生态翻译观下散文英译中主客体关系之转换——以《荷塘月色》英译本为个案

2015-03-17 00:40谢媛媛
关键词:荷塘月色荷塘译者

谢媛媛

(安徽农业大学 外国语学院,安徽 合肥230036)

散文文体轻松自如、结构灵活,语言不受韵律、情节约束。散文作者可以无拘无束的直抒胸臆、独抒灵性。但散文语言精练、思维缜密、中心明确,其最大的特点就是“形散神聚”。任何一篇散文要做到形散而神不散、阅读畅达、悦耳动听,其语言既要具有表意功能,同时也要具有传情之功效,具有很强的艺术性。散文翻译仅仅做到翻译意思是远远不够的,要传达出原文的意境、气韵和情感。因此翻译过程是译者对译文的“选择”,翻译中译者是主体,翻译是原作所呈现的世界以及作者、读者、委托者等互动的整体,是译者在充分理解原文意蕴、情感的基础上,把自身主体感受融入到译文中去,实现译文和原文的自然融合。本文以汉语经典散文名篇之一《荷塘月色》为例,选取朱纯深的译本为研究对象,在生态翻译环境下,探讨译文如何通过从主—客关系到主—主关系的转换及相互作用,充分实现对原作的传情达意。

一、生态翻译观下看主客体之转换

生态翻译学是胡庚申于2008年在对翻译适应选择论的理论本质进一步挖掘与升华的基础上提出来的。它是一种全新的翻译学生态观,是关于译者与翻译生态环境互动的生态学视角的翻译研究。它从翻译学的视角翻译作品并评价译作,使翻译研究进入了一个全新的、动态的发展阶段。所谓翻译生态环境,是指“原文、原语和译作所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互相互动的整体。”[5]39胡庚申教授开创的生态翻译视角下的翻译理论详细阐述了翻译适应选择论对翻译本质的认识过程,即翻译是译者适应与译者选择的交替循环过程,认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动。”[4]2因而翻译生态学的研究对象就是译者与翻译生态环境的相互关系问题,译者的界定成了翻译生态学研究的一个核心问题。翻译作为一项社会实践活动,译者的主体地位是不容质疑的。所谓“主体是指某一关系行为中的行为者,客体是指这一关系中的行为对象。”[6]56主客体的划分是随着实践活动而变化的,是具体的而非抽象的。在翻译实践过程中,译者的翻译需要受到原文的制约,“体现出原作者与译者之间的视域融合”。[7]101所以说,既然译者是主体,原文作者理应归结为翻译的主体。而在此翻译实践活动中涉及的其它因素,如原文、原文读者、译文读者以及具有独立存在价值的译文,则成为客体因素。因而在翻译过程中,译者要把原文对译者产生的有关生存境域的感触融入到译文中去,当被主体化的客体转化为意向的组成部分时,“主体思维的轴心主体性的‘我’,客观的对象被纳入主体‘我’的域界之中,客观的‘物’便转化为主体,其中的主体结构性也由主—客关系转换为主—主关系。”[3]157翻译是译者对原文为典型要件的翻译生态环境的适应和在不同层面上的选择。

二、生态翻译环境下评析《荷塘月色》英译本中主客体关系之转换

《荷塘月色》是一篇情调别致的抒情散文,“通过对月下荷塘的描写,表达了作者对社会的不满而又寻不到出路的苦闷抑郁的情感,呈现给读者一片静谧阴沉的小天地”。[2]164朱纯深在翻译过程中,没有刻意为了保持译文与原文的同一性,而将原文中的客观事物生硬的直译过来。相反,他充分利用自己对原文的体验,把自身主体对原文文字的理解,原文作者对当时生存境遇的感受体现在译文中,使得译文在表达原文思想、意境方面达到“化境”,读来令人感到原作的风姿。

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更是寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。[2]178

Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath.It is peaceful and secluded here,aplace not frequented by pedestrians even in the daytime;now at night,it looks more solitary,in a lush,shady ambience of trees all around the pond.On the side where the path is ,there are willows,interlaced with some others whose names I do not know.The foliage,which,in a moonless night,would loom somewhat frighteningly dark,looks very nice tonight,although the moonlight is not more than a thin,grayish veil.[2]180

