浅谈英汉习语的文化差异与翻译

2015-05-30 14:28刘冬梅
课程教育研究 2015年11期
关键词:直译意译习语

刘冬梅

【摘要】习语的形成与各民族的生活习俗、文化传统、自然环境、思维方式、宗教信仰等诸多因素有着紧密的联系,具有许多与一般语言形式不同的特征,如较强的民族性、修辞手段的多样性、结构上的完整性和固定性等等。翻译英汉习语应考虑到两者的文化共性与文化差异,本文重点研究英汉习语间的文化差异并采用直译和意译的方法进行翻译。

【关键词】习语  文化差异  直译  意译

【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)11-0102-02

一、引言

习语是词汇的重要组成部分,是文化含义最丰富,各种修辞手段最集中的语言表现形式。英语和汉语这两种语言中都包含有大量的习语,其中包括俚语、谚语、成语等。习语大都言简意赅,形象鲜明,常引申出比字面意思更为深刻的涵义,引起人们的联想和思考。要想提高习语的翻译质量,必须先要弄清楚英汉习语间的文化差异。

二、文化差异在习语中的反映

1.地域环境

中国和英国分别位于东西两个半球,由于地理位置的不同,导致了具有不同文化内涵的习语的产生。在中国,“东风”往往是褒义词,象征着万物复苏,蓬勃向上。但在英国,由于海洋性气候,报春的是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》中有一行名传千古的佳句,正是表达了作者对未来的美好憧憬和坚定信念:“O, Wind, if winter comes, can spring be far behind?”(啊,西风,冬天来了,春天还会远吗?)

2.风俗习惯

各民族的风俗习惯是丰富多彩的,构成了习语丰富的文化底蕴。由于习俗不同,人们对同一事物的看法也会有所不同。例如,在中国,“狗”带有明显的贬义,这样的习语有:狼心狗肺,狐朋狗友,狗嘴里吐不出象牙等等;而在西方文化中,狗被看做是人类最好的朋友,象征着友好忠诚,这样的习语有:lucky dog(幸运儿),“Every dog has his day”(人都有得意之时),“Love me, love my dog”(爱屋及乌)等等。

3.宗教信仰

在中国,影响较大的宗教是佛教和道教。因此在汉语里有一些来自佛教和道教或与之相关的习语典故:五体投地,回頭是岸,不看僧面看佛面,跑得了和尚跑不了庙,道高一尺,魔高一丈等等;西方人大多信仰基督教,认为上帝创造了世界,这样的习语有:“Man proposes, God disposes”(谋事在人,成事在天),“God helps those who help themselves”(自助者天助)等等。

三、英汉习语的翻译

英汉习语的互译在保持原文的民族特色、修辞和结构之外,要尽可能的处理好两者间的文化差异,使译文能够为译文读者所普遍接受。翻译习语最常用的方法就是直译和意译。

1.直译和意译的概念

直译是指翻译时尽量保持原作的语言形式,同时要求语言流畅易懂,通常情况下,译文读者能得到与原文读者基本一致的感受。意译则只要求将原文大意表达出来,译文自然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻等修辞手段。有时原文中的比喻不能为译文读者接受,根据需要更换一个比喻来表达原文的意思,也是意译的一种形式。

2.直译

各民族的文化作为人类发展的一个组成部分,有着很多的相似之处。因此许多习语在语言形式和修辞方面也有着异曲同工之妙,它们所要传达的文化信息是相同的,那么在翻译这类习语时就可以采用直译法。例如:

趁热打铁 to strike while the iron is hot

熟视无睹 to turn a blind eye

to turn over a new leaf 揭开新的一页

He laughs best who laughs last.谁笑到最后,谁就笑得最好。

3.意译

有些习语,由于文化上的差异,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,这时,可以将原文的形象更换成另一个译文读者熟悉的形象,译出隐含意义。例如:

天有不测风云 Something unexpected may happen at any time.

望子成龙 to hope that ones son will become somebody

班门弄斧 parade ones skill in the presence of an expert

a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁

to laugh off ones head 笑掉大牙

参考文献:

[1]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2005

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989

[3]孙萍,綦天柱.文化视域下英汉语言文学比较研究与翻译[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2007

[4]朱安博.归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[M].北京:科学出版社,2009

猜你喜欢
直译意译习语
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR