肖容 朱芯苇
【摘要】Lefevere的翻译思想不同于尤金·A·奈达等强调的功能对等,他认为翻译的核心概念应该强调对翻译本质的界定,即翻译对文学进行了重要的改写,而在翻译的过程当中,宏观的社会环境则是其非常重视的翻译视角。翻译理论与翻译实践是密不可分的。前者是翻译的基石,后者则为翻译作品的本质再现添砖加瓦,以达到满足读者对于文学作品的美学要求。本文将从三个方面阐述社会环境视野下Andre Lefevere翻译思想研究。第一部分将对Andre Lefevere的翻译理论及其核心概念进行简要介绍。本文第二部分将深入探讨如何将其翻译理论应用到翻译实践中。本文最后一部分将探索该理论存在的不足。
【关键词】社会环境 翻译实践 文学改写 宏观视角
作为比较文学学者和翻译理论家,Lefevere提出的一系列翻译概念大大拓展了文学作品的翻译研究。他与Bassnett一起,对文学作品翻译研究提出了“文化改写”这一概念,更新了传统的翻译理论库,鼓励翻译研究者们将翻译重点从微观分析的视角转移到基于文化背景和社会环境下的宏观视角。
一、Lefevere的翻译理论
Lefevere 并不认为翻译只凭纸上谈兵即可成功,恰恰相反,他认为翻译与文化、意识形态、诗学观息息相关。事实上,每一部文学作品的创作都具有其独特的创作背景与文化根源。例如:中国古代强调男权主义,在这样的文化背景和意识形态制约下,当局便制定了《女戒》这样的规则条款,要求所有女性一律遵守,时刻警醒自己的地位,对男性应当顺从和谦卑。同样地,只要文学作品存在翻译的必要,便会受到诗学观、文学、意识形态等方面限制和影响。从宏观视角出发,处在社会大变革或是人的意识形态发生大的扭转时,翻译后的目标语作品可能会与原文存在较大的误差。
Lefevere认为翻译实践是在社会文化的范畴内进行,并且绝不是简单的语言间的转换,而是一项复杂的活动。只有适用特定的意识形态、诗学观并在赞助人的影响下,才能被目标语读者接受。Lefevere 认为意识形态是社会的主流;“诗学观”包括流派、人物特征和象征标志等。“赞助人”则指的是能够促进或者妨碍写作、改写、和阅读文学作品的个人或者机构。另外,作为操纵党派的Levefere还提出了“折射理论”这一概念。折射文本即为适应不同的读者对文学作品的改编,因此,在不同的文化背景之下,折射文本形式各异,包括评论、历史编纂、教材、文集、戏剧改编以及翻译,其中最具表现力的形式便是翻译。然后,他在“折射”这一概念的基础上扩展并提出了“改写”概念。此次扩展的目的在于提高文学作品在目标语文化背景的受关注度并且依然保持经典,同时推动文学朝某一方向发展。
二、翻译实践的应用及批评
通常情况下,在提出翻译理论之后,译者有义务将其应用到翻译实践当中。接下来,本文将会通过分析几个具体的例句来探讨如何将Lefevere的翻译理论应用到翻译实践与评估当中。
例1:原文:Hey,gorgeous,marry me!
译文:同志,我们去向组织申请结婚吧!美女,嫁给我吧!
