大一新生英语写作中的母语负迁移作用

2015-05-30 09:16徐宇婷
文学教育·中旬版 2015年12期
关键词:负迁移母语错误

徐宇婷

内容摘要:负迁移是指借用的母语形式不符合外语的习惯,或者不被该语言的本族人所接受。负迁移也叫干扰。当语言学习者借助母语的一些规则来学习目标语,就会产生负迁移。本次研究对比了大学一年级不同水平的非英语专业学生在英语写作中所犯的错误以及分析错误的类型,发现词组方面的语义错误是最常见的错误,中国式英语是最难纠正的错误。

关键词:负迁移 母语 错误

一.引言

语言迁移理论于上世纪50年代左右产生。当语言学习者尝试着用新的目标语进行交流时,他们往往使用母语中的发音,意义以及语言结构来学习新的语言。因此母语会在学习新知识时候产生影响。这种由以前的学习造成对现在学习的影响称之为迁移。当它促进学习的时候,就是正迁移,当它干扰学习的时候,就是负迁移。当中国学生学习英语时,中文会对英语学习产生影响,即语言的迁移,本文研究的就是语言迁移。

二.文献综述

Odlin曾这样定义迁移:“迁移是目标语及之前习得的任何其他语言之间相似性和不同性作用的结果。”Faerch &Kasper将迁移定义为语言学习者在发展或使用中介语的过程中主动激发出的知识,这种过程有可能产生正迁移或者负迁移。在迁移的过程中有四种表现:促进(正迁移),错误(负迁移),回避和过度使用。

关于语言迁移理论已经有许多的研究。当提到二语写作和母语语言迁移关系时,研究者们各执己见。一些人认为在二语写作中负迁移起主要作用;一些人认为母语学习者的思维方式会影响二语写作;还有些研究者认为二语习得受普遍语法的限制,不同母语的学习者按照相同的顺序和过程来学习第二语言,因此母语对二语写作没有显著影响。有些研究者认为一语和二语在深层结构互相关联,因此一语写作的改善能够提高二语写作能力。本文着重讨论中文在英语写作中的负迁移,即英语写作中的中国式英语,希望能够帮助学生改正因为中文的负迁移产生的写作错误。

三.研究方法

1.研究对象

参加此次试验的对象是笔者所在学校的非英语专业的60名大一学生。因为笔者所在学校在开学初就依据高考英语成绩将全校非英语专业学生分成A、B、C三个等级,而笔者刚好带一个B班一个C班,所以笔者选取的60名对象均分来自于B班和C班。

2.试验设计

这个试验目的在于测试英语写作中的负迁移影响,以及中国学生经常犯的错误是什么。试验要求学生在45分钟内写作一篇不少于200字的英语文章,标题为“社会生存是应该学会竞争还是合作?”学生在写作过程中不允许互相交谈以及使用字典。笔者随机在B班和C班各抽取30篇英语作文。

3.数据分析

本研究着眼于分析母语,即中文的语言迁移造成的错误。这种错误常出现在学生英语作文中,可以分为三个层面:单词上的,词组上的和句子上的。划分标准为:如果一些错误仅仅产生于某种情景,也就是说在其他情景里是对的,这种错误属于句子错误;如果一些错误和词组搭配特有属性相关,那么这种错误属于词组错误;如果单词被误用,那么就是单词错误。

将错误分类整理后,错误的数量通过SPSS软件进行分析。不同种类的错误被估算和合并,然后总结出B班学生和C班学生写作水平有无显著差异。

四.试验结果

学生在写作过程中经历了各种各样的迁移。他们所犯的各种错误显示了迁移的存在。在本文中,下表可以反映一些英语写作中的问题。(满分为15分)。

表1:中国学生的英语写作问题

这是整体的一个判断,接下来笔者会分析作文中的负迁移。

4.1语法错误

4.1.1单词方面的错误

每种语言都有一套关于单词和句子的规则。中文和英语属于不同的语言,因此规则也不同。学习英语的学生经常受中文影响犯的错误有:

1)误用或者缺少冠词

误用冠词是学生在作文中最常犯的错误。来看两个作文里出现的错误。

例1:Today is a information society.

例2:2008 summer Olympics show that cooperation is more important than competition.

中文里没有与英文对应的冠词,因此许多中国学生容易误用冠词。第一个例子显示出对不定冠词a和an的误用。第二个例子是缺少定冠词the.

2)名词的单数和复数形式

中国学生也喜欢在名词的单复数形式运用上犯错误。中文里的专有名词如“人民”可以指多于一个人,即复数形式。但在英语中,名词也有复数形式,应该后面加s。名词复数形式还分规则形式和不规则形式。尽管学生在一开始学习英语时就学习了这些规则,他们还是很容易受中文负迁移的影响犯类似的错误。下面例子是作文里出现的错误。

例3:There are so many informations that we need to share.

例4:Homeworks make me tired, and I can ask help from my classmates.

例5:The riches are always respected and the poors are always worth nothing at all.

