朱玉敏
(厦门理工学院 外国语学院,福建 厦门 361024)
景区公示语特征及其翻译
朱玉敏
(厦门理工学院 外国语学院,福建 厦门 361024)
随着中国旅游业的飞速发展,汉英双语公示语被越来越多应用到国内众多景区。以景区公示语为研究对象,对公示语的作用、语言特点、词汇特征进行分析;阐述景区公示语翻译中的语言表述问题,提出英译国际化应掌握灵活的翻译方法,译文通俗易懂,符合国际规范及规范翻译等;在“缩略”“简译”“借译”“改译”视角下的若干行之有效的翻译方法。
景区;旅游公示语;语言特征;翻译
景区公示语是指悬挂或张贴在公共场所醒目位置的公告语,具有告知、提示、指引、警示等与所在景区信息密切相关的文字或图形信息。公示语是景点语言环境和人文环境的重要组成部分,也是一国家对外交流水平和人文环境建设水平的体现,对于生存质量优化及和谐社会构建具有重要意义。公示语的翻译质量可能影响一个地区的形象,甚至影响到该地区域经济的发展。目前,随着我国对外开放的进一步深化,带动了旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客来到中国,而对于日益增多的外国游客而言,当他们来到景区时,景区的公示语成为他们体验、感受、了解中国的窗口,在旅游观光等方面承担着重要作用,甚至对提升国家文明形象具有重要意义。
景区设立公示语是为了向游客提供一些信息服务,没有任何限制,也不会强制游客采取什么样的行动。其功能只是一些指示性的服务,这是公示语最基本也是最主要的功能。例如:单行线“One Way”,售票处“Tickets”等等。公示语的另一个重要功能是提醒公众注意某些事情,它不针对特殊或个别人群。游客通过公示语可以了解该做什么不该做什么,但这种提示不带有强制性,游客可以选择执行或者不执行。如当心夹手“Watch Your Hand”,请勿扶手“Don’t Touch”等。
限制性公示语是景区向游客提出一种要求或约束的表达,目的是希望游客能为大众利益,遵守一些规则。这类公示语的特点是语气直接,一目了然,但不会让游客感到粗暴或无理。例如,大型车靠右“Large Vehicles Keep Right”。强制性公示语与限制性公示语相比,约束力更大,它要求游客必须遵守或绝不能采取何种行为。这类公示语的特点是语气直接、强制,没有商量余地。例如:禁止停车“No Parking”。
公示语作为一种特殊语言传播形式只要能对特定的功能、意义进行准确表达,仅使用一些主题词语或实词就可以,一些虚词如助动词、代词等可以省略,[1]如“危险请勿动”译成“DANGER KEEP OUT!”,“存包处”译成“CLOAK ROOM”等。景区游客大多时间紧凑,行程匆匆,希望能够在有限时间内掌握准确信息,因此,旅游公示语在使用上应以词汇简洁、结构简单为主,配套的插图要容易理解。比如,提醒游客不要乱扔垃圾,将“No Littering”配以“禁止倾倒垃圾”的图片,简明易懂。还有我们熟悉的“为了保护您和家人的健康,请勿在公共场合吸烟”公示语,如果要把这句话全译出来,措辞繁琐,而使用“No Smoking”,言简意赅。
公示语是在公开场合对大家进行的公告,任何带有歧意、误解的用语都可能导致不良后果。虽然经过多年实际应用而形成规范、标准的公示语有很多,如双向行使翻译成“Two Way”,外币兑换翻译成“Foreign Exchange”,免税店翻译成“Duty Free Shop”等。但在一些特定场所,如我国很多地方都采用拼音直译方法,将公园译成“Gongyuan”,将桥译成“Qiao”,将寺译成“Si”,朝天门译成“Chao tian men”(朝天男人),这对外国游客而言,他们完全不懂中国文化,这种翻译不仅没能发挥公示语的指标功能,还弄得游客一头雾水,完全不懂所要表达的信息是什么,形成语言障碍,而我们也显得失去了一些水准。[2]可见,公示语翻译的是否准确得当会给外国游客提供周到、悉心的帮助;反之,若公示语翻译错误则会造成信息传递不准确,甚至导致不良影响,[3]直接影响国家尊严。[4]
