汉语网络流行语在《破产姐妹》字幕翻译中的运用

2015-03-31 10:47:19乐山师范学院外国语学院贾燕梅
当代教育实践与教学研究 2015年6期
关键词:源语言归化流行语

乐山师范学院外国语学院 贾燕梅

汉语网络流行语在《破产姐妹》字幕翻译中的运用

乐山师范学院外国语学院 贾燕梅

美剧获得中国观众尤其是年轻人的青睐。作为美剧传播的一个重要因素,字幕翻译也逐渐得到人们重视。本文以《破产姐妹》为案例,分析归化策略如何使汉语网络流行语在字幕翻译中与源语言达到文化与语言对等。

归化 字幕翻译 网络语言

一、引言

影视作品是普通民众了解国外民族文化的有效途径和载体之一。近年来,随着网络的发展,越来越多由英美国家制作的电视剧进入中国市场。这些电视剧因其想象丰富、内容题材多变、语言幽默诙谐等特点吸引了大量年轻人关注。但由于语言文化差异的因素,人们在观看这些影视作品时会产生理解困难,无法感受原作品的完美魅力。因此,他们对影视作品的字幕翻译的要求不断提高。字幕翻译的策略和方法研究逐渐得到了重视,呈现蓬勃发展的态势,取得了很大进展。不可否认的是,字幕翻译是将源语言转化成目的语的过程,中外语言文化的差异因素给字幕翻译带来了挑战。《破产姐妹》是2011年美国CBS推出的情景喜剧,它以轻松幽默的对白以及鲜明的人物个性赢得了超高的人气,在第38届美国民选奖上,嬴得最受欢迎电视新喜剧奖。该剧字幕翻译贴切到位,各种笑料呈现得淋漓尽致,观众忍俊不禁。本文以该剧为案例,对字幕翻译中常用的归化策略做探析,从而分析汉语网络流行语在字幕翻译中消除文化差异、拉近观众与源语言文化之间距离的作用。

二、汉语网络流行语

网络语言是指网络参与者在网上用来交流的文字、符号(字母、数字)、图形等组成的网络语言形式”,包括“计算机语言和网络上使用的具有特定意义的词汇、字母缩写、符号及数字组合、动画和图片”等。本文中的网络语言主要指网络上使用的具有特定意义的文字、符号等。网络语言是一种介于口语和书面语的语体类型。由于网络环境的限制、网络的娱乐休闲功能以及网络语言适用人群的年轻化特征,网络语言充满了创造力,出现了大量反映年轻人活跃思维的网络用语,如“坑爹”“吐槽” “高大上” “白富美”“灌水” “恐龙”“大虾”“围脖”等具有鲜明感情色彩的网络新词。所以,网络语言以现代汉语为基础,吸纳了不同民族的语言,采用各种修辞方法,使网络语言在词汇、语法等方面都有所突破,显得新颖独特。这些网络流行语在字幕翻译中越来越活跃。

三、归化

归化是把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,或指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌 生 感的翻 译 策 略。归化将原文中独特的异域文化内容化归为译入语自身明白流畅的表达,尽量减少译语读者的陌生感,尽可能地将源语文本反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

四、汉语网络流行语在《破产姐妹》字幕翻译中的运用

字幕指以文字形式显示电视、电影、舞台作品里面的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字。字幕翻译是一种有着明确目的的翻译行为。字幕翻译无视观众的时空局限,将影视信息有效地传达给观众,不仅可以帮助观众更好地理解影视内容及表达的内涵,同时也能促进观众了解外国文化。与其他文本翻译不同,字幕翻译属于文学范畴。钱绍昌指出:“影视翻译既含一般文学语言的要素,也有其自身特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性。”

字幕翻译一方面要求译文语言要通顺易懂;另一方面要处理好翻译中涉及的文化因素。因此,在字幕翻译中归化和异化两种翻译策略则需要根据具体的源语言环境及文本所要表达的内涵及目的进行处理。而这些目的可以分为三类:译者的基本目的、翻译的交流目的和用合适的翻译方法传达信息的目的。本文中,笔者从归化翻译策略分析汉语网络流行语在《破产姐妹》字幕翻译中的运用。下面以举例形式对此加以分析:

Caroline使用咖啡机后被烫了。

Caroline: This thing hates women so much. We should call it Texas. (这台咖啡机仇视女性,我们应该管她叫‘德州’。 )

