周 芹
(乐山职业技术学院人事处,四川 乐山 614000)
高职学报是高职教研的重要平台,也是高职学术交流的主要媒介。为进一步提升平台层次,接轨国际高职学术领域,促进高职学术交流的深度和广度,高职学报对期刊的目录英译、篇名英译、摘要英译等非常重视,相关学者对高职学报英语翻译作了一定的探讨和研究。然而,高职学报英语翻译的质量良莠不齐,存在着语法错误、语用错误、格式错误等类型复杂的问题。究其根源,既有学报翻译原则不清、翻译规范缺失等宏观要素,也有译者专业功底薄弱、敬业精神淡漠等微观因素。正所谓“原则不清易迷茫,规范不确乱象生”,基于此,本文着重从宏观要素的维度探讨高职学报英语翻译应遵从的原则,以及在学报翻译原则下建立和健全高职学报英语翻译规范,以确保高职学报英语翻译“有规可循,有范可依”。
在高职学报蓬勃发展、接轨国际高职学术领域的时代背景下,在高职学报对英语翻译质量追求的内在动因中,高职学报英语翻译研究引起了学界的关注。褚志梅(2013)从题名、摘要、关键词、作者信息四个方面对高职学报英语翻译的诸多问题做了分析,认为学报翻译的核心问题是处理英汉文化差异,并指出恰当的中式英文翻译会起到画龙点睛的作用,但切忌完全借助网络直译[1]。陆金英(2014)以浙江省高职院校学报为例,分析了科技论文摘要的英译问题,认为高职学报英语翻译存在标题翻译不规范,语法、句子结构、缩略语、标点符号和拼写等方面的错误[2]。
高职学报英语翻译研究还处于起步阶段,著述成果还相当有限。已有成果都是从英语语言的角度,探讨和分析高职学报英语翻译存在的问题及应对策略。总体上,高职学报研究的视角比较单一,还处于“发现问题”的初级层次,围绕高职学报英语翻译研究的理论探讨、翻译的原则与规范等宏观性研究还是一片空白,研究的系统性、深度和广度都还有很大的拓展空间。
因此,高职学报英语翻译研究尚未形成一个独立的研究方向,也没有一个相对稳定的研究群体。笔者认为,高职学报英语翻译研究的“学术失语”有着下述两方面的原因:一是高职学报办刊晚,高职学报英语翻译更晚,关于高职学报英语翻译的研究还需时日;二是高职学报英语翻译研究的内在特性使其几乎成为了“研究盲区”:一方面,高职学报英语翻译研究与英语教师、翻译专家等的教研领域有一定的距离,不容易赢得其关注;另一方面,高职学报编辑部普遍未配置专门的英语翻译或英语编辑,这一特点使得高职学报英语翻译研究赢得编辑部从业人员关注的可能性也不高。
从高职学报英语翻译的诸多问题和研究现状来看,研究高职学报英语翻译的原则和规范,不仅对丰富英语翻译研究、学报编辑研究和高职教育研究有着很大的理论价值,而且对引导和规范高职学报英语翻译、减少高职学报英语翻译的乱象问题有着重要的现实意义。
高职学报英语翻译原则是高职学报英语翻译需要遵从的纲领。基于翻译的基本属性、学术翻译的行业要求和高职学报论文的特性等相关要素,高职学报论文的目录、篇名、摘要、作者信息等常规内容的英译需要把握好以下几大原则:
忠实是翻译的第一要素,高职学报英语翻译同样需要严守这条原则。所谓“忠于原文”,是指忠实于原文的精神实质而不是表面文字[3]。在学报英译中,尤其需要提防下述两种“伪忠实”:
(1)伪忠于原文的“低调”
在很多高职学报论文中,作者在汉语表述中时常使用“试论”、“初探”、“浅析”、“谈谈”等自谦性表达,如果译者生硬的将之译为“A Tentative Study”,“Preliminary Exploration”、“Elementary Introduction”,“Talking about/on”等,就是一种典型的“伪忠实”。一方面这与英文论文的表达习惯相背离,另一方面还给人缺乏自信、研究不深的印象。因此,译者对此类现象的处理技巧当为“省译”,如此才能做到真正的忠实。
(2)伪忠于原文的“高调”