翻译公示语一定要保证公示语的功能作用,风格要简洁、规范,尤其要满足公示语简洁明了这一特征,避免使用不常见或不熟悉的词汇,在语法方面,最好使用动词和动名词,使用简短的祈使句等。[5]
对译者而言,要做的并不是用一种语言替换另一种语言,而是两种不同文化背景的相互转换和融合。公示语翻译专家丁衡祁教授曾提出三种翻译方法。可以直接照搬英语中现成的对应的表达词语;如果有与汉语相类似的表达,可以参照并加以改造;如果以上前两种情况都不具备,翻译时可以按照英语的习惯和思路进行创造性翻译。可见,翻译者要对公示语译文的文体特征、语言特点以及用语习惯达到熟识并掌握的程度,不仅要了解公示语翻译的专业知识,还要了解汉英文化间的巨大差异。要知道,景区游客来自世界各地,因此,要考虑到接受群体的多元化特点。
每一种语言表达方式都经历漫长的演化,生活在不同国家、文化、社会背景的人们用语习惯和阅读习惯都存在差异,这也要求公示语的翻译在语言表达上要有差异。翻译时尽量采用语言国常用的文字和词汇表达,采取“拿来主义”,这样才能最精准的传达信息。因此,翻译人员在翻译前必须分析、研究公示语的字面意思,翻译过程中考虑阅读者的文化习惯,采用灵活多样的翻译技巧,把握两种文化差异,达到翻译目的。
景区设立公示语有不同目的和功能,而国外游客来到中国,对公示语没有概念和理解。因此,公示语翻译要符合国际习惯,采用符合游客日常文化思维模式的方式进行翻译,让外国游客在较短时间内理解公示语。这样的译文才是合格的,才能够帮助外国游客,促进文化交流。[6][7]
在对公示语的英文词语选用和拼写方面,虽然英语国家有不同表达词语,但在译文中应选择国际通用的英文词语,并在同一场所对词语选用和拼写保持一致。景点名称的第一个词和所有实义词的首个字母应大写,也可以全部字母均大写。需要汉语拼音的部分,要注意音节连写,不能空格,第一个字母大写,其余小写。例如:“宝华山”应译成“Baohua Mountain”。[8]
随着对外开放进一步加大,我国旅游市场越来越受到国外游客关注,每年都有大批外国游客来我国观光、旅游。而目前我国景区公示语翻译却缺少一套统一的公示语翻译标准,错误翻译随处可见,一定程度上影响了我国旅游服务业的整体形象。所以,对公示语汉译的方法需要规范,相关部门应针对这一情况设置专门的主管部门对公示语的翻译进行规范,使公示语翻译有章可循,将错误译文扼杀在源头。对不能确定的翻译要进行统一,消除歧义,净化语言环境。景区公示语翻译不可忽视,它代表着一个地区乃至一国旅游服务行业的整体形象,因此,政府相关部门应加大监管力度,提升我国旅游形象。建设旅游大国,旅游强国,需要有良好的国际语言环境,这还需要景区、相关部委等方方面面的共同努力。[9]
缩略语在公示语中较为常见,都是一些为广大游客所熟悉的词汇或短语,同时也是英语中家喻户晓的词汇。有研究显示,[10]喜欢旅游的人会经常接触和使用缩略语。例如:自动取款机“Automatic Teller Machine”可以缩略成“ATM”,停车场“Parking”可以缩略成“P”,厕所“Water Closet”可以缩略成“WC”等。
文字简洁、措辞精确是公示语最大的特点。因此,译者在翻译过程中要尽量使用能确切表达意思的核心词汇,把一些不影响阅读和意思的非核心词汇去掉,这样才能达到公示语译后的简明、明确、易懂。如景区中常见到这样的提示“此处水深,注意安全,小心落水”,可以译成“Deep water!Beware”,还有“此处禁止停车,违者拖车”,可以翻译成“Tow away zone”等。