两个译本用语明显不同。第一种翻译版本基于特殊的社会背景之下,结婚须向所在组织或社区申请,得到同意后方可进行,因而原本浪漫的求婚变成“申请”;第二个译本则显得与时俱进。如今随处可见女孩被人称为“美女”,这种表达方式也显得更随意自在。由此可见,特定的意识形态制约着人们的行为、思考方式,且意识形态本身也受到不断变化发展的社会文化的制约。
例2:在名著《西游记》中,吴承恩描述唐僧的二弟子为“呆子”,但是很多英译本将其译作“Pig” 而非“Idiot”,究其原因发现在英语文化的神话故事中,“猪”即代表着愚蠢、懒惰以及思维简单的人。这就体现了诗学观里的人物象征。另外,该理论既可作为媒介用于不同的语言之间,也可作为媒介应用于一种语言间。
例3:饺子皮破了。饺子皮蹭了。
饺子是一种很常见的食物,饺子皮在高温煮沸的过程中也非常容易破碎。南方人吃到一个皮破了的饺子时,通常说“饺子皮破了”;然而,北方人认为“破了”意味着不祥之兆,更倾向于说“饺子皮蹭了”。这也是属于“改写”的一种。从上述例证可看出,对同一个英语原句可有很多个不同的中文译本。然而,与奈达的“功能对等”翻译理论相区别,Lefevere 的“改写”理论没有用绝对的方式去判断译本是对或是错。
三、Lefevere翻译理论的局限性
尽管Lefevere 提出的翻译理论为文学作品的翻译注入了新的生命力,提供了新的思考方式和发展方向,但该理论在其些方面也存在不足。
1.由于过分强调宏观背景对翻译的影响,该理论忽视“忠实”于原文的重要性以及原文对社会的价值。提高文化影响地位的同时也疏忽了译文与原文的对等。然而,翻译的过程就像烹饪美食的过程,原语是原材料,而译语则是厨师巧手下制作的成品,假如不重视原料,厨师如何制作美味可口的食物呢。正因如此,翻译理论研究目标语的同时也应当研究原文。
2.Lefevere的翻译理论忽略了翻译者的主观能动性。他着重强调外部因素,使意识形态在翻译过程中占绝对的地位,而充当原文与译文间桥梁作用的译者却无法正常发挥其主观能动性。与那些外部因素相比,在翻译当中,翻译者才应该是最具话语权的主体。
3.Lefevere的翻译理论不能概括所有的变体。除了他所提到的三个关键因素之外,实际上也存在其他对改写理论产生影响的重要因素。例如:英文原文:I go to school by bus.
译本:我坐车去上学。汉语口语中通常使用一个动词去修饰另一个动作。译者将其译为“我坐车去上学”,而非“我去上学靠/通过坐车”。由此看来,除了Lefevere提出的三种关键因素之外,这种语言结构本身因素也相当重要。
四、结束语
综上所述,Lefevere的翻译理论是从宏观的视角下提出来的,与传统的翻译理论背道而驰,他将翻译工程建立在主要由特定的意识形态、诗学观以及赞助人等影响而形成的改写理论之下,大大革新了传统的翻译理论模式。本文的第二部分,注重将该理论应用到具体的翻译实践当中,并发现由于翻译的过程会受很多宏观方面的因素的影响,因此,事实上并没有绝对的准则来判断基于改写理论之下的翻译策略的正确与否。然而,每一种理论都有其与优点以及不足。为了能更好地理解Lefeverer 的改写理论,译者需清楚地了解其不足之处。 该理论在一定程度上忽视作品原文以及译者主动性的重要性,缺乏一定的可行性,并且其规律不能概括所有的变体。同时,他将意识形态对翻译产生的诸多影响“绝对化”的观点对翻译实践产生了新的束缚,也很难达到他原欲藉此提高翻译和翻译文学地位的目标。本文认同意识形态对翻译的巨大影响,但通过论述明确指出:从理论上说,这种影响是相对的且在一定程度上的。因此,作为译者,应当不仅仅是将翻译理论应用到翻译实践当中,而更应该认识到所应用的翻译理论的不足之处,在经过不断的翻译实践中改善其不足,提高翻译作品质量。
Reference:
[1]Bassnett, Susan & André, Lefevere.(Eds).(2001).Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Jianguang, Sun.(2013, July).The Manipulation of Poetics in Literary Translation— A Case Study of Journey to the West by W.J.F.Jenner.Theory and Practice in Language Studies, 3(7), pp.1275-1280.
[3]Lefevere, Andre.(1992).Rewriting, Manipulation of Literary Fame.London and New York: Routledge.
[4]Lefevere, André.(2004a).Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]Shuping, Ren.(2013, October).Translation as Rewriting.International Journal of Humanities and Social Science, 3(18), pp.55-59.