在这一段中,作者用“幽僻”、“寂寞”、“蓊蓊郁郁”描写周遭环境,呈现出一幅荷塘边静谧阴沉的生态景象,实则暗指作者苦闷压抑,而又寻不着出路的心境。因而,客观事物“幽僻寂寞的路”、“蓊蓊郁郁的树”参与了朱自清的主体情感和生命体验活动。译文中,作者采用直译的方法,用“peaceful and secluded,solidary”来描述夜晚寂静的小路,给人一种身临其境的感觉。“蓊蓊郁郁”这组叠声词,除了有“茂盛”的含义外,淋漓尽致的刻画出周遭环境之静寂压抑,作者郁郁之情思。朱纯深把该词巧妙的译为“a lush,shady ambience”,借助“sh”音的重叠,类似汉语中的“嘘”,以此营造安静的环境,再现原文中静谧阴沉的意境,和作者心中淡淡的忧伤。

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色,而叶子却更见风致了。[2]179

“All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field of leaves,reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.Here and there,layers of leaves are dotted with white lotus blossoms,some in demure bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath.A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building.At this moment,a tiny thrill shoots through the leaves and flowers,like a streak of lightning ,straight across the forest of lotuses.The leaves,which have been standing shoulder to shoulder,are caught trembling in an emerald heave of the pond.Underneath,the exquisite water is covered from view,and none can tell its colour;yet the leaves on top project themselves all the more attractively.[2]180-181这是全文经典段落中景物描写非常精彩的一段,真正体现出散文的语言美、意境美和感情美。“作者以诗人的眼光,诗一般的语言描摹塘中的荷叶、莲花、微风、碧浪,营造出一种恬静秀美、天人合一的意境。”[1]11通过对“出淤泥而不染”的荷花的描绘,朱自清托物言志,抒发自己洁身自好的人格追求和对美好纯净新生活的向往。这段原文一百多个字,叠声词有八个,交错使用,使文章读起来如行云流水,酣畅淋漓。如“曲曲折折”是写荷塘自然美,无人工雕琢之痕,“田田”写荷叶茂盛鲜丽之美,“亭亭”是女子婀娜美,舞曲中裙摆盈盈而动,飘飘然如自然舒展的叶子一般。译者在译文中灵活变通、曲径通幽,采用上下文构建头韵等方法,将这段中的八个叠声词分别译为“winding stretch”、“a silken field of”、“in all their grace”、“layers of leaves”、“scattering”、“twinkling stars”、“breaths of fragrance”以及“exquisite water”,为文章增添了乐感,营造出幽雅恬静、清香秀美的意境,突出译文的音美、形美和意美。译文中使用了排比句式“some in…,others in…,…or…,or…”,物静而情动,叶子与流水脉脉对望,仿佛见到一位风姿绰约的美人,令人感觉回味无穷。“layers of leaves”、“winding…water,what”、“breeze-breaths-building”、“fragrance-faint-from”、“leaves-likelighting-lotus”等几句,“利用语言的变化和头韵法捕捉空间印象和视听效果”,[2]167声调悦耳。这段文字借荷塘月色之美景抒发情怀,荷塘上荷叶田田、荷花朵朵、清香缕缕,表达出作者对平和生活和纯美世界的向往,寓情于景、情景交融,流露出浓郁的诗情画意。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的清雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样,又像笼着轻纱的梦。[2]179

“The moon sheds her light silently over the leaves and flowers,which,in the floating transparency of a bluish haze from the pond,look as if they had just been bathed in milk,or like a dream wrapped in a gauzy hood.[2]181