借译就是直接使用国际上通用的表达方式。在我国景区中,除了一些具有地方民族特色的景区外,大都使用通用的公示语,而这些通用公示语已经在英语中形成固定的表达形式。这种“拿来主义”是景区公示语最好的翻译手段。如“老弱病残孕专座”,像这样的词句在西方国家都有对应的表达,可以翻译成“Courtesy seats”;还有一些功能通用的公示语,如“游客止步”,如果直译成“Stop,Visitors!”则显得不太妥当,而直接引用英语公示语中的“Staff Only”不仅简单,而且更好传达了公示语的功能价值。这样的英译不仅可以使来自全球各地的游客看懂公示语,也避免了翻译失误而引起的尴尬和误会。
翻译是将一种语言转换成另一种语言,是语言与文化二者之间的相互整合。中西方国家文化背景、生活习俗、思维模式以及日常行为习惯都不同,对同一事物的理解也存在差异。在语言表达上,中国人喜欢委婉含蓄,而西方人较为直接,那么在翻译过程中,要充分尊重译文读者的表达习惯,将译文读者视为核心,易被外国游客理解。例如,在景区中常见到“我是小草,我在睡觉,请不要打扰我”这样的中文公示语,如果直译,显然会使外国游客迷惑不解,而翻译成“Keep Off Grass”既简练,又易懂,外国游客一看便知其意。又如,“小心碰头——提示”,如果直译成“Be careful of your head”,外国游客看到后会以为要出什么危险,而译成“Caution:low ceiling”,[11]既符合公示语的应用功能,也准确表达了意思。
综上所述,景区公示语的翻译一定要具备规范性和创意性,这也是公示语翻译过程中必须要遵循的两条原则。当然,关于公示语的规范化问题还需要各方面关注和共同努力,翻译人员要加强翻译素质的培养,了解中西方文化差异,相关管理机构和行业部门要统一协调,共同监管,只有这样,才能创造出和谐的语言文字氛围,提升城市的文明水平。
[1]张航.旅游景点标示语的语言特点和汉英翻译策略思考[J].济南职业学院学报,2010,(1).
[2]王敏,姚国文.公示语汉英翻译存在的问题与对策[J].术语标准化与信息技术,2006,(4).
[3]王永泰.社会视角及语言视角下的公示语翻译[J].中国科技翻译,2009,(4).
[4]郭建中.街道路牌书写的国家标准与国际标准报告[J].中国翻译,2007,(5).
[5]夏康明.旅游公示语英译的简洁策略[J].乐山师范学院学报,2010,(8).
[6]廖亦斌,时建侠.旅游景区英译公示语规范化路径探讨——以河北省旅游景区公示语汉译英为例[J].传承,2009,(14).
[7]邹彦群,吕和发.“走出去”与“走进来”语境下的公示语、旅游暨文化创意产业翻译——第三届全国公示语翻译研讨会、第三届全国旅游暨文化创意产业翻译研讨会综述[J].长春师范大学学报(人文社会科学版),2014,(6).
[8]倪方.旅游景点景区公示语的汉英翻译规范化研究——以江苏省部分旅游景点景区公示语的汉英翻译为例[J].湖北函授大学学报,2014,(7).
[9]徐慧.旅游景区公示语特征及翻译策略——以河南为例[J].佳木斯教育学院学报,2012,(11).
[10]陈小慰.商务词汇翻译中的回译与借用[J].中国翻译,2001,(4).
[11]肖鸾.目的论指导下的旅游景区公示语英译策略[J].边疆经济与文化,2014,(5).
H159
A
1672-0040(2015)04-0067-03
2015-03-17
朱玉敏,女,山东泗水人,厦门理工学院外国语学院讲师,文学博士。
(责任编辑 鲁守博)