张宏国
(安徽大学,安徽合肥230039)
审计英语的语言特点及翻译策略
张宏国
(安徽大学,安徽合肥230039)
审计是基于经济监督的客观需要而产生的,与经济、法律等领域有交叉。审计英语具有词汇术语化、句法结构复杂、语义表达客观等特征。在审计英语的汉译过程中,要尊重审计语言特点,结合英汉句法结构差异和共性,采用多种翻译策略进行处理,尤其要处理好审计英语中的词汇、长句和被动句的汉译问题。
审计英语;语言特点;翻译策略
审计是社会经济发展到一定阶段的产物,是基于经济监督的客观需要而产生的[1]。随着我国加入WTO和世界经济全球化,涉外审计业务活动越发频繁。企业的经营自主权和企业活力有所增强,为保证企业涉外经济业务能顺利、健康地发展,加强对涉外企业涉外经济业务的审计工作有着十分重要的意义[2]。但由于东西方语言文化和思维差异,在涉外企业中,审计人员与审计对象之间容易出现交际障碍和失误。本文拟对审计英语,尤其是审计法规英语的语言特点及翻译策略加以探讨。
作为一种专业语言,审计英语在词汇选用、句法结构和语义特征等方面形成了自己独特的文体风格。
1.领域交叉,术语专业
审计的文本形式多存在于审计法案条例或书面报告之中,措辞专业,表达严谨,因此审计英语中出现大量的和法律相关的专业术语,如approval(核定,审批)、claim(索赔),client(委托人)、deed(契约、契据)、fine(罚款)等。
审计工作多涉及经济领域,审计英语中的经济学专业词汇也屡见不鲜,如affiliation(联营)amalgamation(企业兼并)、bearer(持票人)、capital(资本)、commission(佣金、回扣)、quotation(报价)等。
此外,合成词的频繁使用使得词汇的专业性显而易见。很多词汇直接和audit(审计)或其变形(如auditing)连用,构成专业词汇,如audit appeal(审计复议)、audit hearing(审计听证)、audit review(审计复核)、audit jurisdiction(审计管辖权)、internal auditing(内部审计)等。
有些专门术语形式和结构比较复杂,采用首字母缩写词(acronym)简化,而且随着出现的频率增加,固定形式已无需任何解释和说明,在审计文本中可直接使用。如:
GAO=General Accounting Office会计总署;
IIA=Institute of Internal Auditors内部审计师协会;
CIA=certified internal auditor注册内部审计师;
CISA=certified information systems auditor注册信息系统审计师;
CPA=certified public accountant注册公共会计师;
CA=chartered accountant特许会计师
VFM audit=value for money audit效益审计
2.句子较长,结构复杂审计是一种监督和检查行为。审计文本的表述会力求表意的完整和结构的严谨,所以在审计英语中,长句子较多。长句结构复杂,词语较多,表意完备周密,常表现为并列成分、多重从句或后置定语修饰成分的使用。此外,关键词汇的多次重复也会增加句子的长度,但语义表达更加明确清晰。如:
例1:Audit is acts of reviewing accounting vouchers,books of account,financial statements and other information and assets related to revenues and expenditures and supervising the truthfulness,compliance and effectiveness of such revenues and expenditures which are carried out by the audit institutions independently and in accordance with the law.审计是审计机关依法独立检查被审计单位的会计凭证、会计账簿、会计报表以及其他与财政收支、财务收支有关的资料和资产,监督财政收支、财务收支真实、合法和效益的行为。
在例1中,句子的框架是“audit is acts of reviewing…and supervising…”,其中并列成分较多,包括reviewing和supervising两个动名词的并列,以及动名词后面宾语的并列。另外,该句还出现了两个后置定语,即由related引导的分词结构,和由which引导的定语从句,分别修饰前面的名词information and assets和revenues and expenditures。
例2:Revenues and expenditures subject to auditing supervision refer to revenues and expenditures of various funds in state monetary institutions,enterprises,undertakings and other units subject to audit according to state stipulations of which accounting treatment,business accounting and accounting supervision are carried out according to relevant stipulations of state accounting systems.接受审计监督的财务收支是指国有的金融结构、企业事业单位以及国家规定应当接受审计监督的其他有关单位,按照国家有关财务会计制度的规定,办理会计事务、进行会计核算、实行会计监督的各种资金的收入和支出。