这几句集中描写荷塘上的月色,笔调优美欢快,比喻恰当生动,实属作者妙笔生花之处。通过对高寒孤洁的明月的描绘,作者借景抒情,托物言志,抒发自己不愿与世俗社会同流合污、洁身自好,具有自尊的人格追求。原文中包括三个句子,译者没有死译,而是用一个长句表达。“浮、泄、笼”等词耐人寻味、生动传神,译者用“sheds her liquid light silently over,floating transparency,wrapped in gauzy hood”等词熨帖恰当,和原文一样,读起来神秘、朦胧、虚幻,流畅自然的再现了作者柔和幽静的心境和淡淡的喜悦之情。

荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重重围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的风姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。这时候最热闹的,要属树上的蝉声和水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。[2]179

Around the pond,far and near,high and low,are trees.Most of them are willows.Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe,as if specially reserved for the moon.The shadow shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist,against which,however,the charm of those willow trees is still discernible.Over the trees appear some distant mountains,but merely in sketchy silhouette.Through the branches are also a couple of lamps,as listless as sleepy eyes.The most lively creatures here,for the moment,must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond.But the liveliness is theirs,I have nothing.[2]181

这段译文译者大多采用直译的方法,文中作者借用“团团烟雾中显得阴森森的荷塘”,“黄昏的路灯”,“没精打采的瞌睡人的眼”表达出作者刚刚开朗起来的心情又有了阴影,那种淡淡的喜悦和幽静之情又沉了下来,表达了对黑暗现实的不满。

今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前,轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟了好久了。[2]180

If there were somebody gathering lotuses tonight,she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head;but one could certainly miss the sight of the water.So my memories drift back to the South after all.Deep in my thought,I looked up,just to find myself at the door of my own house.Gently I pushed the door open and walked in.not a sound inside,my wife had been asleep for quite a while.[2]182

这是呈现出“江南采莲”这一动人的客观生态景象。表面写的是作者对北国和江南之间的选择,实则是对理想和现实世界的抉择。最后译者以两个结构相似的静态短语“deep in my thought”和“not a sound inside”连接句意,并以富有音韵的简单词句“for a quite while”结束全文,曲折细致的再现主体无奈孤寂的心境,以及欲语还休却迷茫失意的复杂思绪。

三、结语

《荷塘月色》通篇用的是曲笔,深沉的情感蕴含于景物描写中。散文中景色的描写占用突出地位,其中纯美的景物,如月下田田的荷叶、婆娑迷人的荷塘、此起彼伏连成一片的蛙声,隐含着作者想要逃避现实,内心里存有的对醇美、安静生活的理想和感情寄托;而朦胧景物的特征,如荷塘四面高低错落的杨柳、阴沉模糊的树色,不免又透露出作者灵魂的苦闷与迷茫。朱自清借景抒情、托物言志,以“特有的生态化的情境感悟多种自然之物,用极度情感化的思绪转换多种客体之物”,[7]102在自然客观事物的体悟中感受主体生命的意义。译者在翻译景物描写时经过了对翻译生态环境的适应和选择,把原文会对译者产生的有关生存境遇的感触体现在译文中,并把自身主体感受融入到译文中,体现出原作者与译者之间的视域融合。朱纯深在译文构建中,深切体会到蕴含在原文文中作者的孤诣与苦心,并充分发挥译者主体性,月下的荷塘、荷塘上的月色等诸多客体事物通过转换转化为主体思想感情的载体,译者为适应翻译生态环境对原文和翻译方法进行了最佳的适应性选择。

[1]邓海.借景抒情 托物言志——谈朱自清《荷塘月色》[J].黔南民族师范学院学报,2004,2004(5):8-12.

[2]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.164-182.

[3]盖光.文艺生态审美论[M].北京:人民出版社,2007.157.

[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,2008(2):1-5.

[5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,2011(2):39-43.

[6]李德顺.价值论——一种主体性研究[M].北京:中国人民大学出版社,1987.56.

[7]殷习芳,叶从领.从主客体关系的转换论李清照词《声声慢》的生态翻译[J].南华大学学报,2011,12(6):101-103.

猜你喜欢
荷塘月色荷塘译者
作品:荷塘月色
荷塘月色
小荷塘
生态翻译学视角下译者的适应与选择
热闹的荷塘
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
荷塘
论新闻翻译中的译者主体性
荷塘三记
荷塘月色