会话交际行为有所不同,其不同之处在于有语言障碍的会谈的顺利进行需要一个跨语言跨文化的媒介——口译译员。

在口译特殊交际活动中,译员扮演着双重的交际角色:首先,译员要扮演信息接收者即听众的角色,听取讲话人的原语信息,识别讲话人的交际目的;然后,译员还要扮演信息发布者即讲话人的角色,把原语信息传递给听众,根据听众的文化背景、语言习惯、语域层次、职业需求等翻译出易于听众理解和接受的目标语,实现原讲话人的交际价值。译员的角色转化过程可以用图2来表示。

如图2所示,在口译的交际过程中,口译译员在不断地转换角色,分别与发言人和听众进行双向交际,首先要与发言人交际合作,然后还要与听众交际合作。译员操控着信息的传播,是会话双方或多方合作的促成者、保证者。从图2中不难看出口译译员在这种特殊的交际活动中有很大的能动性、自主性、灵活性,而合作原则不但为译员的信息传递指明了方向和范围,而且规范了译入语的客观性、真实性、可读性。同时,合作原则及其准则也可以作为一种有效的标尺来衡量检测 口译的质量。

三、 合作原则在口译实践中的应用

在口译交际的过程中,译员其实都在无意识地遵守着格莱斯的合作原则及其四大基本会话准则,合作原则应用到口译中对口译实践都有着深远的影响,尤其是在商务谈判口译、外贸口译、外交口译中,如果口译译员违背合作原则,就会影响交流与合作,甚至会导致外交关系的破裂。因此,遵守合作原则是培养译员跨文化交际能力的基础。

(一)质量准则在口译实践中的应用

质量准则应用到口译中,可以指导译员尽最大努力保证自己的译文最大程度地忠实原文,不允许有信息遗漏、意义扭曲及夸张的发挥。要真正做到遵守质量准则:第一,译员必须把语言语境、主题语境、交际语境结合起来推理判断言语的深层含义,避免局限于语言外壳的束缚,传言不传意。第二,译员还应使自己的译文符合目标语的文化传统和语言习惯,以避免听众听不懂译文。译员在翻译过程中不可能传递出形式和意义都忠实于原文的译文,在这种情况下,译员必须在形式和意义两者中做出取舍。由于译员所传递信息的接收对象是掌握目标语的听众,因此译员要跨越两种语言,两种文化,尽量使自己的译文符合目标语的表达习惯和思维模式,只有译员译出纯正地道的目标语,听众才能听懂译文,只有听众听懂了译文,交流合作才能顺利进行。第三,译员应尊重听众的语域背景。译员在翻译过程中,不仅要避免使用深奥夸大或不常见的生僻措词,还要考虑听众的语域因素,即考虑听众的职业、受教育程度、专业领域及文化背景等,以确保听众能准确地理解译员的翻译。

实例 1 A: Would you please give a brief introduction of your company and your business?

Interpreter: 介绍一下你们公司的基本情况好吗?

B: 我们公司成立于1950年,目前已设有国内子公司62家,国内固定资产总额达20亿元人民币; 拥有60艘船舶共250万载重吨的船队,辟有远洋近海航线30多条,还有54条铁路专用线,11座自营专用码头,170个车队遍及全国,有6 000辆运货卡车和集装箱拖车,160座仓库,总储存能力415万吨。从1979年到1991年底,该公司承办的各种贸易和非贸易货运总量达1 474亿吨。

Interpreter: Our company was founded in 1950, has 62 domestic branches, and a total fixed assets of RMB 2 billion. It owns a fleet of 60 ships with a total of 2.5 million tons, over 30 ocean and offshore shipping lines, 54 railway lines and 11 wharves for its exclusive use, 170 fleets of vans of 6000 tracks and container trawlers traveling nationwide, and 160 warehouses with a total storage capacity of 4.15 million tons. Between 1979 and the end of 1991 the corporation handled a total cargo freight of 1 474 tons.[7]167

除了良好的语言基础,数字的准确翻译也非常重要。但是由于中英文数字单位的不同,口译中经常出错的地方就是数字口译。在例1中,讲话人的原语是“1 474亿吨”,而译员译为“1 474 tons”,显然译员的翻译违反了合作原则的质量准则,造成了翻译错误。在商务谈判中,数字翻译错误,不仅仅会影响交流合作,而且会造成严重的后果,一旦谈判的内容成为合同条款,口译的错误将导致法律纠纷。因此,合作原则的质量准则是译员在口译过程中必须遵守的准则,只有遵守了质量准则,才能保证口译质量。

