中国传统文化专用词汇的英语翻译特色研究

2015-05-30 07:26王敏霞
艺术科技 2015年12期
关键词:翻译策略中国传统文化文化交流

摘 要:随着全球化的脚步不断加快,跨文化交际越来越重要,翻译在中西文化交流中已然成为核心。中国传统文化要想得到国际社会的认知和理解,就首先必须通过翻译来克服语言不通的障碍。在英文作为全球最广泛通用语言的时代,对中国传统文化专用词汇的英文翻译特色研究时要重视并最大限度地保留其背后蕴藏的深厚文化,从而展现给读者最原汁原味的中国传统文化,使读者在可接受范围内最大程度的体验异域风情。

关键词:中国传统文化;英译;文化交流;翻译策略

0 引言

随着经济全球化、一体化和信息网络化、共享化,当今世界正大发展大调整大变革着。世界各国的文化、政治、经济的交融不断加深,各种不同的思想文化之间的交流也日趋频繁和活跃。文化在中国综合国力竞争中占据重要地位。为了扩大中国传统文化的国际影响力,中国传统文化专用词汇的英译特色研究尤为重要,而英译的准确性对国际社会、对中国传统文化的理解也影响重大。

1 中国传统文化与翻译的联系

20世纪,人们开始将翻译研究与文化交流联系起来。当时,卡撒格兰德就提出了“译者事实上不是在翻译语言,而是在翻译文化”的言论。翻译研究与文化研究之间开始逐渐相互渗透、相互融合。翻译的功能早已不局限于语言之间的转换,更多是在促进文化信息的传递、文化与文学兴衰演变的记载以及推动社会进步和构建文化。[1]于特定的文化语境中,翻译才能发挥突出的效能。这就要求现在的翻译工作者具备深刻的文化意识和强大的文化理解力,能够在翻译原语文本时,通过采取合理有效的方法实现异文化的理解与交流。中国的传统文化历经了千年的演变,具有多样性和复杂性,加之翻译过程中的诸多其他因素影响,使得中国传统文化的英译难上加难。不同的专用词汇承载着不同的特定文化内涵,它是英文翻译特色研究中的重要一环。例如,在中国传统文化专用词汇之君子一词,作为历史悠远、极具丰富内涵的文化承载词,同时也是儒家文化的典型代表。但是却因全球经济文化日益一体化的影响和汉英翻译研究中的一些错误,导致君子一词背后丰富的历史文化内涵日益萎缩殆尽,使得现当代中外人士对这一典型传统文化专用词汇无法获得全面而深刻的理解。因此,当前正确的解读和翻译中国传统文化专用词汇对于传播中国传统文化和提高中国在国际上的文化软实力至关重要。

2 特色研究

2.1 翻译策略

在进行中国传统文化专用词汇的汉英翻译过程中,应尽可能地采取异化,特殊的时候进行必要的归化。简单的阐述就是异化为主归化为辅,翻译是将直译、音译、意译的方法结合使用,从而可以实现最大限度的保留中国传统文化的特色和中华民族的语言风格。中国传统文化中一些特有的物象词汇在译语中是空白或空缺的,这就只能采取音译的方法。例如,二胡英译为erhu。这样对于中国传统文化对外宣传的时候不仅保留了原语文化的异国情调,而且可以吸收外来语丰富译语语言文化。而对于中国传统文化中的历史、典故、任务等具有历史文化色彩的一类专用词汇应采取英译加注释的方法。因为这些中国传统特有事物西方社会并不了解,为了让国外读者理解这些,翻译者就要用音译的方法保留住这些专用词汇特有的文化韵味,还有在其后进行加注英文的注释。例如,武术wushu、年画nianhua等。但是有时候带有浓厚中国传统文化的专用词汇如果音译加太多注释既让人捉摸不透,又会丢失词汇本身的独特文化内涵与特点。这时就应采取意译的翻译策略,即避开文化背景,意译它的真正内涵。特别是中国传统文化中的儒家文化思想专用词汇,应提供给读者接近本国文化的译文,才不至于让人难以理解。例如,儒家文化中的礼、义、仁、智可分别译为ceremony、justice、benevolence、wisdom。中外语言文化虽然存在实质性差异,但是不同的文化背景的专用词汇含义却可以在文化负荷上是相似相近的,此时可以采用直译的方法。例如,庙会temple fair等。[2]

2.2 典型代表

众所周知,《论语》是中国传统文化的典型代表,据孔子学院官方网站统计,全世界已经建立了数百所孔子学院和数百所孔子学堂。因此,《论语》的翻译受到中外学者的重视。对《论语》中专用词汇英译的特色研究最为关键,像君子、仁、礼等专用词汇在《论语》一书中出现次数甚高。特别是仁,它是孔子学说的中心思想,《论语》一书中最核心的专用词汇,人类追求的最高境界。长期以来,《论语》的翻译工作者煞费苦心,下了大功夫研究仁的英译。因为仁的含义广泛,它的翻译有数十种。例如,辜鸿铭将仁英译为humanity;林语堂将仁英译为kindness等。对于仁的众多翻译,我们该选取哪一个成为学者考量的问题,我觉得首先必须正确解读与理解《论语》原文,其次采取合适的翻译策略。在中国发展与崛起的时代以及世界和平发展主题的大背景下,对于《论语》中的专用词汇翻译应采取和谐法的翻译策略。

3 结语

在全球化的大背景下,东西方文化交流加剧,把汉语词汇中丰富的文化内涵准确地传达给全球读者任重而道远。翻译家应肩负时代重任,探索研究尤其是中国传统文化专用词汇的英文翻译,使得中国传统文化走向世界,使中华民族文化发扬光大。我们必须要始终坚持加强中国传统文化专用词汇的翻译工作和推广工作。翻译作为中国传统文化对外传播的重要手段,既是语言的转换,更是文化的传播。

参考文献:

[1] 杨仕章.略论翻译与文化的关系[J].解放军外国语学院学报,2001(2).

[2] 潘炳信,李正栓.翻译研究[M].石家庄:河北大学出版社,2007.

作者简介:王敏霞(1976—),女,河南台前人,硕士,河南理工大学外国语学院副教授,美国托莱多大学访问学者,研究方向:二语习得。

猜你喜欢
翻译策略中国传统文化文化交流
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
充满期待的中韩文化交流年
从《百鸟朝凤》看中国传统文化的复兴
建筑设计内在的文化反思
河南民歌的艺术特征分析
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略