基金项目:中央高校基本科研业务费专项基金项目“义素分析视阈下的汉语流行语翻译”(13SZYQN15)阶段性成果。
摘 要:自媒体时代的来临,意味着语言传播速度更快,语言更加简洁,语言形式更加新颖。在自媒体时代背景下产生的网络流行语具有高效、快速、多变等特点。以微信、微博、朋友圈作为主要形式的自媒体传播方式,决定了普通民眾也能成为信息的传播核心。在这样的新媒体时代下,应对多变的流行语言形式,快速高效较准确的对流行语进行英译,可以加快文化传播的速度,更有利于文化交流。
关键词:自媒体;网络流行语;英译
作者简介:余杨(1980-),女,浙江乐清人,西南民族大学外国语学院讲师,研究方向:英语教育翻译理论及实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-32--01
前言:
在自媒体时代背景下,网络流行语的涌现速度是前所未有的迅速。2015年就出现了“城会玩”、“然并卵”等这样缩略的词语。微博、微信的传播需要高速快捷,同时阅读者时间有限。因为网络流行语呈现出了前所有未有的简洁特点。同时,网络流行语的产生也与社会现实事件有关联。配以图片的网络流行语,往往可以挖掘背后更深层次的含义。
1、自媒体网络的概述
1.1 自媒体的简介
自媒体也可以称为个人媒体、公民媒体,自媒体的主体是自主化、私人化的传播者,自媒体的平台主要包括微信、微博、博客、百度贴吧等。自媒体和专业的媒体机构信息传播有很大的差异,自媒体是普通大众主导的信息活动。
1.2 自媒体网络的特点
自媒体网络的特点主要包括多样化、平民化、普泛化,自媒体传播者来源于不同行业,和专业的媒体从业人员相比较,自媒体的传播主体覆盖面更加广泛,从某些程度看,自媒体传播者比专业媒体从业人员更有优势。
1.3 自媒体的表现渠道
自媒体的主要表现渠道为微信、微博、博客、论坛、视频网站等,随着个体用户对网络的深入使用,个人门户类网站也逐渐成为自媒体的主要载体。个人门户能准确地获取相关信息,更能为大众提供信息支持,同时个人门户加强了用户之间的联系,使得信息发布者和信息接受者之间的联系更加紧密,信息发布者和信息接受者之间的关系也更加巩固。
2、网络流行语的英译分类
2.1 内涵式英译
内涵式英译是巧妙的组合多个词汇形成一个新的单词,这个新单词具有英文或者中文的谐音,符合网络上的热点。例如“suihide”指的是躲猫猫,该单词是由“suicide”和“hide”组成的,一方面反映了网络上的躲猫猫事件,另一方面“suihide”发音符合英语的读音规则。
2.2 新潮式英译
由于我国的词汇有很多,在翻译过程中,为了突出词汇的代表性,因此,经常会翻译一些最新鲜的词语,“给力”一次在网络上很有代表性,将其翻译成“gelivable”,该词的结构是由两种语言成分组成的,并不能严格的看做是一个汉语借词。微博出现后,越来越多的个体开始在网络上发布个人网络日志,其形式多种多样,如文字日子、视频博客、图片博客等,微博被网民翻译成“micro—blogging”。
2.3 联想式英译
联想式英译是指在翻译过程中,在原来的词汇中,加入新的意思,从而增加想象。近年来由于很多记者报道不真实,学问不精湛,从而闹出不少笑话,因此,将记者翻译成“jokarlist”,也就是“journalist”和“joke”的结合。“togayther”指的是网络上流行的终成眷属,即“gay”和“together”的组成,意味着同性恋的人在一起,也就是“有情人终成眷属”。
2.4 围观式英译
在进行网络流行语翻译时,有很多是由网民集体翻译出来的,有的网民先翻译出一个示范,然后会有网民不断对其进行补充,最终形成独特的中国式英语。这一套翻译方法在网络上十分流行,很多围观的网民表示佩服不已。
3、网络流行语的英译
3.1 经典网络流行语的英译
网络流行语有很多,其英译更是多种多样,下面就经典的网络流行语的英译进行简要的分析。“神马都是浮云”被翻译成“Everything are of no consequennce just like floating clouds”,“不要迷恋哥,哥只是个传说”被翻译成“Don't be crazy with your brother,I am just a legend”。
3.2 部分网络流行词语的英译
有很多网络流行词语的翻译更加具有代表意义,下面对此进行介绍,房奴被翻译成“house slave”;北漂被翻译成“Beijing floater”;愤青被翻译成“angry young man”;山寨被翻译成“cheap copy”等。
4、总结
网络流行语是大众文化的重要组成部分,作为大众文化的重要产品,网络流行语为人们提供了一种新的沟通交流方式,并且已经被大多数人认可,因此,在自媒体时代下,探究网络流行语的英译,对加强人与人之间的沟通有很大的帮助。
参考文献:
[1]张明杰.网络流行语及英译研究[J].铜仁学院学报,2011,(03):126-127.
[2]程水英.对网络流行语及其英译的探讨与研究[J].管理观察,2010,(15):74-75.