例2中revenues and expenditures的重复使得该句的结构和意思较为清晰,可以简化为“Revenues and expenditures refer to revenues and expenditures”。除了两个“according to”作状语,其他成分可大致理解为后置定语,包括两个subject to形容词短语,of和in引导的介词短语和of which引导的定语从句,定语从句的先行词是“revenues and expenditures”。
3.语义客观,力求公正
独立性是审计的基本特征。[3]为了保持审计的独立和公正,语言表达很少使用第一人和第二人称,以免给人主观臆断的感觉。一些和“审计”相关的词汇常用来作直接作主语,如auditors、auditee和audit institutions。如:
例3:Audit institutions shall audit enterprises and undertakings which hand over budgetary revenues and receive budgetary appropriations directly from departments of public finance of governments at corresponding levels.对本级政府财政部门直接发生预算缴款、拨款关系的企业和事业单位,依法进行审计监督。
此外,被动语态也经常出现在审计英语文本中。被动语态的使用避开了动作的执行者,语义显得客观,而且被动语态使得句子在结构上更加灵活,信息安排和处理更加得心应手。如:
例4:GAO’s independence is safeguarded by the fact that its workforce is comprised almost exclusively of career employees.The Comptroller General and the Deputy Comptroller General are appointed by the President,but all other employees are hired on the basis of skill and experience.美国会计总署(GAO)人员几乎全部由职业人士组成,这样就确保了这个结构的独立性。主计长或副主计长由总统任命,其他人员的聘用则是取决于他们自己的技能和经验。
另外,审计文本中很少使用形容词,特别是主观性形容词。即使使用了一些形容词,绝大多数为表示性质的客观形容词,如administrative regulations(行政法规),budgetary implementation(预算执行),monetary institutions(金融结构),financial statements(会计报表)等。
1.审计英语翻译的原则
翻译的基本要求是准确和通顺。结合审计语言的特点和审计工作自身的特点,审计英语的翻译应该遵循下面的原则。
(1)信息精准,措辞专业
审计英语语言正式,用词严谨、正规,词意准确。从文体来看,审计语言是一种正式的语域变体,多数和严肃的法律条文相关。因此,在翻译过程中,“准确”的标准不仅要从词义和句义的角度得到满足,做到“信息精准”,还要考虑文本本身所传递的文体信息,即“措辞专业”。如:
例5:Audit institutions may announce audit findings concerning relevant audit items to competent government departments and may put forward opinions and recommendations about certain problems.审计机关可以就有关审计事项向政府有关部门通报审计结果,并可以就有关问题提出意见和建议。
例中“announce”的本义是“宣布、宣告”。但出现在审计文本中,我们要充分考虑到审计英语的文体以及该词在文中所处的语境,“通报”不仅符合审计法案的用语,还能够正确体现“审计机关”和“政府有关部门”的工作关系。
(2)表达通顺,结构完整
翻译涉及源语和译语两种语言。“准确”的标准是要求努力达到等值翻译的理想状态,而“通顺”标准则强调翻译后意义表达的清晰程度和完整程度。在翻译审计英语的过程中,我们要考虑到汉语的句子结构和表达习惯。如:
例6:Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.审计机关作出审计决定后,送达被审计单位执行。
在例句中,“made by audit institutions”是“audit decisions”的后置定语。由于汉语表达缺少英语常见的后置定语用法,因此在翻译的时候,该后置定语作了结构上的调整,符合汉语的表达习惯。此外,英语偏重被动语态而汉语重主动的特点在翻译中也有所体现,读起来更加通顺。
2.审计英语翻译的策略
2.1 词汇翻译
审计英语词汇翻译要遵循“措辞专业”的原则。缩写词的翻译比较简单,意思相对固定,见上述例子。
普通词汇在审计英语中专业用法的翻译要结合文体特征和语境信息。一词多义现象很常见,但只要在审计文本或语境中出现,专业性质使得这些词汇的意义具有排他性,只有一种特定的而又固定的解释,从而排除词汇原本具有的普通含义。最显著的例子就是“audit”,在审计语境中,翻译为“审计”,而不表示“(大学生)旁听(课程)”。再如,“statement”在“financial statement”中译为“报表”,而非“陈述”;“balance”译为“余额”,而不是“平衡”;“appreciation”译为“增值”,而不是“欣赏”、“感激”;“factor”译为“销售代理商”、“应收账款代理商”,而不是“因素、要素”等。
