中等城市公示语翻译的现状分析及其翻译的教学策略

2015-02-12 02:34王晶波
考试周刊 2014年10期
关键词:公示语翻译现状分析

王晶波

摘 要: 本文以中等城市公示语翻译的现状为切入点,指出中等城市公示语翻译存在的问题:书写不规范、随意“胡译”、汉语式英译、表达欠缺、翻译标准不一致,等等。作为为社会服务的高等学校,其应该承担起规范公示语翻译的责任,把培养学生良好的跨文化意识和自主学习公示语翻译的兴趣贯穿到整个英语教学当中。

关键词: 公示语 翻译 现状分析 教学策略

一、引言

公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示,等等”。公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。[1]英文公示语是城市国际化的重要标志之一,公示语翻a译得规范与否,关系到这个城市的精神面貌和整体形象的优劣。北京、上海等全国一线城市的公示语翻译已经日趋规范,而中等城市的公示语翻译研究没有引起高度重视,错误的公示语翻译还随处可见。

二、公示语翻译现状分析

由于公示语在公众生活中有重要作用,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。通过对大庆地区公示语翻译的调查,我们发现:大庆地区公示语的翻译并不规范,如存在拼写错误、语法错误等,或者有些直接用汉语拼音标示。尤其是餐厅、商店、机场、车站和银行等公共场所,公示语的翻译成为无效的指示。

1.书写不规范

在大庆某家银行,“贵宾洽谈室”被译为“VIP Negotiation room”,其中“room”的首字母应该大写。“理财经理”被译为“Financing Represetive”,“Represetive”应为“Representative”。“业务宣传栏”被译为“Advertisement Cdum”,让人不知所云,仔细分析后,发现“Cdum”应为“Column”,后两例属于典型的拼写错误。

2.随意“胡译”

在某家经营以粥为主的餐馆,其环境优雅,各种汉语指示语清晰有效,但是英语的翻译却是漏洞百出,令人不得其意。如“饮水自取”译为“Water come undone”;“打包处”译为“Package at”;“禁带宠物入内”译为“No pest allwed”,pest表示“害虫”,“allwed”为拼写错误,应为allowed;“自选入口”译为“Rukou”,直接用汉语拼音表示。

3.汉语式英译

在公示语的翻译中还存在大量的汉语式英语,令人费解。如“热烈祝贺第二届学前教育国际学术研讨会胜利召开”的英译为“Congratulate the Second International Academic Conference on Pre-school Education to Be Held”,这就不是地道的英语,正确的译法应为“Congratulations on the Opening of the Second International Academic Conference on Pre-school Education ”。

4.表达的欠缺

在很多公共场所,我们都会看到“顾客止步”或者“游客止步”这样的标示。调查发现,有些被译为“Dont Enter”,有些被译为“Staff Only”。“Dont Enter”是一种否定式语言,比较生硬,显得有些不友好;“Staff Only”是一般能够接受的翻译,但有时也要具体情况具体分析。如果在商场、展览馆,则“Staff Only”是最恰当的翻译,但是如果在景区,“游客止步”是警示游客再向外走就出了景区了,那么译为“Staff Only”就有欠妥当,译为“No Entry”会更为外国人接受,因为在英语的公示语中就有“No Smoking”,“No Swimming”的翻译先例。

5.翻译标准的不一致

很多相同的公示语翻译没有采用统一的标准,是因为各个单位或者公共场所翻译都是由不同的译者翻译的,译者是根据自身的认识翻译的,所以会出现公示语翻译比较混乱的局面,这是可以理解的。但是,在调查中我们发现,即使在同一场所,公示语的翻译也没有统一的标准。比如,在某个饭店,楼梯扶手边的墙上贴着“小心地滑”(Caution,wet floor),而每个楼梯的地面上却印着“小心地滑”(Carefully Slippery),“请小心地滑行”,与汉语意思大相径庭。

三、高校公示语翻译的教学策略

在全球国际化的今天,公示语的翻译显得越来越重要。高校的职能之一就是为社会服务,如何帮助、引导学生认识、学习、掌握公示语的意义及其英译的原则和技巧[2],是高校英语教学应该承担的义务和责任。

1.培养学生良好的跨文化意识

语言是文化的载体,东西方的文化差异是公示语翻译的一个障碍。因此在公示语翻译教学中,教师要不断要求学生“在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释”[3],使学生形成跨文化意识,充分考虑文化差异,跨越文化鸿沟,熟悉英语语言习惯,防止一字一词的对译、误译。公示语的特点是:公众性、多元性、创新性和简明性[4],功能具有禁止性、警告性、命令性和提示性[5]。公示语的翻译要简洁明了、语气得当,让读者一看即懂。汉语的公示语追求工整与对仗,注重辞藻的堆砌与华丽。如“做文明人,开文明车”,这是大庆马路上的一条交通标语,在英语中是绝对不可能直译的,其实这就是要人们遵守交通规则,所以英译时直截了当即可——“Obey the traffic rules”。

2.培养学生自主学习公示语翻译的兴趣

把公示语的翻译贯彻到整个英语教学中,形成多维立体的材料,是帮助学生认知、学习掌握公示语的翻译技巧与原则的重要途径之一,有助于培养学生自主学习翻译公示语的兴趣。教师可以利用任务型方法引导学生翻译公示语,学生可以在网络上搜集公示语翻译的特征、分类及误用,总结公示语翻译的特点与技巧,建构出公示语翻译的模式。endprint

此外,教师可以组织社团、第二课堂,让学生对公示语翻译的研究延伸到课外。我校外国语学院大学生职业技能训练中心翻译技能训练部的学生,利用寒暑假课余时间,对大庆和其他中等城市的公示语翻译进行了调查,内容涉及商品说明书、公交站牌、医院、银行、火车站、机场、景区公示语、菜单、宣传册、商店广告等各个方面,学生运用所学知识对这些公示语进行了认真的梳理归类,获得了翔实丰富的第一手材料。下面以一名学生搜集的资料为例:

景点由此向前。This forward spots.(属“胡译”,有语法错误,改正:Continue to visit)

请勿由此下塔。Please dont go downstairs from this way.(属“汉语式英译”,改正:Downstairs)

由此上塔。Stairs Up.(属“汉语式英译”,改正:Upstairs)

保护文物,请勿触摸。In order to protect the relics,please dont touch them.(属“过度表达”,改正:No touching)

四、结语

公示语在很大程度上是一个城市外宣的窗口,代表着一个城市的形象。在公示语翻译过程中,我们要充分理解本族语和目标语的文化、语言特点、民族思维方式的差异,在高校英语教学中深刻贯彻公示语翻译的意识,让学生充分了解并掌握公示语翻译的原则与方法,从而使公示语的翻译趋于规范。

参考文献:

[1]燕玉之.公示语翻译的研究现状及其翻译原则[J].长江师范学院学报,2011(11).

[2]朱风云,陈亚明.公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略[J].Crazy English Teachers,2006(11).

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).

[4]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).

[5]倪传斌,刘洁.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998(2).

本论文系2011年大庆师范学院教育教学研究项目“英语专业本科实用型笔译人才培养模式研究”(项目批准号JY117)和2013年大庆师范学院大学生创新创业项目“大庆地区公示语翻译的现状调查与研究”(项目编号201310235062)的部分研究成果。endprint

猜你喜欢
公示语翻译现状分析
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
农业供给侧结构性改革策略研究
旅游景区公示语汉英翻译研究
互联网金融理财产品分析
小议翻译活动中的等值理论
全球化背景下高职院校韩语专业毕业生就业现状分析