头两个句子误用了可数和不可数名词,因此s的添加是错误的。第三个句子显示有些名词不应该加s,违反了主体性原则。复数形容词本身表示一群人,因此没有必要再加s。

3)谓语动词错误

英语中的主语和谓语紧密联系,但是在中文里,主语和谓语联系不紧密。中文和英文的这个区别非常容易导致学生犯错误,比如缺乏谓语动词,主谓不一致,情态动词反复使用和第三人称单数动词误用。来看例子。

例6:Competition will surely helpful in our daily life.

例7:This way of competition can helps us and our society to develop better.

4)同义词的误用

英语构词有很多种方法,因此同义词也不断出现,英语里会出现不止两个同样意义的词。例如,中文里只有一个词表示“穿”。英语里,wear,dress,put on都可以表示“穿”。因此学生们必须记住这些词之间的区别,不然就会误用。来看下面的例子。

例8:The company complains that competition spends a lot of money to meet the needs of customers.

例9:Company costs lots of money in order to compete with other competitors.

这两个同义词应运用在不同的场景里。但很多学生误用,产生很多错误。

4.1.2词组方面的错误

例10:After entering in the society, we experience great pressure from competition.

例11:Because we have joined in the Chinese Communist Party, we should learn to cooperate with each other.

上面两个词组犯了同样的错误。“enter”和“join”都属于及物动词,但是很多学生把它们当作不及物动词。在英语写作中很多这样的现象。

4.1.3句子方面的错误

英语句子里有很多并列句和复合句。在中文里,衔接词既可以用在主句中也可以用在从句中。但是在英语句子里,衔接词总是放在从句中。很多学生喜欢既在主句中运用连接词,也在从句中运用连接词。来看例子。

例12:Because there is competition everywhere, so people have a great pressure in order to survive.

这个句子存在的问题:当“because”出现在从句中,“so”就应该被省略。中国学生容易受母语影响,因此容易犯错。

4.2语义错误

4.2.1单词方面的错误

英语和中文是两种不同语言,因此词语搭配也不同。例如,“knowledge”可以和get,require,obtain,expand搭配,但是不能和receive,study,know搭配,因为这种搭配太中式化。来看例子。

例13:We know a lot of knowledge from society.

例14:I have studied a lot of knowledge by helping with each other.

4.2.2词组方面的错误

例15:I cherish this from my deep heart.

这个句子语法是对的,可以接受,但是没有遵守说母语国家人的习俗。他们通常说“from the bottom of my heart”。

4.2.3句子方面的错误

这种通常存在于那些句子结构和语法都正确但是意思表达错误的句子中。尽管在中文里是可接受的,但讲英语的人很少使用这种句子。这种也是中国学生常犯的错误。因为中国学生的母语是中文,他们总是无意识的受中文影响,犯这种错误却浑然不觉。来看例子。

例16:Our policies of reform and opening up to the outside world have won great successes.

例17:Since our age is young, we should study hard.

很显然这样的表达不符合英语思维方式。这样的句子太中式化,虽然我们很容易理解,但不是我们应学习的英语表达。这样的错误对学生来说很难改正,因为改变一个人的思维方式是很难的。

五.讨论

表2:两种英语程度学生在英语写作中所犯错误比例

上述数据显示在B班,大多数学生容易犯词组方面的语义错误。在C班,大多数学生同样容易犯词组方面的语义错误。也就是说,不管学生的英语程度如何,语义错误是中国学生爱犯的主要错误。主要原因是学生受中式思维的影响。在语法错误方面,B班学生容易犯句子方面的语法错误。而C班学生在词组方面和句子方面都爱犯语法错误。原因可能是B班学生英语基础更好些,因此B班学生理解单词和词组的能力比C班学生强。

六.结论与启示

中国学生通常在学习中文后才开始学习英语,中式思维通常影响他们的英语学习。学生们所犯的错误通常受中文的负迁移的影响。因此。学生不仅要学习单词,词组和句子,他们更应该学习西方文化和思维模式,并有意识运用这种思维。这样才能自由的在中文和英语的单词,词组和句子间转换,并避免中文对英语学习的负迁移作用。

其次,外语教师们应有意识的灌输学生们中英文思维方式在表达同一主题上的区别,让学生对英语有深刻的理解。另外,学生们应该尽可能多的接触目标语。根据Krashen的语言输入假说,如果有足够的语言输入,自然就有语言输出。教师应该让学生广泛阅读,写作应该与阅读同等重要。教师们应该多介绍英文原著书籍和播放原版英文电影,为学生创造一个英语环境进行熏陶,逐步的改变他们的思维方式。因此,阅读和写作的结合可以获得足够的输入帮助学生像英语土著一样写作。

参考文献

[1] Terence Odlin. Language transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 1989

[2] Faerch and Kasper. Perspectives on Language Transfer. Applied Linguistics.1987; 8: 111-136

[3] Wang Wenyu, Wen Qiufang. An Investigation into L1 Use in the L2 Writing Process of Tertiary2level Engl ish Learners in China. Journal of PLA University of Foreign Languages. 2002; 4:65-69

(作者单位:湖北师范学院外国语学院)

猜你喜欢
负迁移母语错误
在错误中成长
母语
母语
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象
不犯同样错误
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
《错误》:怎一个“美”字了得