实际上,句中有一个典型的讽刺。译者在翻译时需要考虑其特殊的语言文化背景。在这句台词中,从观众的接受度和情景逻辑性下,“hates women so much”译成“一定是仇视女性”比“十分仇视女性”更好一些,英语观众观看到此处可能会笑出来,但是对于中国观众来说他们则会感到困惑,因为他们并不懂“Texas”代表的社会背景。译者采用了异化翻译策略进行处理,但如果此处能够使用归化翻译策略可能会让中国观众能更好地理解此处所要表达的讽刺。

Caroline: okay, well, in America, it’s a half-croissant, halfdoughnut. They’re on the news, Twitter, Instagram. People can’ t stop talking about them. It cronuts had tongues, they’d be the Miley Cyrus.(好吧,在美国,那是指牛角面包与甜甜圈的混合体。新闻、微博、图片分享网上都在说是目前最热的话题。如果牛角圈能说话,那它大概是甜品界的麦莉•赛勒斯。)(由纽约名厨 Dominique Ansel于2003.05退出的甜品混血儿,被誉为纽约时尚潮流。麦莉 赛勒斯近来时常发表各种言论。)

上句台词中有三个流行文化元素符号:“Twitter”“Instagram”和“Miley Cyrus”。这些流行文化符号对于中国观众来说非常陌生,理解起来比较困难。因此,我们将上述三个流行文化符号分别译成中国观众非常熟悉的网络流行语 “微博”“图片分享网”“推特”。这三个网络流行语达到了英文三个文化符号所要表达的功能及意义,达到功能对等和文化对等。这也体现了归化策略能最大限度淡化了源语言及文化的陌生感,让观众接近作品最初的文化和社会世界。

事实上,在《破产姐妹》中,为了达到幽默生动的语言效果,编者在其语言中加入了大量关于美国的名人、事件、新闻和戏剧中出现的人物和文化等流行元素。英语本土的观众非常容易理解,但是对于中国观众来说却是陌生的,这也给这部剧作的字幕翻译带来了不小得麻烦。译者不仅要在不丢失源语言特色的条件下准确表达这些美国流行文化元素的意义,同时还要淡化中国观众的陌生感,拉近观众与剧作世界之间的距离。

Johnny: Thanks for your understanding.(谢谢你的理解。)

Max: Hey, you don’t need to get all “Hallmark presents: Johnny soft eyes” on me. You are not my type anyway.(少用你那“柔情万种先生的眼神”看着我, 况且你又不是我的菜。)

事实上,上句台词的英语结构非常简单,但是中国观众却对它要表达的意义感到困惑。从上面的译文可以看出,译者非常聪明。“You are not my type anyway.”可以直译为 “你不是我喜欢的类型。”但这样的翻译达不到句中的幽默诙谐的效果,译者用“你又不是我的菜。” 这一网络流行语进行转化,Max幽默的语气就非常容易被中国观众理解和接受。

Caroline: How’s it going Max, do you want to talk? (你想聊聊吗?)

Earl: No, because after last night, I am impenetrable to shame. (不,因为昨晚过后,羞耻心对我来说就是浮云。)

中文 “浮云”原意为“漂浮的云彩”,后随着网络语言的发展,又表达“不在乎、不值一提”等意义,具有诙谐自嘲的意味。这个词最初出现在2002年,后在网络博客、聊天室和论坛上迅速传播开来。我们可以将“I am impenetrable to shame.”直译成 “我不感到羞愧了。”但是这样的翻译不能传达Caroline总是犯错后Max当时的麻木感受。因此,译者将其翻译成“羞耻心对我来说就是浮云。”更能体现Max的自嘲和乐观精神。

[1]高 杨.《功夫》英文字幕翻译中的归化和异化[J].Crazy English,2007.06

[2]黄 河,冯家佳.美剧字幕翻译——异化或归化[J].教育教学论坛,2013

[3]刘海燕.网络语言[M].北京:中国广播电视出版社,2002

[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000.01

[5]王天琪.功能翻译论看网络语在美剧字幕翻译中的应用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2012.05

[6]俞 庆.从目的论看《加勒比海盗—黑珍珠号的诅咒》电影字幕翻译的归化和异化[J].海外英语,2012 .09

[7]赵华伦.网络语言特点浅析[J].语言文字应用,2006

ISSN2095-6711/Z01-2015-06-0166

猜你喜欢
源语言归化流行语
流行语大盘点
幽默大师(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
看古人如何玩转流行语
学生天地(2020年12期)2020-08-25 09:16:44
大学流行语考察
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
林巍《知识与智慧》英译分析
巧借 流行语
快乐语文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
浅析日语口译译员素质
北方文学(2018年18期)2018-09-14 10:55:22
伦理视角下电影翻译的归化与异化
跨文化视角下对具有修辞手法谚语英译汉的研究
速读·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化