词汇的某项意义可以有若干相近的表述,但术语表述排除了其他近似义项的选用,所以审计词汇在同义义项或近似义项的选择中具有专业性倾向。如:“current”有“当前的、现行的”和“通用的、流行的”等意思,但出现在“current account”和“current assets”的审计文本语境中,“current”要分别专业翻译为“活期(存款帐户)”和“流动(资产)”。
2.2 长句翻译
审计英语简单句有时很长,并列成分和修饰成分繁多是主要原因。其中修饰成分主要是名词后面带有分词短语、形容词短语或介词短语作后置定语。翻译的时候,总体上采取顺译法,即根据英语内容的叙述层次展开汉语表达,但涉及名词后置定语的微观处理时,要将后置定语前置名词,或转化成其他的成分。如:
例7:Audit institutions shall have the power to require auditees to submit,in accordance with the relevant provisions,their budgets or plans for financial revenues and expenditures,statements about budget implementation,final accounts and financial reports, audit reports produced by public audit firms and other information relating to their revenues and expenditures.审计机关有权要求被审计单位按照规定报送预算或者财务收支计划、预算执行情况、决算、财务报告、社会审计机构出具的审计报告,以及其他与财政收支或者财务收支有关的资料。
审计英语并列句的连接词多用and(表示并列)和while(表示对比)连接,直接采用顺译法。如:
例8:Decisions on withdrawal of auditors should be made by heads of audit institutions while withdrawal of heads audit institutions should be decided upon by governments at corresponding levels or audit institutions at the next higher levels.审计人员的回避,由审计机关负责人决定;审计机关负责人的回避,由本级政府或上一级审计机关负责人决定。
审计英语,尤其是审计法规英语,含有大量的由where引导的且位于句首的从句,where相当于if,表示条件。翻译成汉语时,where可以不翻译,其他成分采用顺译法。此外,定语从句在审计英语中也比较常见。译成汉语时,定语从句的内容放在所修饰名词的前面。如:
例9:Where there are acts of revenues and expenditures which are in violation of state stipulations but are of an obviously minor nature,the audit institutions should indicate the fact and order the audited body to make self-corrections,evaluate the audit items and produce audit opinions.对有违反国家规定的财政收支、财务收支行为,情节显著轻微的,审计机关应当予以指明并责令自行纠正,对审计事项作出评价,出具审计意见书。
2.3 被动语态
被动语态的使用符合审计英语独立性和客观性的要求,但动作的执行者常由by引出或出现在句中其他成分里,从而语义更加清晰,避免模糊。翻译成汉语时,多处理成主动形式。如:
例10:Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.被审计单位应当执行审计机关作出的审计决定。
例11:Where it is discovered that the audited bodies transfer or conceal illegally gained assets,audit institutions have the rights to curb such acts.审计机关发现被审计单位转移、隐匿违法取得的资产的,有权予以制止。
审计行为的公允和独立使得审计语言表达具有自身独特的风格。了解审计英语的特点,有助于提高我们的翻译水平和业务水平,有助于推动我国审计事业的开展和经济的发展。
[1]陈宋生.政府绩效审计研究[M].北京:经济管理出版社, 2006:159.
[2]朱建国.审计学概论[M].北京:机械工业出版社,1993:176.
[3]马勇,李扬,李国民,等.现代审计学[M].郑州:河南人民出版社,1995:150.
(责任编辑:周金萍)
H315.9
A
1671-752X(2015)03-0047-04
2015-06-10
张宏国(1977-),男,安徽天长人,安徽大学外语教学部讲师,研究方向:语用学、词汇学和二语教学。
作者简介:国家留学基金项目(编号:留金发[2013]3050号);安徽大学青年骨干教师项目(编号:33010063);安徽大学“211工程”三期第三批青年科学研究基金项目(编号:SKQN1113);安徽大学博士研究生学术创新研究项目(编号:yfc100028)。