电影对白中的文化因素翻译浅析

2015-05-19 13:13马昱娇
校园英语·中旬 2015年2期
关键词:字幕翻译文化差异

马昱娇

【摘要】近年来,随着我国改革开放进程的飞速发展,越来越多的国外优秀电影被引进国内,成为中外文化交流的主渠道之一,中西文化在电影中碰撞、交汇、融合。而在此其中,更是缺少不了精彩的对白翻译,因为对白,作为一部电影的灵魂和精髓的传达使者,其翻译质量的高低,直接影响着受众对电影的理解。这样一来,电影对白的翻译就逐渐成长成我国翻译园地中的一个新兴领域。

【关键词】电影对白 字幕翻译 文化差异

一、引言

众所周知,电影作为一种特殊的文化形式,其对白翻译既包括了语言层次,同时也包括了文化层次。影视翻译不再是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影对白翻译,必须处理好源语言文化和目的语文化的关系,其目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。在《电影艺术词典》中写道:翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”在这里,我想越过字幕翻译和配音翻译的区别,仅通过一些具体的例子,从电影对白翻译的文化因素方面跟大家一起探讨一下。

二、文化信息翻译的补偿和移植

在近些年的译制片翻译中,我国译者大量地使用文化替换和文化移植的手段,将原语文化和译语文化巧妙地结合在一起,从而达到了在不丧失原语文化特点的同时又顺应了译语文化受众的接受能力,也就是说将意识形态及文化因素的输入和输出运用自如,从而达到了影片的预期效果。比如:

在电影《怪物史莱克2》中,为了见到神仙教母,史莱克需要驴子的眼泪:

Shrek:Donkey,think of the saddest thing thats ever happened to you.

Donkey:Oh,man! Where do I begin? First there was the time the farmer traded me for some magic beans.I aint never gotten over that.Then this fool went off and had a party,and they all starting trying to pin a tail on me.Then they all got drunk,and started hitting me with sticks,yelling “Pinata! Pinata!” What the hell is a pinata,anyway?

译文:

史莱克:驴子,赶快想想你这辈子最难过的事。

驴子:有一天父子两个牵着我,本来一起走得好好的,一下子老爸上来骑我,一下子又换儿子上来骑我,被路人笑了以后,干脆两个人一起上来骑!哎哟,我真是好命苦哦!

在原语对白中,驴子的台词包含两个文化典故:“magic beans”,意为“魔豆”,源自德国童话;“pinata”,是制成动物(包括驴子) 、树木、花、恶魔等形状的类似木偶的东西,在墨西哥的传统节日活动中悬挂在高处,由孩子们蒙上双眼用木棍击打,象征人们在生活中盲目而又努力地寻找着美好的事物。在原语语境中,“magic beans”和“pinata”为原语儿童观众所熟知,然而译语儿童观众却对这两个原语所特有的文化形象十分陌生,所以,译者采用文化移植的手段,用在中国家喻户晓的驴子的故事来替代“magic beans”和“pinata”,以确保译语文本取得近似原语文本的喜剧效果。此外,在电影对白翻译中,有时也会用到我们耳熟能详的谚语,习语,俗语等,这样一来,就更能增添电影的幽默色彩,使译语更本土化。比如:还是在影片《怪物史莱克2》中,史莱克对喋喋不休的驴子不胜其烦,想尽快打发它走,好和菲奥娜充分享受美好的二人世界:

Shrek :Dondey !

Donkey :Yes ,roomie ?

Shrek :Youre bothering me.

Donkey :Oh ,OK.All right ,cool.I guess me and Pinocchio was going to catch a tournament ,anyway Ill see you all Sunday for a barbecue or something.

译文:

史莱克:驴子!

驴子:是,室友?

史莱克 :就是你打扰我们。

驴子:哦~~ ,好吧,我走就是了。你真酷。此处不留爷,自有留爷处,星期天烧烤会的时候再见。

“匹诺曹”是意大利作家Carlo Collodi 的童话《木偶奇遇记》中的著名木偶,以其一说谎就会变长的鼻子而在西方国家家喻户晓。然而译语观众对这个名字并不一定会像原语观众那样敏感,这里,配音译者采用文化补偿的方法,对有关“匹诺曹”的台词略去不译,以俗语“此处不留爷,自由留爷处”作为补偿。这样一方面保证了译语文本的语用连贯,另一方面,也兼顾了让译语观众更好理解的目的。

三、文化协调的处理

在译制片的翻译中,有一些文化既不能完全用补偿的形式介绍给观众,也不能恰如其分地用文化移植的方式输出我们本国的文化,这些时候就需要用文化协调的方式来处理。这种方式的运用较之前两种要相对少一些,因为这会不可避免地导致原语和译语文化信息的缺失。在这里举一个简单的例子,在电影《史密斯夫妇》中,John 告诉Eddie有关Jane的职业:

John Smith:A server goes down on Wall Street ——shes there anytime,day or night1 shes like Batman for computers.

译文:

John Smith:要是华尔街的服务器挡机了,她就会随时到位,她就像电脑大救星。

“Batman”是美国家喻户晓的漫画英雄,首部蝙蝠侠电影于1989 年在美国上映,至今蝙蝠侠系列电影已经拍摄了五部,包括三部续集和一部前传。这五部影片均在我国正式译制上映,其中数部还在电视台重播了多次,地方台的少儿频道还播放过蝙蝠侠的电视动画系列片。可以说,在中国,一个7 岁的孩子都可以描述蝙蝠侠的形象、讲述他的故事。所以,这里译者把“Batman”译成“大救星”似乎并不必要,“Batman”译为“蝙蝠侠”和“Superman”译为“超人”、“Spiderman”译为“蜘蛛侠”一样,在中国已经是广为接受的。若译语文本中保留这个比喻,把该句直接译作“她就像电脑界的蝙蝠侠”,所传达的联想意义要远比“大救星”更为丰富。由此可以看出,文化协调这样的处理方式并不被广泛使用。

从上面几个简单的例子我们可以看出,做好影视作品的翻译工作不是一件容易的事情,它是集艺术性与技术性为一体的再创造。因此译者必须立足于译语观众,从观众欣赏译制片的角度出发,并不失时机地输入我们自己的文化在里面,让电影真正地成为现代文化交流的一个重要途径之一。

参考文献:

[1]范星星.中国电影字幕翻译的归化选择[D].广东外语外贸大学,2006.

[2]纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法 ——《老友记》(Friends)中文字幕分析[J].广西大学学报(哲社版).2009(3)122-125.

[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.

[4]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译, 2005(2)44-46.

[5]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译.2001(4)38-40.

猜你喜欢
字幕翻译文化差异
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
从中日民间故事窥探中日文化差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
接受美学视角下Mulan的翻译研究
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响