模因视角下看2014最新网络流行语的英译

2015-04-11 13:37廖丽玲
山东商业职业技术学院学报 2015年2期
关键词:源语言译法模因

廖丽玲

( 广州科技职业技术学院,广东 广州 510450 )

语言与文学

模因视角下看2014最新网络流行语的英译

廖丽玲

( 广州科技职业技术学院,广东 广州 510450 )

从模因的角度阐述了网络流行语的传播基因和传播过程,并根据语言模因的不同,采用了显性译法和隐形译法,探讨了2014年最新网络流行语的合适译语,尝试了源语言的语言和文化复制。

模因;网络流行语;显性译法;隐形译法

一、网络流行语与模因

随着网络的迅速发展,“淘宝体”、“甄嬛体”、“TVB体”等各种“X体”方兴未艾、你方唱罢我登场,“X体”是伴随着网络的发展而产生的一种网络特有的流行文体,也是对所有网络语言文体的总称,代表了一个时代的特征。拥有强势模因的“X体”,经历了形成期(2007-2010)、繁殖期(2011-现在),依然彰显了其强大的生命力和影响力。

而复制“X体”的模因(meme),首先由新达尔文主义(Neo-Darwinisim)的倡导者道金斯(Richard Dawkins)于1976年在他的著作《自私的基因》(The Selfish Gene)提出,meme在古希腊语中原指“被模仿的东西”,其语源是Gene。在道金斯眼中,meme既是人类语言的基本单位,又是文化传承的基本单位。跟基因通过遗传来繁衍不同,模因是通过传播来繁殖的,它的形成可分为两个阶段:前阶段是文化模仿单位,后阶段是被复制并存储于大脑中的因子。模因是存放于集体记忆层面的思想和意识,在受到人们复制和传播之前,它并不具备模因的本质,只有它这套思想和理念被新的宿主接受、复制并传播,它才成为模因。

在模因论中,模因常常被喻作带有传染性的“思维病毒”(virus of mind),它可以传染(infect)并寄生(parasitize)在别的宿主的脑海中,后者通过对该模因的结构、理解、编码、重构,然后传播给下一个宿主甚至后代。这种病毒能改变被传染者的行为,同时也引领他们传播这种行为模式。作为文化基因,模因靠传播来复制繁殖,语言可以是其DNA,任何语言——包括语素、字、词、句、段落乃至篇章——只要能复制、传播,都能成为模因。得益于网络这个温床,在网络语言这一具体语境下,流行语这个模因得以复制并迅速传播。1999年,英国语言学家苏珊·布莱克摩尔在《谜米机器》(The Meme Machine)中指出,模因的复制传播方式分为两种:一是基因型,即能完全照搬特定的语言模式和固有的结构模式的模因。二是表现型,即必须对特有的结构模式进行灵活改动、并植入不同的内容才能得以传播的模因,它往往会与不同的语境相结合,组成新的模因复合体。

其中,根据复制模式,基因型模因有等值模因和等效模因两种,等值模因是用译入语代替源语言,使译入语宿主获得跟源语言宿主相同的感受。等效模因主要指语用等效模因,包括社交语用等效模因和语言语用等效模因(译者要突破源语言的语言形式,译出其文化内涵)。

二、网络流行语的显性翻译

模因,跟基因一样,也有显性和隐形之分。网络流行语的翻译,其实就是译者对源语言解码、编码、重构并传播的过程,基于两种文化的迥然相异,翻译时必须在内容和形式上尽量显示源语言的文化模因,以便让译入语读者接受。纵观2014年网络流行语,可用显性译法及隐形译法策略作尝试。

显性翻法,根据译入语读者的理解程度,把源语言中含有的隐晦、不明示的模因显化的翻译技巧。以下的翻译,就是应用了显性翻译技巧。

(一)APEC蓝:APEC Blue

作为代表中国2014年度词汇的“APEC蓝”,在当年11月10号的美国《华尔街日报》网站上首次出现,个人认为这是最合适的显性翻译,这个源于习近平主席为出席APEC领导人非正式会议的贵宾举行欢迎宴会时发表讲话的词,表达了其希望北京乃至全中国都能够蓝天常在、青山常在、绿水常在的美好愿望和抗霾决心,“blue”本身有着丰富的歧义色彩:既是主席心中的“blue sky(蓝天)”,也是政府的“blue book(蓝图)”,译者用显性译法的策略处理,恰如其分地嫁接了这歧义模因,给译入语读者充分的想象空间。

(二)中国经济新常态:China’s Economic New Normal

新常态(New Normal),(New Normal)是由美国太平洋基金管理公司总裁埃里安(Mohamed El-Erian)先生在2008金融危机之后创出的新名词,普遍表示宏观经济从繁荣到衰退周期到正常的恢复过程。在2014年12月11日闭幕的中央经济工作会议首次明确“经济发展新常态”的九大趋势性变化并一年数次提到“经济发展新常态”,其显性译法即是“Economic development new normal”。

