耿磊 林明月
摘要:随着中外交流的发展,大量美剧涌入国内市场。作为译制片中重要的组成部分,中文译名起着举足轻重的地位,好的译名可以激起观众的观赏欲望,为美剧锦上添花。本文试图从埃斯卡皮所提出的“创造性叛逆”这一概念分析、阐释美剧片名翻译。
关键词:美剧;译名;创造性叛逆
创造性叛逆一词最早是由埃斯卡皮《文学的关键问题—“创造性叛逆”》一书中提出,他说:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌。”[1]
由此可以看出:在译者遵循翻译法则忠实的表述原文的同时,又需要二次创作,可以说是对原文的一种偏离,或者我们称之为“创造性叛逆”。一般文学翻译尚且如此,更遑论片名翻译了。
一、美剧片名翻译的创造性叛逆
美剧片名的翻译的语言艺术性、商业性特点不仅要求译者能够忠实于原片名,而且要求译者能够根据影片类型,文化传播,市场需求(或审美预期)等不同要求对译文进行升华。而显然有些片名如:Forever--《不死法医》如果片名直译为:永远/永恒 一类的词,那么读者显然失去观看的兴趣,由此可见,好的中文译名可以成为将美剧与观众连在一起的桥梁。
译者首先要正视片名翻译的特殊性,及其重要性,那么其翻译原则也要有相应的变化:
首先,依据不同类型的美剧,其译法也应相应调整,简明扼要的表达全剧的内容以及风格,比如:喜剧片名应译的活泼生动,爱情片名唯美感人,艺术片名优雅怡人,科幻片名惊险悬疑,恐怖片名诡秘惊悚。众所周知:美剧片名,大多数都很简单,甚至很多影片以人名作为片名,富有悬念,如果观众想知道此剧具体演什么,还得看剧情;而中国片名追求的是一言以蔽之,既能总结此剧的大概内容,影片类型,又要不失悬念,让观众有看下去欲望。即所谓:观其貌而识其人。
例如:
Damien 《地狱之子》
Constantine 《地狱神探》
上述片名,如果按照英文名音译,就索然无味了,让人大失兴趣,Damien 译成地狱之子,用“地狱”说明了其影片类型,具有悬疑恐怖因素,用这样一个偏正短语让观众大概了解了这部片要演什么,又充满悬念,使其既达到了传递影片信息的功能,又激情引趣,吸引观众观看。《地狱神探》顾名思义,不仅悬疑,又兼具主角推理断案之能。再如:
Arrow《绿箭侠》
The Flash《闪电侠》
美国人崇尚英雄主义精神,彰显个性,而一提“侠”之一字,中国人首先想到的无不是金庸笔下的大侠们。这类英雄主义题材的影片也一直是国人们的大爱。
其次,翻译语言实为翻译文化。[2]要符合本土文化及民族心理,这就相当于赋予译者相当的话语权,使其大胆创新。
例如:
Devious Maids 《蛇蝎女佣》
Lost Girls《妖女迷行》
Mistress《春心荡漾》
译者能想出如上译名可谓脑洞大开,中国文化中“蛇蝎”“妖女”都是形容一些美貌,但心地不善的女人,最后一部《春心荡漾》更是用了一个四字成语,来表现活色生香的女人戏码,激情的成人世界。曾一度风靡的情景喜剧Friend译成《老友记》或《六人行》。不难看出,第一种译文,更具文化色彩,通过查询汉语字典“记”一字,摘出两种:(1)记载事物的书册或文章;(2)按时间顺序记述历史史实或事件。中国电影或电视剧中,记这一字也是频频使用,如:《捉妖记》、《大刀记》、《西游记》等。
再如:
Forever 《不死法医》
Breaking Bad 《绝命毒师》
Community 《废柴联盟》
如此改头换面的译法可以说给予观众以美的感受, 更大限度地吸引观众的注意力。
诚然,我们所说的创造性叛逆并不是要译者无止境,单纯的为了迎合迎合观众的猎奇心态,创造成本,而降低剧本自身的艺术魅力。
例如:
Prison Break《越狱》
Vampire Dairies《吸血鬼日记》
Blind Spot 《盲点》
The 100《地球百子》
Modern Family 《摩登家庭》
这几部片名,多以直译为主,既然能通过本身的直译可以满足观众的审美情趣,就不需要进行无谓的悖离,所以说,恰当的创造性叛逆是必要的。
二、结论
美剧片名的汉译应该是在忠实于原片名和剧本内容的基础上,进行创作与“叛逆”使其既富有信息的传递性,又富有艺术性,能够满足观众的审美习惯,文情并茂、雅俗共赏,让片名达到宣传、推广之用,并为全剧锦上添花。
参考文献:
[1]赵洁琼.浅谈文学翻译中的忠实与叛逆[J].安徽文学,2009(1).
[2]邓建琼.英文电影片名的翻译[J].龙岩学院学报,2005(4).