在高职学报英语翻译过程中,译者经常碰到“夸张性”表达。比如不少作者为凸显论文的气魄,强化理论色彩和学术价值,在汉语中常使用“研究”、“实验研究”、“分析研究”、“可行性研究”等词语。如若将之对应为“A Study of”,“Experimental Research”,“Analytical Study of”,“Feasible Study of”等,同样违背了“忠实性”原则。根据国外期刊的要求,学术论文是教研或科研的表达形式,需要“客观准确”,反映在语言层面上,只需要实事求是地陈述出研究内容即可,高调的描述同样是翻译时需要避免的。
言简意赅,是高职学报英语翻译需要遵循的又一原则。无论篇名英译还是摘要翻译,都要力求简炼。一般而言,在表达清楚的情况下,应遵从“单个词>短语>单句>复合句”取舍模式。例如:
(1)原文:《齿刀是怎样演变成齿轮滚刀的》
译文:Transformation from Rack-type Geer Cutter into Gear Hobber
(2)原文:《转换企业经营机制必须改革干部人事制度》
译文:The Necessity of Reforming the Cadre System for Shifting the Business Management Mode
以上两个标题如照汉语字面之意逐字译成句子,标题过长,意义不清晰。这里分别用“Translation from… ”和“The Necessity…”使标题简洁、醒目。
除了遣词和句式方面的技巧,还有一些其它的方式帮助我们实现高职学报英语翻译的简洁性原则。在时态方面,学报翻译常用一般现在时和一般过去时这样的简单时态,少用完成时之类的复合时态。如:“本文分析了…,探讨了…”等中文摘要常见的表述形式,通常是译为“This paper analyzes/explores”,而不用完成时态;在语态方面,学报翻译强调尽量用主动语态,即便必须使用被动语态时,通常强调受动者,而施动者通常被省略,如“这一实验需要在…条件下进行”,就直接译为“This experiment is done under the condition of…”;在篇名英译中,定冠词能省则省,如“The Problems and Solutions to Enlgish Listening Class in Higher Vocational Colleges”,该表达中“The”可以省略。在学术论文中,定冠词处于标题之首时通常省略,以求简洁。
实际上,实现简洁原则的技巧还有很多,需要译者做系统性关注。“去繁就简”本是衡量英语表达优劣的一个常规做法。如何在有限的篇幅中让国外读者在瞬间抓住论文的精要,这一目标让“简洁性原则”在高职学报英语翻译中显得格外重要。
“严谨性原则”是高职学报英语翻译的内在特色。作为学术刊物,高职学报英语翻译必然不同于广告翻译、外宣翻译等一般性文体的翻译。在选词、琢句、格式等诸方面都有着特定的要求。
(1)用词严谨,术语正确
学术论文的用词讲究精准,对术语的翻译不容随意创造。比如,“长篇小说”、“中篇小说”、“短篇小说”,我们只能将其对应的译为“novel”,”novelette”,“short story”,而不能用其它的表达来代替,因为他们已成为学界公认的专业表达,决不允许译者任意发挥。如果术语或词汇用错了或形成“伪对应”,那就会“南辕北辙”,直接影响外国读者对中国作者所写文章主旨的了解,有时还会引起误解[4]。
(2)句式严谨,避免歧义
高职学报英语翻译对句式的使用非常考究,译者需要熟知英文学术论文的常用句式和句型。比如,
A.This paper proceeds as follows;
B.In this paper,we shall first briefly introduce fuzzy sets and related concepts.
C.This will be followed by a description of the fuzzy nature of the problem and a detailed presentation of how the required membership functions are defined.
