周娇 陈艺文 孙元林
【摘要】口译教学旨在培养满足市场要求的口译人才,然而目前中国各大高校口译教学中存在着很多问题,教学效果不明显,同时也满足不了口译市场对人才的要求。本文主要分析口译教学目前存在的各种问题,并提出了相应的对策。
【关键词】口译教学;存在问题;对策
1、引言
随着世界经济全球化的趋势日益明显以及中国对外开放的继续深入,中国对外交往日益频繁,国际会议、国际学术交流等日益增多,市场对口译人才的需求也急剧增加。我国许多高校在大三和大四开设了口译课程,以培养应用型口译人才为目的来满足市场的需求。但是在口译教学中存在着种种问题亟待解决。
2、口译教学存在的问题
2.1口译课课时少,学生无法获得较为全面的口译技能
“本科学生口译课的基本语言能力训练、课时数、训练难度及密度等是导致教学目的难以实现的重要因素” [1]。目前我国许多高校的英语专业都是在大学第三年或者第四年才开设口译课程,每个学期每一周开设两节课,有些学校甚至将口译课设置成专业选修课供学生自主选择。然而,口译课程是一门综合性和实践性较强的课程,“口译译员应掌握的知识与技能包括双语知识与技能、百科知识、职业口译技能与口译技术技能” [2]。要培养满足口译市场需求的口译人才,必须掌握扎实的口译技能。口译课程的课时较少,那么对学生的训练就少,学生就难以从口译课上学到较为全面的口译技能。
2.2口译课师资力量薄弱,教学困难
中国口译课程开设的时间不长,从事口译教学的老师并不多。而这其中“不少从事口译教学的老师并未接受过系统的翻译师资培训,口译实战经验欠缺,对具体的口译基本技能及其教学方法不甚明了,在日常教学中存在教学理念不清、目标定位不准、教学手段单一以及考核评估体系不完善等诸多问题” [3]。目前我国严重缺乏既有教学能力又有口译经验的合格的口译教师,许多高校口译老师紧缺,有些学校的口译老师是由其他课程的任课老师临时担任的,甚至有高校出现只有一个口译老师的现象。口译作为一个实践性较强、难度较大的专业课程,师资力量薄弱,口译教学就会面临很大的困难,就很难培养出满足市场需求的口译人才。
2.3口译教学方法不科学,缺乏系统性
许多高校的口译课上课形式是以笔译为主,或者只是老师口头给出一段材料请个别同学翻译,或者播放一段相关的翻译视频让同学进行模仿,这种教学方法太过单一,学生不能将理论与实践相结合。一些学校甚至没有配备口译教学的教学系统,没有充分利用多媒体语言实验室,无法给学生提供模拟口译课堂,这样学生无法在口译课上得到真正的技能训练,在口译实践中会到很吃力。
2.4教学材料选择不适当
目前市场上口译教材种类繁多,许多教材也不停地在更新出版,一些高校在选择教材上比较随意,没有注重教材的实用性,学生无法从教材上学到使用的口译技能。老师也会在报刊杂志或者互联网上选择一些材料供课堂使用,但是有时候这些材料太过随意,系统性不强。
3、口译教学的对策
3.1保证口译教学课程的课时量
口译是一门综合性强的课程,或者说是一门比较难的课程。口译需要译员掌握扎实的各种口译技能,同时还要掌握大量的语言文化知识等等,“口译过程是一个一心多用的过程,译员在工作中要很好地解决注意力分配的问题,提高对某些复杂信息的处理能力。大量的练习可使译员对某些词汇、句型甚至语篇和技巧的选择产生‘条件反射——语言转换不需思考就脱口而出” [4],所以一名优秀的口译译员需要大量的学习和练习时间,而充足的课时量是一个学生要想成为一名译员的必要条件。
3.2加强师资力量建设
要解决教学问题,重要的是要解决教师的问题。在口译教学中,教师的师资力量薄弱,校方要加强师资力量的建设,培养一批合格的口译教师,接受系统的翻译师资培训。在教学中,制定一套系统的、全面的教学大纲,明确教学目的和教学理念,改善教学方法以及考核评估体系等诸多问题。
3.3改善教学方法
口译的实践性较强,在教学中应该以实践为主,制定一套系统的教学方案。学校应该配备口译模拟教学系统和多媒体语言实验室,强化口译实训。能够给学生提供一种全真的口译场景,让学生能做到理论与实践相结合,在全真的场景中灵活地运用自己的双语能力,提高自己的口译应变能力,比如可以在课堂模拟记者招待会现场或者领导人会晤的場景,让学生能身临其境地感受口译现场。
3.4选择合适的口译材料
在教材选用上一定要注重教材内容的实用性,让学生能够自主地从教材学习到一些实用的理论和技巧。而老师在选择课外的口译材料时,可以先从学生比较感兴趣的材料入手,比如一些脱口秀节目、电影电视剧的片段、或者一些比较熟悉的中国领导人的记者招待会等等,课堂上让学生实践,结束后可以让学生一起讨论有哪些优点,有哪些可以改进的地方。慢慢地可以选择一些难度系数比较大的口译材料提高学生的口译技能。
4、结语
口译人才的培养要以市场为导向,而高校口译教学所存在的诸多问题背离了市场的需求,很难培养出优秀的口译译员。因此,在口译教学中,高校应该保证口译课程的课时量,加强师资队伍建设,明确教学目标,改善教学方法,选用合适的口译教材等,这样,口译教学才能培养出满足市场需求的优秀口译译员。
【参考文献】
[1]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004,25(5):27-30.
[2]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,(7):63-65.
[3]任文.翻译教学的发展与TOT计划的实施[J].中国翻译,2009,(2):48-52.
[4]杨凯,陈文莉.英语专业本科口译教学中的问题及改革建议[J].苏州教育学院学报,2011,28(1):84。