[英国] 雪莱 著 王东风 译
风啊,狂野西风,秋之呼吸,
你虽无形,却把死叶横扫,
就像鬼魅遭遇巫师驱离,
黄黑,苍白,潮红如患肺痨,
似蒙灾疫漫天随风飘送:
你啊,昏暗冬原驾车飞翱,
撒下草籽花种掩翅待动,
潜藏地下就像尸卧寒墓,
只待春天妹妹风起碧空,
吹响号角唤醒梦中泥土,
(催生甜芽就像羊漫天庭)
活色生香溢满平原山阜:
狂野精灵,山川大地穿行;
毁灭,也在守护;听啊,且听!
长天缭乱你的流波翻涌,
浮云散落就像朽叶坠地,
是你,把那海天错枝摇动,
撼落天使裹雨挟电来袭:
你的蔚蓝气流涌动在天,
暴雨将临云丝随风游逸,
就像祭酒狂女1隐身天边,
昏暗之中凭高九霄之最,
撩起额前秀发如飘若翩。
你是挽歌诀别濒死旧岁,
年末长夜筑就大墓穹顶,
你的万钧之力在此际会,
水汽积聚,大气浑然如凝
引爆黑雨、火焰、冰雹:且听!
是你,唤醒蓝色地中海水,
不再安然入眠沉酣夏梦,
拥着汩汩清流长卧不起,
在那浮石岛旁巴亚湾2中,
梦里恍见旧时宫宇楼阁,
丽日清波之下悠悠颤动,
覆满碧苔开满鲜花朵朵,
芬芳无比感官难以描述!
西洋神威乍起斩浪劈波,
分开浩淼海水为你让路,
霍然露出海底憧憧花影,
泥中森林枝叶精气全无,
听到你的声音失色震惊,
颤然之间凋败蔫顿:且听!
假如我是死叶被你吹起;
假如我是流云与你同游;
假如我是波浪借你神力,
有了你的气势,只是没有
你的自由,你的无拘无束!
假如我还年少,我会携手
与你相伴一同长空漫步,
那时年轻气盛勇往直前,
敢于上天与你飙风竞速;
何至如今只能向你乞怜,
吹起我吧,像浪、像叶、像云!
终落生活棘丛!头破血溅!
我本如你:敏快、桀骜、不驯,
怎奈岁月锁链压弯躯身
把我当作你的竖琴弹拨:
抚弦弄乐就像风掠莽林,
撩落残叶几许又能若何!
你的宏大合奏喧嚣深沉,
秋音袅袅忧伤而又甜蜜。
你啊,暴烈精灵,我的天神!
你我交融,必当所向披靡!
就像横扫枯叶催发新生,
把我僵死观念扫落大地!
有如吹开炉中灰烬火星,
把我诗中咒语传遍万家!
苍茫大地仍在沉睡不醒,
让我吹响预言之号!风啊,
冬天来了,春天还会远吗?