从上述三例中,我们可以发现,学术论文的句式多为简单句,且常为陈述句。尽量不用主从复合句,因为这容易出现主次表达不清、语意歧义的状况。疑问句、感叹句等情感色彩浓厚的句式也要慎用,因为其鲜明的“主观性”与高职学报论文的“客观性”相背离。
(3)格式严谨,依规而行
高职学报英文翻译的“严谨原则”还体现在对格式的严格遵守。无论是目录英译、篇名英译、作者信息英译、摘要和关键词的英译,都需要采用国际通用的学术论文格式,决不能“自出心裁,独树一帜”。
比如,作者信息的英译有着通用的格式。在学术论文中,作者信息包括作者名(Name of the author/writer)、作者单位(Working Unit/Work Place)全称(含二级单位)、所在省市名(Name of the City and Province)、邮政编码(Zip Code)。根据国家标准《汉语拼音正词法基本准则》(GB/T 16159-1996),学报论文对作者姓名的翻译必须用汉语拼音标注,姓要全部大写,名只需大写首字母。如有多个作者,中间用逗号隔开,如:ZHANG Dan,ZHOU Tingkai。
高职学报英语翻译中对格式的要求决非“小题大做”。格式的规范体现了一种严谨的治学态度。尽管格式只是论文的外衣,但外衣不整洁无法得到认可和接受,进而导致论文无法在对外学术交流中发挥作用。
高职学报英语翻译规范是保障高职学报英语翻译质量的关键要素。一个刊物的质量不但取决于稿源的质量,而且也需要严格的审稿制度及规范的格式要求[5]。系统完备、简明可行的规范能够最有效地落实高职学报英语翻译原则,能够为翻译的质量铸就起有力的安全阀门。
规范的高职学报英语翻译标准是提高翻译质量的制度保障。组织行业专家,广泛调研国内外权威学术期刊,制订系统全面的高职学报英语翻译规范。对目录、篇名、作者信息、摘要、关键词等高职学报英语翻译的相关板块在格式的要求、表达上的要求做详尽的规定和说明。
高职学报英语翻译标准是翻译人员的指导性纲领和参考蓝本。这在很大程度上能够让译员摆脱“翻译原则模糊、翻译格式随意”的窘况。统一的高职学报英语翻译标准也能够避免不同学报英语翻译“五花八门、各自为阵”的状况。例如:
(1)Research on Connotation,Origin,Evolution and Permeation of Western Thoughts of“Universal Value”……Chen Chunlian and Chen Lei(1)
出自《北京政法职业学院学报》目录,2014(3)
(2)Problems and Solutions to Individualized Community Correction——A Case Study of F District in Shanghai…GONG Tai-lei,JIANG Xu - dong(23)
出自《广东青年职业学院学报》目录,2014(3)
上述两条目录信息出自两家高职学报。我们可以发现两条目录信息在格式上存在几处不同:第一,例1是正体,而例2采用了斜体(这显然不符学术规范,目录无需使用斜体);第二,同一条目录信息内,例1第二行向后缩进6个字符,例2是顶格;第三,例1的作者姓与名只是大写了拼音首字母,双名直接排列,两位作者之间用and链接,例2是大写了姓氏的每个字母,双名中间使用了连字符,两位作者之间用逗号隔开。
可以发现,如此多的差异存在于简单的两条目录信息之中,充分说明了高职学报翻译标准缺失所带来的乱象。诸如此类的现象和问题在高职学报英语翻译中比比皆是。有鉴于此,建立统一的高职学报翻译规范刻不容缓。
规范高职学报英语翻译管理是落实高职学报英语翻译标准的具体举措。这里包含两方面的内容:
一是高职学报编辑部内部要制度规范、权责明确,奖罚分明,确保译者、编者和审校者能够各司其职,又互助合作。最关键的是,设置英文编译岗位,改变当前多数高职学报英语翻译“临阵求援”、“不便管理”的弊端。同时,创设条件,不断促进学报英文编译的专业发展,以胜任高职学报国际化发展的新要求。通过科学规范的制度保障,通过合理人性的人才管理,促进高职学报编辑部人才队伍的不断优化,以保障高职学报英语翻译工作“有人可用,放心好用”。
二是学报管理部门需将高职学报英语翻译质量纳入对学报监督和考核的范畴。以高职学报翻译规范为指南,以高职学报翻译原则为参照,制订全面而合理的考核体系;组织专家,定期评估各高职学报英语翻译质量,引导和强化学报编辑部对英语翻译的重视;将学报英语翻译的质量与刊物的层次、学报编辑部的部门效益和员工绩效挂钩,从而有效杜绝“有规不依、执行不力”的问题,铸造起固若金汤的高职学报翻译质量安全“防火墙”。
高职学报英语翻译原则及规范是高职学报英语翻译的内在要求和核心要素。科学正确的学报英语翻译原则、系统可行的学报英语翻译规范,将为高职学报英语翻译从业人员提供必要的指导和参照,对减少译者的迷茫和困惑,避免学报翻译的随意性和盲从性,促进高职学报翻译质量的提高等有着重要的作用。
[1] 褚志梅.关于高职院校学报论文汉译英问题[J].廊坊高等职业教育,2013(12):70-74.
[2] 陆金英.科技论文摘要英译问题分析研究——以浙江省高职院校学报为例[J].科技通报,2014(5):243 -248.
[3] 王平兴.政治文献翻译新探索——十七大文献翻译体会[J].中国翻译,2008(1):45.
[4] 戈玉和.社科期刊目录页汉译英研究[J].北京政法学院学报,2010(10):90.
[5] 许建平.中文核心期刊论文标题的翻译[J].中国科技翻译,2005(11):45.