摘 要:用颜色的隐喻来表现感情是中日两国语言中共有的现象。但是,由于生活习惯、文化和历史背景的不同,从颜色衍生出来的隐喻意也有不同。表达感情时也是如此。所以,本稿以基本颜色词“红、青”相关的表达感情的隐喻表现为中心,考察其中的差异以及形成原因。
关键词:颜色词;感情表现;隐喻
作者简介:孙尚娴(1988-),女,汉族,陕西西安人,硕士研究生,西南交通大学,研究方向为日语语言文学。
[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-12--01
隐喻的本质是通过某种事物来理解和体验别的种类的事物。常使用具体和容易理解的概念,来比喻、说明其他抽象的难以理解的概念。颜色的隐喻表现也是如此。而感情是人受到外界的刺激,引起生理和心理的变化,从而产生出的。进而以表情、语言或者行动表达出来。
以下对使用具体的视觉效果的“红、青”概念来表达抽象感情进行总结。
一、颜色词的感情表现
1红色的共同表现
中日语言中用红色表达的共同的感情是“羞涩、羞耻”。例如:
我很好跟女孩子说过话,见了女孩子就会脸红。
任大星《小女伴月华》
说了无聊的话而脸红了。 『广辞苑』
这种隐喻表现,是从人觉得羞涩、羞耻时脸色自然变红而演变来的。
2、红色的不同的表现
芥茉公爷脸红筋涨的感觉得上了谣言的当。
沙汀 《淘金记》
我想起来了,这些天来,他和研究组长,为这个问题,争论得脸红耳热。 辛雷 《一个爱说梦话的人》
她看我们评上红旗,又买了匹好马,就眼红啦。
管桦《故乡》
以上使用红色的生气、焦急、羡慕嫉妒三种感情表现都是从相应的表情、脸色的变化这种生理现象中衍生出来的隐喻表现。
另外,中国的“红色”是很喜庆的颜色。“红白大事”的“红”是指结婚仪式,用以表达“欣喜、高兴”等意思。例如:
这地方的风俗,遇了红白大事,客人都吃两顿饭——第一顿是汤饭,第二顿是酒席。 赵树理 《邪不压正》
以上这些意义在日语中没有类似的表现。
3、青色的共同表现
当我被医生告知得了不治之症的时候,我当下脸色发青一句话也说不出来。
意识到失败后脸色变青。 『广辞苑』
在这些例句中“青色”表达的害怕的感情是由于生理反应、脸色变化即脸上失去血色的样子演变而来的。
我想,这是因为人数多,单独的自杀,盖已不足以招大家的青睐了。
鲁迅 《论秦理斋夫人事》
这里青表示“好意”,日语中也有“青眼”等类似表现。
4、青色的中日不同表现
爸爸的脸色发青了。 叶圣陶 《邻居》
这里的青表示生气,而日语中没有类似表现。
另外,日语中的“青鸟”是幸福的代名词。在汉语中,青鸟含有使者的意思,而没有日语中的幸福的意思。
二、颜色词表达感情的对比
以上总结了中日语言中有关颜色的隐喻表现,考察了表达感情时的隐喻意。在其中,有共同的表现,又有源于各自文化、习惯而产生的不同隐喻意。
1、中日语言中“红色”表达的“羞涩、羞耻”,青色的“恐怖”、“好意”等隐喻表现是相同的。语言表现也是人体的反映,以上表现都是由人感情发生时自然地脸色变化等生理现象发展而来的。
2、此外中日两国语言间也存在很大的差异。从以上能看出汉语中用颜色词表达感情的几率比日语高。
汉语中,和日语抑制在心里不同,感情往往外露而诞生的相应表现更多。在中国社会中个人不依赖单一的集团,相对自由,这种“个人和集团的关系给与了个人很高的自主性。”① 因此,积极地自我表达感情,脸色自然地有明显变化。从而诞生了很多用颜色表达感情的语言。
三、结语
以上,对中日语言中颜色表达感情的相关的隐喻表现进行了总结。其中能看到中日两国表达感情时对颜色依赖的差异,汉语使用颜色表达的更多。这与日本人表达含蓄不同,中国人有向外积极表达的倾向有很大关系。
注释:
① 『纵社会的力学』 p56
参考文献:
[1]『修辞和人生』 渡部升一等译 大修馆书店 2001
[2]『日本人的表现心理』芳贺绥 中公丛书 1979
[3]『纵社会的力学』 中根千枝 讲谈社 1978