胡梅红 译
仁慈弥漫在我房子周围。
仁慈夫人,她如此善良!
戒指上的红蓝珠宝光泽弥散
在窗户里,多重镜子
正装满微笑。
什么与孩子的哭声一样真实?
兔子的叫喊也许更狂野
但它没有灵魂。
蔗糖可以治愈一切,仁慈说。
蔗糖是必备的流质,
它的颗颗晶体似敷药。
哟,仁慈,仁慈
亲切地捡起那些碎片!
我的日本绸衣,绝望的蝴蝶,
随时都可能被钉住,被麻醉。
然后你来了,带着一杯茶
蒸汽缭绕。
诗是血的喷涌,
根本无法停止。
你交给我两个孩子,两朵玫瑰。
话语
斧子
砍伐后,树木呻吟,
并回响着!
回声从中心
响彻似马奔腾。
树液
似泪水汇聚,就像
水力争
重建它的镜子
在岩石上方
然后滴落变成,
白色的颅骨,
被杂草的浓绿所吞噬。
多年之后,我
在路上又遇见它们——
话语干枯,马背无人,
只有永不怠倦的马蹄声。
而
不变的星辰,从水池底映出
主宰生命。
Kindness
By Sylvia Plath
Kindness glides about my house.
Dame Kindness, she is so nice!
The blue and red jewels of her rings smoke
In the windows, the mirrors
Are filling with smiles.
What is so real as the cry of a child?
A rabbit's cry may be wilder
But it has no soul.
Sugar can cure everything, so Kindness says.
Sugar is a necessary fluid,
Its crystals a little poultice.
O kindness, kindness
Sweetly picking up pieces!
My Japanese silks, desperate butterflies,
May be pinned any minute, anesthetized.
And here you come, with a cup of tea
Wreathed in steam.
The blood jet is poetry,
There is no stopping it.
You hand me two children, two roses.
Words
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road——
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.
[ 江苏省教育厅2013年度高校哲学社会基金资助项目“文学符号学理论观照下的西尔维娅?普拉斯‘衍生之诗学研究”(2013SJB750021)]
(胡梅红:常熟理工学院)