仁慈(外一首)

2015-05-30 10:48胡梅红
译林 2015年3期
关键词:维娅仁慈符号学

胡梅红 译

仁慈弥漫在我房子周围。

仁慈夫人,她如此善良!

戒指上的红蓝珠宝光泽弥散

在窗户里,多重镜子

正装满微笑。

什么与孩子的哭声一样真实?

兔子的叫喊也许更狂野

但它没有灵魂。

蔗糖可以治愈一切,仁慈说。

蔗糖是必备的流质,

它的颗颗晶体似敷药。

哟,仁慈,仁慈

亲切地捡起那些碎片!

我的日本绸衣,绝望的蝴蝶,

随时都可能被钉住,被麻醉。

然后你来了,带着一杯茶

蒸汽缭绕。

诗是血的喷涌,

根本无法停止。

你交给我两个孩子,两朵玫瑰。

话语

斧子

砍伐后,树木呻吟,

并回响着!

回声从中心

响彻似马奔腾。

树液

似泪水汇聚,就像

水力争

重建它的镜子

在岩石上方

然后滴落变成,

白色的颅骨,

被杂草的浓绿所吞噬。

多年之后,我

在路上又遇见它们——

话语干枯,马背无人,

只有永不怠倦的马蹄声。

不变的星辰,从水池底映出

主宰生命。

Kindness

By Sylvia Plath

Kindness glides about my house.

Dame Kindness, she is so nice!

The blue and red jewels of her rings smoke

In the windows, the mirrors

Are filling with smiles.

What is so real as the cry of a child?

A rabbit's cry may be wilder

But it has no soul.

Sugar can cure everything, so Kindness says.

Sugar is a necessary fluid,

Its crystals a little poultice.

O kindness, kindness

Sweetly picking up pieces!

My Japanese silks, desperate butterflies,

May be pinned any minute, anesthetized.

And here you come, with a cup of tea

Wreathed in steam.

The blood jet is poetry,

There is no stopping it.

You hand me two children, two roses.

Words

Axes

After whose stroke the wood rings,

And the echoes!

Echoes traveling

Off from the center like horses.

The sap

Wells like tears, like the

Water striving

To re-establish its mirror

Over the rock

That drops and turns,

A white skull,

Eaten by weedy greens.

Years later I

Encounter them on the road——

Words dry and riderless,

The indefatigable hoof-taps.

While

From the bottom of the pool, fixed stars

Govern a life.

[ 江苏省教育厅2013年度高校哲学社会基金资助项目“文学符号学理论观照下的西尔维娅?普拉斯‘衍生之诗学研究”(2013SJB750021)]

(胡梅红:常熟理工学院)

猜你喜欢
维娅仁慈符号学
我的神奇宝物
仁慈
哄睡师,为你编织一段睡眠的童话
母爱随行,“独腿女孩”成长路上逆风飞翔
穿短裙的假肢女孩:我妈和她给我的四条命
符号学家重返音乐史
基于符号学的文化衍生产品设计
符号学理论初探
赴美军“仁慈”号医院船驻船体会
白苍鹭