实例 2 总理: 但是不管前面是地雷阵还是万丈深渊,我将勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后己。

朱彤: But no matter what is waiting for me in front of me, being land mines or an abyss, I will blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do my best and contribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life.[8]56

在例2中, “地雷阵还是万丈深渊” 被译为“land mines or an abyss”, 忠实地表达出总理的隐喻内涵,“勇往直前,义无反顾,鞠躬尽瘁,死而后己” 这四个文化底蕴丰厚的成语被资深译员朱彤恰当地翻译为“blaze my trail and I have no hesitation and no misgivings and I will do my best and contribute, devote all myself to the people and the country until the last day of my life”,准确、忠实地传达了总理无畏的勇气. 在成员并列出现的情况下,译员将名词短语转换为动词短语,生动地表达了总理的决心。由于译员严格遵守了质量准则,无错译、无误译,不但促进了交流,而且彰显了中国领导人的“人民公仆”的形象。

(二)数量准则在口译实践中的应用

数量准则应用到口译中是指信息发布者关注听众是否接收到自己希望发布的信息,与此同时听众则关注信息发布者是否给予了自己希望获得的信息。因此,译员在听的过程中应把自己当成接收信息的听众,努力理解和挖掘讲话者的意愿和交际目的。在译的过程中应把自己当成发布信息的讲话人,尽量把讲话人内心深处的所想所思用恰当准确的目标语传递给听众。只有这样交替转换角色,译员才能协调双方的语言知识和文化背景差异,使得双方的交流与合作顺利进行。也就是说,译员不能仅仅充当一个传话筒或翻译机器,译员应该积极地参与到交际中,在听的时候,讲话者是参与合作的信息发布者,而自己是参与合作的信息接收者。译员与讲话者的交际过程是信息解码的过程,而译员与听众的交际过程是信息编码的过程。只有这样来回转换角色,译员才能传递出讲话者真正想要表达的意图,并满足听众,给予他们真正想要接收的信息,从而为顺利交流创造良好的交际氛围,为成功的合作建立良好的人际关系。

实例3 A (Shrugging): Another thing must be clear: any dispute of whatever nature arising out of or in any way relating to the contract or to its construction or fulfillment may be referred to arbitration?

Interpreter: 还要明确一个问题:凡有关本合同的制定或执行本合同所发生的任何争议都可付诸仲裁解决吗?

B: 当然.

Interpreter: Of course, any dispute of whatever nature arising out of or in any way relating to the contract or to its construction or fulfillment may be referred to arbitration.

A (Very angry): What do you mean by that? I don't think we could reach any agreement.[7]36

在这轮对话中, 双方正在谈判共同创办合资企业的具体事务,然而,重复的翻译几乎将对话带入僵局。主要原因是“当然”二字本可以简洁的译为“of course”, 而译员却冗余的长句,由于违背了数量原则,不但造成了误解,而且给外方造成了“态度强硬”的隐含意义。在这样不愉快的氛围下,外方认为中方没有合作的诚意而难以达成协议,导致合作中断。固译员不得违背数量准则,不能随意添加内容更不能带有个人感情色彩,否则不但违职业准则,而且会造成严重后果。

实例 4总理: 江泽民主席非常重视这个问题,多次地阐明科教兴国的重要性。但是,我们为什么贯彻得不好呢?没有钱。钱到哪儿去了呢?第一,我们政府机关庞大,吃饭财政,把钱都吃光了。

朱彤: President Jiang Zemin attaches great importance to this issue and he has repeatedly emphasized the importance of science and education to China's development. But why hasn't this been implemented well? Because there is no money. And where has all the money gone? We have, you know, currently a very unwieldy government organization and government institutions, so we call, it's like an eating finance or eating budget. That is to say, a large proportion of the budget have been ear-marked for paying the salaries of the government functionaries, so all the money actually have been eaten up.[8]28

在这个例子中, “吃饭财政” 如果仅仅直译为“eating finance or eating budget”,外方根本听不懂总理所谈之事,会导致听众听不懂,而朱彤进一步解释为“a large proportion of the budget have been ear-marked for paying the salaries of the government functionaries, so all the money actually have been eaten up”,她遵守了数量原则向听众传达了必须传达的内容,既不多译,也不漏译,因此并未造成听众的不解。因此,在直译不能传达给听足够的原语信息时,采用意译的方式才符合数量原则的要求: 翻译的信息是传达讲话者想说的,又是听众想知道的。

