李旖迪
【摘 要】本文首先对英语拟声词做了分类、归纳,然后分别论证直译法、转译法、略译法和添譯法等应用于英语拟声词汉译的可行性。文章强调:英语拟声词翻译方法的选择是灵活变通的,翻译时要充分考虑语音、语法、语义、语境,以期再现原文的音、形、义之美。
【关键词】英语;拟声词;特点;翻译方法
一、引言
拟声词(onomatopoeia)也称为象声词、摹声词、状声词。语言中凡以摹仿事物或动作的声音而构成的词都成为拟声词。世界上的各种语言都有大量的拟声词,汉语和英语当然也不例外。拟声词把人、动物或自然物所发出的声音如实的加以描摹,使语言具有了音乐性和感官美,它不仅是一种构词方法,也是一种重要的修辞手段。拟声词能渲染文字中的音响,给读者以听觉上的刺激,如应用得当,可夸张印象,增加声势、动态的描绘效果(张培基,1964:5)。因此,英语拟声词的翻译对译者的对其特点、用法、背景知识及翻译技巧的掌握要求较高。笔者认为有必要就英语拟声词的翻译方法加以详尽讨论,旨在促进英语拟声词翻译的深入研究。
二、英语拟声词的分类及特点
英语中存在着大量的拟声词,根据他们的来源,可分为以下三类:
(一)单纯拟声词
此类拟声词仅仅模仿物体的声音,却不表示发出声音的物体本身,但这类词往往可用作动词,表示发出该声音的动作。例如:clash,mew, hiss, splash, bubble, giggle, bang, whirr, chatter, click, pitter-patter等。
(二)声形兼备拟声词
此类拟声词既模仿物体的声音,也用于指代发出声音的物体本身,或者仅仅指发声物,它们一般作为名词用。例如:pingpong(乒乓球),cuckoo (布谷鸟),cricket(蟋蟀),ack-ack(高射炮),quack-quack(兼指“嘎嘎”声和鸭子),bow-wow(兼指“汪汪”声和狗)。
(三)声音象征词
此类拟声词从词源上来说是没有拟声根据的,但是由于它们本身某些字母的发音(甚至包括发音时口腔内发音器官的动作)能象征某种概念或气氛、意境,使人引起联想,所以也被归类为拟声词,称作带有“声音象征”的词。例如heavy, huge, hurry, hop, hoist等以“h” 这个吐气音开头的词能使人联想到费力做某事时气喘吁吁的感觉。再如boil, ripple, treble, sharps 等以 “p”或 “b”这两个双唇音结尾的词能使人想到水泛起涟漪,产生波浪,甚至波涛汹涌的情景。
三、英语拟声词汉译的主要方法
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动,即将“源语”(source language)转换为“目的语”(target language),但在两种语言转换过程中,不同的文体有不同的标准。笔者认为,拟声词一般出现在文学作品中, 因此,对拟声词的翻译应采用文学作品的翻译标准,既“信、达、雅”,将原文的内容与风格恰当地再现。所谓“信”,就是忠实于原文本身,使译文准确,不歪曲,不遗漏,因为脱离原文本身的译文就不能称之为译文,是失败的翻译。“达”就是强调译文的可读性,是否通顺、流畅,是否能被目的语的读者理解并欣赏。“雅”则是最难追求的一个层次,也是文学翻译相较于其他文体翻译更强调的,特别是在拟声词的翻译中,因其本身就是一种修辞手法,能时文章生动优美,为文章增光添彩,在翻译时需要仔细斟酌,尽可能地使译文与原文同样鲜明生动,具有感染力。具体说来,英语拟声词的翻译主要有以直译法、转译法、略译法和添译法等。
(一)直译法
英语和汉语中存在着一些对等或类似的拟声词,翻译这类拟声词时可以相互参照,将英语拟声词译为相对应的汉语拟声词。例如:
1. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it.
牛儿哞,狗儿嗷,羊儿咩,马儿嘶鸣,鸭儿嘠嘎。
2. Squirrels were chattering, birds chirping.
松鼠嘁嚓,鸟儿啁啾。
3. A hammering clatter of hoofs beating the road.
“得、得、得”,坚硬的路面上响着接连不断的马蹄声。
(二)转译法
英语拟声词经常作为名词、动词或动词的派生词出现,而汉语拟声词经常在句子中作为动词附加语或名词附加语出现。考虑到英汉两种拟声词的使用差异,我们在翻译时切不可生搬硬套,机械地翻译,而是要灵活变通,将英语中的拟声动词或名词或动词的派生词翻译成汉语中的名词附加语或动词附加语。例如:
1. It was the whirring and thumping of gigantic machinery.
这是巨型机器咚咚的撞击。(名词附加语)
2. Windows were rattling, shutters flapping.
窗子和百叶窗被刮得啪哒啪哒直响。(动词附加语)
3. Partridges and woodpeckers were booming and knocking in the forest.
鹧鸪和啄木鸟在森林中咕咕地叫,笃笃地敲.(动词附加语)。
(三)添译法
英语原文中有时没有拟声词,但有其意。在这种情况下,汉译时添加拟声词可以增加感染力和真实性,使译文有声有色,更加传神。例如:
1. The lad rushed in, gasping for breath.
小伙子冲进来,呼哧呼哧上气不接下气。
2. Twigs scratched on a greasy wind-breaker.
细树枝在他的油垢的防风外衣上刮擦刮擦直响。
3.“There, confound it! There,” said Solomon, making a dab at Miss Pross s lips with his own.”( Charles Dickens, A Tale of Two Cities)
“這,混蛋! 这! ” 梭洛蒙说着啪的亲了普鲁丝小姐一个吻。
(四)减译法
拟声词虽然是一个重要的修辞手段,但就原文的整体而言,它仍只不过是构成整体的单独要素之一。有时根据表达整体内容的需要,拟声词可以不必译出,以免损失译文的流畅美,可以产生“此时无声胜有声”的功效。例如:
1. He puffed away at his cigar.
他一口口猛喷着雪茄烟。
2. I clanked the kettle.
我敲了一下水壶。
3. He generally carried a big stick, ready to thwack anybody who offended his ear or eye.
他常常提根大棒子,遇到他不顺眼不顺耳的,抬手就打。
4. The frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully.
青蛙在城郊田野里起劲儿地叫着。
四、结束语
英语中的拟声词丰富多彩,被大量用于文学作品中,是一种重要的修辞手段,可以增加文章的真实感和美感,起到画龙点睛的作用。因此,恰当,准确地将英语拟声词翻译成中文对于再现原文的风格和美感十分重要。英语拟声词有其自身的用词特点,与汉语相比有许多不同之处,成功表达不同文化间的拟声词需要译者充分掌握两种语言中拟声词用词特点和句法功能,按照“信、达、雅”的翻译标准,灵活地选用各种翻译方法。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]张培基.英语声色词及翻译[M].北京,商务印书馆,1979.
[3]周玲.英语中的声色词[J].南平师专学报,1998(3):65-70.