浅谈网络语言俄译方法

2015-05-30 16:37刘裔
北方文学·下旬 2015年2期
关键词:翻译方法网络语言特点

摘 要:在年轻化、知识化一代掌握网络话语权的今天,网络语言已经在很大程度上渗透到我们的生活。它已不仅仅被视作一种词汇现象,其产生更被看作社会发展的一种必然趋势和需求。网络语言的翻译会在其流传速度、传播范围及大众的接受程度上起到至关重要的作用。作为翻译者,我们应该具有更加敏锐的嗅觉,把握时代脉搏,抓住人们对新鲜事物的猎奇心理来研究更新更具代表性的时代产物。本文将以网络语言俄译为例,研究不同的翻译方法。

关键词:网络语言; 特点;翻译方法

网络语言就像是一面镜子,能够反映出特定时期内某地区人们普遍关注的话题和事物,甚至还可以映射出民族文化。如果在不了解原文时代背景、文化含义的前提下就开始了翻译工作,最终会导致译文干瘪、单薄,且毫无生气。所以想要做好网络语言的翻译,我们需要详细了解网络语言都有哪些特点。

一、网络语言特点

1、时代性

网络语言的大量涌现,甚至有些可以长期在人们生活中安营扎寨,可见其作为时代的产物具有深层次的社会背景。它源于热门事件,依附于事实,从多个层面折射出了一个时代的社会背景、热点事件和大众心理。

2、非正式性

在网络中人们的言论要比现实中更加自由、随意,所以大部分网络语言带有调侃、讽刺意味,伴随着非正式性及对传统法规范词汇的颠覆性。人们喜新厌旧和求异求新的心理使得网络新词不断地成批涌现,其中不乏违背语言常规的词汇,在使用上表现出了不确定性和随意性。

3、动态性

网络语言的发展是一个不断处于历时变化的动态系统。由于某种原因而引发出的一种词汇现象,处于某段时间内在网络上极为流行的状态,流行的时间和范围都不好把握。根据网络语言的使用和演变情况,大致将其发展趋势分为三类:1)使用语境广泛,融入社会,被纳入规范语言;2)流通面窄,仅局限于在网络上使用;3)起于网络,终于网络。

二、网络语言翻译方法

翻译理论家奈达曾说过所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。翻译绝不是简简单单的文字活动,纯语言间的文字、符号转换。它与文化有着紧密的联系,甚至还离不开政治形势、利益冲突等因素。

从一开始研究翻译方法时,意译和直译之间就存在很大的争议。当然,同样的原文形象在不同的翻译方法下,会呈现出大相径庭的译文。那到底是孰好孰坏,该忠实原文还是去追求再创作?实际上这种绝对对立是不存在,每种翻译策略都有优缺点,我们要做的是去考虑哪种文体更适合用哪种翻译策略,去考虑翻译形态、种类的多样性,去考虑怎样才能翻译的更好,而不是主观臆断。无论使用的是哪种翻译方法,最终的目的都是使读者能从译文领悟到原文的思想和主旨。下面笔者将从网络语言俄译来举例分析以下几种翻译方法:直译、意译、音译、阐释。

1、直译

奈达的翻译理论大多都是直译方面的观点。他认为翻译既要包括信息的传递又要包含思想内容和语言形式的传达,译者不能随便地增加或删除原文中没有的内容。且翻译的译本需要被读者明白,且读者的反应应与原文读者的反应相同,这样的译作才是成功之作。直译是翻译方法中常用的方法之一,保留了原文风貌,向读者直接阐述原文所表达意思。

例1:有钱就是任性(Богатые люди своенравны.)

例2:土豪金(золото нувориша)

—Так много золото нувориша у него!他的土豪金产品可真多!

—Конечно, богатые люди своенравны. 当然了,有钱就是任性嘛。

2、意译

意译的翻译有一定的自由度,是指译文的内容、思想与原文保持不变,无需逐字翻译,也不拘泥于原文表达形式的翻译方法。以目标语为导向,力求译文在结构、风格、修辞等方面符合读者的阅读习惯,注重译文正确流畅自如。意译在一定程度上可以摆脱僵硬、晦涩难懂的翻译问题,表达上更加流畅易懂。

例1:且行且珍惜(Цени каждую мелочь в своей жизни.)