(三)心塞:I can’t breathe

“心塞”,原是“心肌梗塞”的简称,后经网络发酵,表达的是一种情绪,心里堵得慌、难受、说不出来的痛苦,周围有不顺心的事让你心里很不舒服。 “I can’t breathe”的英文表达足可传达源语言的模因。

(四)也是蛮拼的:It is pretty spell

意为非常努力(却没有成功),是一种反讽和调侃。在《爸爸去哪儿2》中被明星曹格多次提及的基因型模因,在网上快速且广泛繁殖。

(五)且行且珍惜:Cherish what you have at the moment

2014年3月31日,就丈夫文章出轨一事,明星马伊琍在微愽文:“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜。”随后在网络发酵成“马伊琍体”,引发出网友集体创作大狂欢:“吃饭虽易,减肥不易,且吃且珍惜”,“偷欢虽易,转正不易,且行且珍惜”等等。

该词没有隐性模因,所以可显性译为:Cherish what you have at the moment。

(六)怎么破:How to break

中文里,“破”可以解读为“破解”“破除”“破招”等,若显性直译为“How to break”,在英文中也能找到多种阐释:how to break the ice(坚冰)/rule(陈规)/chain(枷锁)/spell(宿命)/dilemma(困境)/circle(恶心循环)等。

(七)脑洞大开:Brain hole open

脑补,即脑内补完,原为动漫用语。通常是指在头脑中对某些情节进行脑内补充,对漫画中、小说中以及现实中自己希望而没有发生的情节在脑内幻想。哪怕放在别的语境,这个基因型模因的词也能通用,故“Brain hole open”是其最形象的译法。

(八)你行你上:You can you up

从篮球迷的争论中而来的流行语,意思就是要尊重别人的成果和努力,不要随便否认别人,你行的话,你上去试试,恐怕还不如别人呢!

该模因意思和吐槽点都很明确,英文可显性翻译为“You can you up”,也有译“No can no bb”或“No can up me”。

三、网络流行语的隐性翻译

隐形翻译,意指当源语和译入语都有相同的模因时,可隐去源语的文化内涵,直接采用译入语中大众熟悉的语言复制。

(一)大大:Xi Dada VS Uncle Xi

该词可以追溯到2014年9月9日上午。习近平总书记到北京师范大学和全国教师代表座谈时,来自遵义的教师刘轶问道:“我叫您‘习大大’可以吗?”得到了习主席肯定的回答:“YES。”

在陕北地区,称呼父亲及比父亲年长的男性长辈叫“大”,音若“答(dá)”。其实,称父亲为“大”,自元代始见文字。元代张国宝杂剧《罗李郎》:“还不够一两日,他将唾盂儿不见了,必然递盗与他大的拿去。”明代沈榜《宛署杂记·民风二·方言》:“父曰爹,又曰别,又曰大。”

文字中出现仅八百年,但在口语中,称父亲为“大”的历史更加源远流长了。南齐时,伽跋陀罗译《善见律毗婆沙》六“阿摩多多者”注:“汉言阿摩是母,多多者言父也。”隋代阇那崛多译《佛本行集经》四十五:“到已长跪,白父母言:庵婆、多多,我实不用行世五欲,愿修梵行。”

在中古时代,“多”的读音差不多是“搭”。称父亲为“多多”,听上去就是“搭搭”。后来单音简称,元代始写作“大”。“多”的读音,南方有些地方加了个介音“i”,发展成diā,北方则在“多”上加了个“父”,演变成了“爹”。唯“圣人布道此处偏遗漏”的陕北,直到如今仍保留着古老的称呼父亲为“多(大)”。

有些媒体将习大大译为“Xi Dada”、“Father Xi”,相对显性译法“Uncle Xi”来说,个人认为后者更合适。因为受儒家传统影响,中国的社会是金字塔形的,讲求尊卑,从“大大”的称呼可见一斑;但西方社会多是扁平状的社会结构,比父亲年长的人一般都亲切的称为“Uncle”,况且,“Dada”一词并不能让西方译入语读者体会这个词所隐含的“父亲”的模因信息,硬译成“Dada”,其在传播的过程中会遭遇文化的水土不服。

