摘 要:创造性叛逆是翻译中固有现象,揭示了翻译过程中一系列融合、碰撞和背叛的现象。本文利用创造性叛逆分析葛浩文浩文译本《丰乳肥臀》,利于对葛翻译思想和学术价值作进一步探寻,也利于为中国文化走出去提供借鉴。
关键词:创造性叛逆;葛浩文;丰乳肥臀
0.引言
翻译两千多年一直存在“直译”与“意译”之争,实质是对忠实问题的探。上世纪80年代后,功能对等一定程度上解答了直译与意译之争。而在如今,其已无法全面地阐释翻译性质了。创造性叛逆使翻译获得新生。本文拟从创造性叛逆分析葛英译本《丰乳肥臀》,启发重新审视翻译文学自身特征,也使文学翻译复杂性和创造性重新得到重视。
1.创造性叛逆
罗伯特·埃斯卡皮说“翻译是创造性叛逆,那是因为它赋予作品一个崭新面貌(埃斯卡皮 1987:137)。
谢天振“埃斯卡皮集中了翻译问题、尤其是文学翻译的要害”(谢天振 1992)。在《译学介》中,他认为创造和叛逆不可分割,是和谐整体(谢天振 1999)。
2.创造性叛逆及译本《丰》
葛翻译了6部莫言作品。夏志清称其“中国当代首席翻译家”(舒晋瑜,2005:D13)。
莫言“你可以不看我所有作品,但是如果你想了解我,应该看我的《丰》”(莫言 2009)。美国《出版者周刊》“细节引人入胜,描写毫不畏缩,这部小说是一次感官盛宴。”
2.1个性化翻译
个性化翻译指译者有独特翻译方式,包括归化。归化是指遵循目标语言主流价值观,采用保守的同化手段(Venuti 2001:240)。
[原]我调教出一个娘娘坯子,却嫁给个铁匠儿子?(莫言 1995)
[译]Have I raised a proper young lady just so she can marry the son of a blacksmith? (Goldblatt, 2014)
娘娘坯子指姑娘长得漂亮。英文中没有,若直译成英文,很多读者会不知所云。
个性化翻译体现在归化和异化上(谢天振 1992)。异化指偏离本土主流价值观,保留语言和文化差异(Venuti 2001:240)
[原]能跑能调行动自如,不受那小脚残废苦,封建主义戕害我们妇女如玩物(莫言 1995)
[译] We can run and jump and play in the rain, not like crippled feet that bring so much pain..(Goldblatt, 2014)
原文用押尾韵:“苦”“物”“足”“福”。采用此法产生节奏美。葛也采用英语押韵“rain”、“pain”、“toy”、“joy”。
2.2 误译和漏译
误译分有意和无意误译。无意误译指对原文语言和文化缺乏必要理解(谢天振 1992)。
[原]不怕不识货,就怕货比货。(莫言 1995)
[译]As long as they know what theyre looking for, youll do fine.(Goldblatt, 2014)
原文是不怕不知道货物质量,大家比一比就知道了。原文突出一个“比”字。译文没有突出“比”。
有意误译指故意用错误手段进行翻译如:
[原]我璇儿再生一千个孩子,也不是你上官家的种子。(莫言 1995)
[译]If I have another thousand babies, not one of them will have a drop of Shangguan blood running through their veins. (Goldblatt, 2014)
虚拟语气应该用“would do ”的句式,译文采用“will do”是有意误译。
3.结语
本文从个性化翻译、误译和漏译等方面剖析葛译本《丰》,结合大量例子为创造性叛逆进行佐证,希望为葛翻译思想及其作品拓展全新视角,也为中国文化走出去提供借鉴。
参考文献:
[1] Goldblatt, Howard. The writing Life [N]. Washing Post, 2002
[2] Mo Yan. My Three American Books [J]. World Lite 2000 (74): 473-476.
[3] 埃斯卡皮. 文学社会学[M]. 王美华、于沛译. 合肥安徽文艺出版社, 1987
[4] 董明. 文学翻译中的创造性叛逆[J].外语与外语教学2003,(8).
[5] 莫言. 丰乳肥臀 [M] 北京:作家出版社, 1995
[6] 舒晋瑜.十问葛[N].中华读书报,2005-08-31 (D13).
[7] 谢天振. 论文学翻译的创造性叛逆 [J] 外国语,1992
[8]谢天振.译介学[M].上海: 外国语教育与出版社, 1999
作者简介:陶欢(1990.04.04—),江苏科技大学外国语言学及应用语言学硕士在读。