(三)关联准则在口译实践中的应用

关联准则是指译员提供的信息要与正在进行的谈话相关。关联准则指导译员能动地重组语言信息,翻译与主题相关联的内容,使会话畅通无阻、意义连贯、语篇衔接,实现其交际目的。关联准则应用到口译中要求译员在交际过程中要传递与会议主题相关的信息,必要的时候能动地删除重复的、不相关的、冗余的、不利于双方合作的言语。口译是一个动态的过程,讲究灵活性、现场性和时效性。译员不仅是中介,还轮流做双方的代言人。传递出讲话者想要表达的意图,满足听众的意愿,给予他们想要的信息,是口译译员的使命。这就要求译员在翻译的过程中要灵活地、有选择性地筛选冗余信息,淘汰零信息言语,删除重复言语,省略不相关言语,使译文紧扣主题,通顺流畅,语篇连贯。

实例5 A: How about your annual investment?

Interpreter: 能否具体说说你们每年的投资额是多少?

B: 要相信我们投资方面是挺慎重的,但是具体数字,现在不便告诉。我们投资领域不只在中国发达地区,西部等边远地区也有。中国是个礼仪之邦,很愿意与海外朋友交流与合作,所以欢迎你来到成都。

Interpreter: We are always quite prudent in our investment. But it's not proper to tell you the concrete figure now. We not only invest in the developed regions of China, but also in remote areas of Western China. Well, China is a hospitable country, and thus willing to communicate and cooperate with foreign friends. Welcome you to Chengdu.

A (Surprised): Well... Are you using sure your company can cooperate with us?

If not, don’t waste time.[7]153

在这个例子中,西方人谈话是开门见山,直截了当的,所以在谈话一开始就询问中方的投资额,而由于文化差异,中国人觉得在没有充分了解对方的情况下就谈论如此重大的问题过于唐突和草率。因此,中方违背了关联准则,没有回答对方想知道的问题,而是讲了一些与问题无关的话,继而造成了误解与怀疑,合作将濒临终止。作为枢纽和桥梁的译员,仍机械地生搬硬套,违背了关联准则,最终导致交际中断。如果译员译为“Chinese people are used to decide the investment capital after knowing each other very well”,外方将会理解中国人的习俗。因此,译员不是言语翻译机器,在源于信息的无关联性将导致交流障碍时,应发挥译员的能动性、灵活性,避免误解或者分裂。

实例6 A: I'm sorry that you insist on payment by L/C. Could you make an exception in our case and accept D/P or D/A?

Interpreter: 你坚持用信用证方式支付,我感到很遗憾。你是否能破例接受付款交单或承兑交单的支付方式呢?

B: 恐怕不行,只接受信用证付款是我们的惯例。

Interpreter: I'm afraid not. It's our usual practice to accept payment by L/C only.

A: Then I'll be extremely sorry to say that there's hardly any need for further discussion and we might as well call the whole deal off.

Interpreter: Well, how about having a rest now since we have talked for so long?[7]95

在例6中,由于中方坚持信用证方式支付,外方无法接受并决定取消订单交易。此时,译员遵守了关联准则,将言语信息与谈话主题关联起来,将“取消交易” 译为“长时间的谈判后,现在是否可以先休息一下”,即缓和了气氛,又给双方留有考虑的余地,以促成合作。作为谈判中介,遵守关联准则促成合作是译员的职责,因为合作一旦失败,口译也就失去了价值。

(四)方式准则在口译实践中的应用

方式准则要求口译译员所译的目标语要简洁明晰,语言质朴,条理清楚,逻辑性强,避免冗余啰嗦,避免含糊歧义。这一准则指导译员清晰明了地传递讲话人发布的信息,而且方式技巧要得当,这样才能促成成功的交际。方式准则应用到口译中要求译员所传递的信息要简明易懂,条理清楚,逻辑连贯。这就要求译员在交际的过程中要措词达意、避免歧义;在必要的时候要运用增补、省略、转换等技巧,使译文更加浅显明了、结构清晰。原语信息就好比是粗制滥造的原材料,译员则是一个加工厂,他要把原语信息加工成商品并打入市场使之被广大消费者购买,这就要求译员要在很短的时间内整合语言信息,重组语言结构,完成三元交际,才能使听众更加容易地理解讲话人的意思。

实例7 A: 我们研究了贵国的贸易政策,看起来很是支持我们这次的合作。

Interpreter: We’ve studied your trade policy, which seems that it quite supports our cooperation.