(二)老虎苍蝇一起打:Hunting Tigers and Flies VS Fighting Tigers and Flies

早在2013年初,中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上,习近平总书记就强调,要坚持“老虎”“苍蝇”一起打。网络上,有人把“老虎苍蝇一起打”翻译成Fighting Tigers and Flies,也有媒介译成Hunting Tigers and Flies,两者的区别在于“hunting”和“fighting”之差,窃以为,前者更能体现习主席这句话里隐藏的信息。因为“hunting”是主动的“搜索、猎捕、追寻”,“fighting”是双方的“战斗、对抗”,更多体现的是敌我双方势均力敌的、艰辛的、充满硝烟的战斗。但中央启动“猎狐2014”行动以来,扳倒徐才厚、周永康等大老虎,揪出哪怕是一些已退休或潜逃海外的腐败官员、捅出呼格冤案中玩忽职守的负责人,重拳治腐的成果表明,反腐如泰山压顶让腐败分子和贪官恶霸之类的老虎苍蝇根本无处可藏匿,“hunting”是这种主动铁腕治国的文化模因的显化表达,“fighting”则抹杀了这一内涵。

(三)装B: To be a Jerk/To show off/To be bigger/Play zhuangbility

在重组、嫁接“装B”的模因到英语前,我们先沿词溯源。此词原是东北纯爷们儿骂人的常用语。B,是汉语拼音bi(一声、阴平声)的缩写;是指雌性的外生殖器。咱东北人常用的类似骂人话还有:“你算个啥,你个狗B玩意儿!”“你懂个屁呀,你个山驴B!”“你再装B,我就削死你(打死你的意思)!”凡此种种,不一而足。

总之,“B”在源语言的中文文化中,是指雌性的外生殖器官,是难登大雅之堂的市井调侃,但“To show off(炫耀)”过于正式缺乏市井气;“To be bigger”则是通过苹果iPhone 6的广告语“Bigger than Bigger”而发扬光大的,本身没有低俗的感情色彩;而 “Play zhuangbility”则完全是Chinglish,必须加上以下注脚:“In Chinese, ‘Zhuang’means ‘play’. ‘Bi’ is ‘pussy’in English. Literally ‘zhuangbility’ means ‘to play pussy’ or ‘state or action of playing pussy'”,如此一来,则显得累赘也消减了原意粗俗鄙陋的感情色彩。反观“To be Jerk”英文原意与中文原意都有异曲同工之妙,故为“装B”首选。

(四)小鲜肉:Small meat VS Fresh meat

原是网友们给泳坛新男神宁泽涛的昵称,主要是指年龄在12~18岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多的情感经验,并且长相美丽的女生,也指年龄在12~25岁之间的性格纯良,感情经历单纯,没有太多情感经验,并且长相俊俏的男生。有人译“Small meat”,也有译“fresh meat”。“small”是“小型、细小”之意,“fresh”则是“新鲜、清新、无经验”,英文也有“freshman(大一新生)”一说,由此可知“freshmeat”更能彰显“小鲜肉”的文化烙印,更能切合译入语的语境习惯。

三、总结

大部分网络词除基本的语义特征外,往往含有更深的文化内涵和交际目的。因此,在翻译过程中,更需要灵活结构组合,翻译模因论为流行语的翻译提供了崭新的视角,译者应该洞察源语言的模因类别,灵活采用显性译法和隐形译法,当中西方语言文化的摆渡人。

以上,仅是瓦釜微鸣,旨待黄钟!

[1]何自然. 语用三论[M]. 上海:上海教育出版社,2006.

[2]唐歆.习大大英文怎么说[EB/OL].(2015-01-07)[2015-01-13]http://www.http://news.163.com/15/0107/05/AFB6S9OC00014SEH.html.

[3]袁银杏,刘著研. “X”体模因视角下网络流行语的英译策略[J].陕西省社会科学院,2014,(15).

[4]张家瑞,高蓓蓓. 网络流行语的秘密:模因[J].四川教育学院学报,2012,(2).

(责任编辑:孙建华)

Interpretation of the Latest Network Buzzwords from the Prospective of Memetics

LIAO Li-ling

( Guangzhou Vocational College of Science and Technology, Guangzhou, Guangdong 510450, China )

Observing from the prospective of the theory of Meme's replication and transmission, based on the different types of memes, this article tries to apply the method of dominant interpretation and recessive interpretation to explain the internet buzzwords, and thus transfuses the linguistic and cultural connotation of the source language.

memetics; network buzzwords; dominant interpretation; recessive interpretation

2015-01-13

廖丽玲(1978-),女,广东佛山人,讲师,研究方向为美国文学。

H315.9

A

1671-4385(2015)02-0088-04

猜你喜欢
源语言译法模因
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
模因视角下的2017年网络流行语
林巍《知识与智慧》英译分析
浅析日语口译译员素质
以口译实例谈双语知识的必要性
基于模因论的英语论文写作探析
基于模因论的英语听说教学实验研究
从强势模因和弱势模因角度看翻译策略
Expression of Ezrin, HGF, C-met in pancreatic cancer and non-cancerous pancreatic tissues of rats
“快”字的不同译法