一沁供稿
那些年,我们说过的“中式英语”
一沁供稿
Chinglish,即中式英语,就是说中国人在口语或写作中先用汉语打腹稿,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹。Chinglish一直是困扰中国学生口语的一大问题,很多学生在接受中国英语教育之后讲英语总是摆脱不了中文思维定式。有的Chinglish在语法上不见得是错误的,甚至是全部正确的,但不符合英语国家的语言习惯,显得不地道。今天小编为大家搜罗了十个常见的中式英语句子。
中My English is poor.
英I am still having a few problem, but I am improving.分析 “My English is poor.”—这句话应该是我们最“擅长”的英语了。我们在和外国人交流时,都会先把这句话扔出来,总觉得要先告诉对方自己的英语很糟才比较安心。然而我们几乎没有遇到过一个外国人会说:“My Chinese is poor.”。无论他们的汉语是好是坏,他们都会说自己正在进步中。这点很重要,给自己正面的暗示对学好英语大有益处,说自己正在进步,结果就真的进步了。刚开始交流就给自己泄底,说自己的英语很poor,结果就真的很poor,一直很poor。
中I very like it.
英I like it very much.
分析 这个错误基本上我们都犯过,原因非常简单,就是在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达。Very这个词几乎被我们用烂了,我们似乎把“非常、很、太、十分”等同于“very”,例如:“I’m very busy.”。其实在英语中根据语境的不同会使用不同的程度副词,例如:absolutely,utterly,quite,pretty,completely,extremely。另外英语对“非常”的表达方式和表达形式要比汉语丰富得多,例如:“I’m terribly busy.”。
中How to say?
英How do you say this in English?
分析 “How to say?”是在中国最为泛滥成灾的中式英语之一,这绝对不是地道的英语说法。外国人一般用“How do you”句式,类似的句子有:How do you spell that please?(请问这个单词如何拼写?)How do you pronounce this word?(请问这个单词怎么读?)
肝衰竭不是一个独立的临床诊断,而是一种功能判断。在临床实际应用中,完整的诊断应包括病因、临床类型及分期,建议按照以下格式书写:
中I have something to do tomorrow.
英Sorry, but I am tied up[脱不了身]all day tomorrow.
分析 用“I have something to do.”来表示你很忙,这是比较中国式的说法。因为我们每时每刻都有事情要做,吃饭也是事情,走路也是事情,躺在那里睡大觉也是事情。“我明天有事”一般背后隐含了一句“我明天不能和你……”,你的本意是要拒绝对方的邀请或请求。而拒绝别人最好还是用委婉礼貌的方式,“I have something to do.”显得态度强硬。你得让对方知道“我很想和你一起去,但是不好意思,我明天很忙,实在脱不开身”,例如:“I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.”
中I haven’t English name.
英I don’t have an English name.
分析 从语法角度来分析,“I haven’t English name.”这句话是错误的,have在这里是实义动词,并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请再说几句:I don’t have any money./I don’t have any brothers or sisters./I don’t have a car.
英I don’t think I can.
分析 这一组是习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。这个语法点其实我们大多都知道,考试也考过无数次,但因思维定式,表达的时候常常会转不过弯来。
中I don’t sing well.
英I am not a good singer.
分析 外国人就算是说自己的缺点,一般也是用迂回的方式。把“我歌唱得不好”这句话包装一下就是“我不是一个好歌手”。在我们的思维里,“不是一个好歌手”等于“唱得一般”,但外国人一般比较自信,唱得还行就觉得自己唱得很棒了,能承认自己唱得一般的人估计是真的唱得不好。
中Would you like to join our party on Friday?
英Would you like to come to our party on Friday night?
分析 Join往往是指参加俱乐部或者协会,例如:join a health club,join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come或者go,例如:go to a wild party,come to a Christmas Party。这个语法点我们也非常清楚,但因为一说到“参加”,立马就想到join,所以还是常常会出错。
中I have no experience.
英I don’t know much about that.
分析 “I have no experience.”这句话完全是中国式表达,中国人估计秒懂,而外国人会觉得这句话听起来古里古怪的。事实上你只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。
Will you be going back home tomorrow?
中Of course!
英Sure. / Certainly.
分析 以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才会说of course。因为of course后面隐含的是“当然了!你问这不是废话吗?”因此,of course带有挑衅的意味,会让对方觉得你傲慢无礼。在交谈时,外国人多用sure或certainly,显得更友好些。当然,of course也并不是在任何场合下都显得粗鲁,在对方有所请求时,比如对方问Can you help me?用of course回答,其隐含意义就是“非常乐意效劳”了。
《牛津英语词典》唯一收录的中式英语句子
虽然Chinglish不地道,但随着中国影响力的加大,有些极具中国色彩的词汇也被英语国家所接受,正式收入词典。在《牛津英语词典》中收录了两百多个由汉语引进的英语词,比如guanxi(关系)、mao-tai(茅台酒)、fengshui(风水)等。除了词汇,还有一个中式英语句子也被收入其中,这句中式英语不是大家所熟悉并且津津乐道的“Long time no see”,而是“no can do”。《牛津英语词典》对“no can do”的解释是:It is not possible, it cannot be done; I can’t do it.
说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland(1824—1903)在1876年编辑出版的《别琴英语歌谣集》(Pidgin English Sing-Song)一书。顺便说一下,“别琴”(pidgin)一词的来源据说也与中国人有关。当初外国人来到广州做生意,张口闭口business,当地人也跟着学说business。但因为发音不准确,在外国人听来好像是pidgin,于是就把pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语。Pidgin一词的词源,学术界至今没有定论。一般的意见认为是business的汉语谐音。若照此说,则Pidgin English有商业英语的意思。
此后,有多位作家在作品中提到或者用到no can do这个词。比如英国罪案小说家Elizabeth Ferrars(1907—1995)1962年出版的《Busy Body》一书中有这么一句话:Sorry, no can do—not tonight.
牛津词典专家严格把关,讨论是否同意将no can do收入牛津英语词典,最后结论是“Yes, we can.”,终于在1976年将no can do收入了《牛津英语词典》,成为目前唯一一句进入大雅之堂的中式英语。