B: Yes. There are many reasons why it is interesting to study Canadian trade policy, and how trade policies are developed in its specific national institutional setting. It is also valuable to look at its trade policy because it provides very important general information and produces specific conditions of access to Canada. This type of information is of critical importance for trade policy specialists, whose task is to analyze foreign markets and to select those who might be the most interesting export or import targets for Canada, and for specific firms attempting to formulate their foreign markets objective.

Interpreter: 人们有很多理由研究加拿大的贸易政策,研究其贸易政策是如何在该国特定的环境和机制中起作用的。研究加拿大的贸易政策还能为人们提供有关加拿大的重要的、全面的信息,以及准入加拿大市场的具体条件。这类信息对于那些任务是分析国外市场,并为该国选定最感兴趣的出口或进口目标,或者为正在寻求国外市场的企业选定他们感兴趣的目标的贸易政策专家来说至关重要。[7]113

由于汉英两种语言的差异较大,为了使译入语清晰易懂,译者在翻译英语长句时,往往需要整合语言信息、重组语言结构,将从句较多的英语长句翻评为短句。同时,为了使短句组合具有逻辑性、连贯性,译者往往会根据需要嵌入必要的衔接词。在例7中,加下划线的英语长句信息量较大,译员显然没有合理安排语言信息,违背了方式准则“简洁明了,条理清晰”的要求,使得译文别扭畸形、晦涩难懂。因此,为了使译入语浅显易懂,译员应遵守方式准则,将语言信息重组为:“对于贸易政策专家来说,这类信息至关重要,因为他们的任务就是分析国外市场,并为该国选定最感兴趣的出口或进口目标,或者为一些正在寻求国外市场的企业选定他们感兴趣的目标。”

实例8 总理: 我们达到这个目标,我们主要的实现目标的手段,就是说,应该是提高我们国内的需求。

朱彤: The main means that we will adopt to obtain this objective is to increase domestic demand.[8]24

在例8中,虽然总理讲的话并不长,但是由于总理在一边思考一边回答记者提出的问题,出现了插入语、口头常、重复语等,如果译员字对字地翻译,译入语就会违背方式准则,显得冗余累赘,甚至会产生歧义。然而,朱彤巧妙地通过去除冗余、提炼主干,将零碎的信息用一个长句凝炼起来,句子短小精悍,紧凑连贯。此译文遵守了方式准则“简洁明了,条理清晰”的要求,使得译文精辟独到,不仅得到了听众的肯定,而且受到了译界的好评。

以上口译实践的实例分析,说明了Grice的合作原则及其四大交际准则对口译实践有着重要的指导作用。合作原则对人们的启示是:口译译员在不断提高自己语言知识的同时,还应不断提高自己的跨文化交际能力,才能推动会话交际顺利进行,促进交流与合作。

[1] Grice Paul. Studies in the Way of Words [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

[2] Nida Eugene A, Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. New York: United Bible Societies, 1992: 79.

[3] 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005: 175.

[4] Gile Danile. Conferece Interpreting Current Trends in Research[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing company, 1994: 68.

[5] 刘和平.口译技巧[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2005: 112.

[6] 勒代雷.释意学派口译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版公司,2001: 154.

[7] 李长栓.汉英口译入门[M].北京: 外语教学与研究出版社,2002.

[8] 胡德刚, 易凌虹. 朱彤口译[M]. 江西:江西文化音响出版社,2009.

[责任编辑:吴晓珉]

Application of Cooperative Principle to Interpretation from the Perspective of Communication

LU Juan

(Foreign Languages School, Shaanxi University of Technology, Hanzhong 723000, China)

Interpretation is essentially a kind of intercultural communication. Applying the cooperative principle and its four basic maxims that govern the human communication into the study of interpretation, the paper aims to study how the interpreter actively and effectively adopts the cooperative principle to guide the interpreting practice and improve its accuracy and pertinence. The interpreting practice under the guidance of cooperative principle can build a good communicative atmosphere and cooperative partnership between the two parties, promoting the smooth progress of communicative conversation while enhancing the exchange and cooperation.

cooperative principle; interpretation; communication; conversation

2015-06-12

陕西省教育科学“十二五”规划基金项目(SGH140734);陕西省教育厅项目(15JK1130); 陕西理工学院基金项目(SLGKY14-43)

陆娟(1981-),女,陕西汉中人,陕西理工学院外国语学院讲师,主要从事口译理论与实践和外语教学研究。

H 059

A

1004-1710(2015)05-0085-06

猜你喜欢
译员口译听众
让听众“秒睡”的有声书
医疗口译中口译人员角色的动态转换
好太太都是好听众
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
老年听众需要电台长篇连播
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例