刘明星
摘 要:高职理实一体化教学改革已经成为21世纪高职改革的重要方向,在高职教育改革中起到极其重要的作用。因此作为商务英语专业的核心课程,“商务英语翻
译”的教学改革也是势在必行,“商务英语翻译”课程的理实一体化改革要紧跟时代步伐,将理实一体化的教学理念充分融入到课程改革当中。
关键词:商务英语翻译;理实一体化;高职
随着理实一体化教学改革的不断深入,高职商务英语专业的专业课程也被纳入理实一体化教学改革的范畴。由于“商务英语翻译”课程在商务英语专业中有着重要的地位,因此它的改革也被看作该专业课程的重中之重。本文将对高职“商务英语翻译”课程理实一体化教学改革从教学组织、教材及教学资料教学方法与设计及考核方式四个方面进行探索。
1.教学组织
“商务英语翻译”课程的教学组织采用理实一体化的教学模式。本课程一般开设在第三或第四学期,学生在通过英语精读等基础性课程的学习后已经具备了一定的英语语言基础,这为本课程的开设提供了先决条件。“商务英语翻译”课程总学时一般为56~64学时,周学时一般为4学时。课程的教学活动在理实一体化教室展开,理实一体化教室要求按照商务翻译模拟仿真工作环境建设,每人配备一台可联网且配置较高的计算机,每台计算机装有网络翻译词典等软件供学生查阅生词及资料。
2.教材及教学资料
本课程各个教学项目所需的教学资料采取教材与课外实践资料相结合的方式。教材选用国家高职高专商务英语规划教材。由于单纯的教材中的实践任务无法满足本课程的教学需要,所以要根据教学需要再通过网络等其他途径对每个项目的实践任务进行相应的补充,同时也要通过与校企合作单位的专业技术人员共同确定实践教学内容,务必要做到所选取的实践教学内容紧密贴合商务翻译及外贸翻译等相关工作岗位的要求,选用真实工作过程中涉及的翻译资料。其他补充资料的选取主要通过搜索国外相关网站的一手资料来获取,选择的英文原文实践材料要在贴近学生工作过程的同时兼顾其保密性和新颖性,确保所选取的资料网络中无相关译文参考,从而达到促使学生独立完成的目的。
3.教学方法与设计
“商务英语翻译”的课程教学采取项目驱动教学模式同时融合理实一体化的教学模式,整个教学过程以学生翻译实战演练为核心,摆脱翻译理论与实践相互剥离的教学模式束缚,要将翻译理论、方法与翻译技巧的教学充分融入到翻译实践活动中。本课程的项目教学一般按照商务文体进行项目划分,共划分为8个项目,每个项目根据其自身的特点和难度来分配学时,每个项目模块一般在4~8个学时内完成。每个项目针对一种商务文体的翻译,项目主要包含:商务信函的翻译、商务法律合同与协议的翻译等文体。项目的教学设计将采取下列步骤:①以项目为单位下发项目任务;②说明任务要求,要求学生要将本项目中所涉及的翻译理论、方法与技巧充分地应用于翻译任务中;③学生进行资料搜集与整理;④学生独立完成实践任务,学生根据教师下发的翻译任务选择适合该任务的翻译理论、方法与技巧完成所下发的翻译任务,在此过程中学生可通过网络及电子词典查词,教师在学生搜集资料选择及翻译过程中给予技术与方法性的指导;⑤学生提交翻译任务,学生将翻译任务以电子稿形式上交给教师,一般在整个项目学时进行到50%时进行;⑥教师初次批改,批改过程中要对学生的创新精神及个性化翻译的运用予以充分的鼓励,并给予适当的加分,同时给出初次翻译所得分数;⑦教师对学生完成的翻译任务进行审阅并进行相应地批改,教师初次评价;⑧学生对翻译稿进行修改,学生针对教师的批注及总结对所自己的翻译任务完成状况进行总结,并按照批示对原稿进行修改;⑨学生二次提交翻译稿;⑩教师根据学生二次修订后翻译任务的完成质量给出该模块任务所得分数。
4.考核方式
商务英语翻译课程的考核采用任务考核方式进行,本课程一般按照文体分为8个模块,每个模块分值所占比重为10%~20%。根据模块的难易程度及重要性确定其所占比重,总成绩由8个模块的任务得分相加。
总之,高职“商务英语翻译”课程的改革势在必行,必须将课程的教学与预就业岗位的工作过程有机地结合起来,使学生能在实际的工作任务完成过程中提高商务翻译的能力和对翻译理论、方法与技巧的应用水平,使学生在校期间适应工作岗位的职业要求。这将为学生将来的就业奠定良好的能力基础。
参考文献:
[1]张 娜.“任务驱动”教学模式在商务英语翻译教学中的应用[J].科技信息,2010(24).
[2]连卫钰,邹 彬.基于“任务驱动”的高职商务英语翻译教学设计[J].和田师范专科学校学报,2010(04).
(作者单位:运城职业技术学院)