Выбрать легко, остаивать трудо. Цени каждую мелочь.

选择容易,坚持不易,且行且珍惜。

例2:也是醉了!(Ты что семеешься надо мной! ∕ Ты серьёзно!)

Ты уже опоздает на два часа. ты что семеешься надо мной..

你已经迟到两个小时了,我真是醉了。

例3:铁帽子王(наследственный князь)

Наследственный князь не может освобождать от наказания в борьбе с коррупцией.

在反腐斗争中“铁帽子王”也不能免罚。

3、音译

音译法是“以音代义”,以原语言读音为依据,在目标语言中寻找相似的发音进行代替的一种翻译方法。这种用于音译的词语将不再有自身的原意,只保留了原语音和书写形式。翻译过程中应遵循“对等原则 ”。音译法广泛的适用于空缺词汇、缺乏等值度较高的俄语表达的汉语词汇中,对汉语文化内涵词的发展与推广起着至关重要的作用。例如:秀(шоу)、黑客(хакар)、福娃(фува)等。

4、阐释

例1:十动然拒(очень тронут, но отказываю.)

例2:不明觉厉(не понимаю, о чём речь, но звучит круто!)

“十动然拒”、“不明觉厉”这类词语本身就作为由句子缩略后的“成语”,如不知道出处则较为难理解。所以在俄译时直接将原义阐释出来,会更方便读者理解。

三、网络语言翻译与其他体裁翻译区别

1、有时译不如不译

网络流行语中有很多缩略语。有按照英文发音将单词简写的,如:3Q(thank you)、CU(see you later)、...ing(表正在进行)等;还有将中文发音缩写的词,如:88(拜拜)、MM(美眉)等;还有很多火起来的词汇直接用汉语拼音音译表达,如:Da ma(中老年妇女)、Feng shui(风水)等。这些用语口语化,比较容易理解。在不影响读者理解的前提下可以选择不译,有时过多转译有可能会失去网络用语的特点。而且直接用拼音来表达也会提升汉语文化的影响力。

2、随意性很大,无固定搭配

网络语言并没有十分固定的使用环境,也常常出现一词多意的情况。如果就将某个网络语言仅限定用某个词来替换,会大大削弱本身的内涵,失去原有意义。例如:“萌萌哒”如果用于形容天真烂漫,可译为“наивность”;如果形容可爱,则译为“милашка”。“给跪了”如果表达我服了,就可译为“сдаюсь!сдаюсь!”;如果表达的是我佩服你,则可译为“Я преклоняюсь перед вами”。随意性并不是随意翻译,还是要应用恰当的翻译方法符合实际的进行翻译。

3、翻译方法多样,无倾向性

从本文第二部分可以看出,网络语言不同于其他体裁文本,适用于多种翻译方法,也不会更倾向于某种翻译方法。比如在翻译文学作品时,会更倾向选择意译法来翻译文章,因为意译不会过于生硬,会让作品更加生动、有趣,符合读者的阅读心理;而诸如科技文献、技术文本、商务合同等翻译,则必须做到严谨,符合事实,不容任何遗漏、加译、虚夸等成分,所以选择直译也更为恰当。

四、结语

网络语言已然成为人们生活中不可或缺的一部分,其翻译也成为了一种必要。我们唯有充分了解网络语言,勇于尝试和创新,便能恰如其分、地道地翻译网络语言,也为语言文化的传播和不同语言文化人们之间的交流增加一点推动力。

参考文献:

[1] 巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1985.

[2] 马会娟.当代西方翻译理论选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3] 于根元.网络语言概说[M].北京:中国经济出版社,2001.

作者简介:刘裔(1992-),女,黑龙江齐齐哈尔人,辽宁师范大学外国语学院俄语语言文学专业2014级硕士研究生在读,研究方向为翻译。

猜你喜欢
翻译方法网络语言特点
浅谈日语翻译的方法与策略
网络语言朝生暮死现象探析
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
模因论视域下的网络语言汉英翻译
结合语境翻译文言文方法举隅
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
符号学视域下的网络语言传播研究
浅谈汉语歇后语的翻译方法
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点