唐海琴
(广西师范学院,广西 南宁 530001)
大学英语翻译教学的困境与对策
唐海琴
(广西师范学院,广西 南宁 530001)
大学英语四、六级考试对学生的翻译能力提出了新要求。但目前的大学英语翻译教学却普遍存在着师生翻译教学意识薄弱、错误理解翻译教学以及翻译教学资源不足等问题,严重影响翻译教学的开展和效果。教师应充分认识翻译教学在大学英语中的重要地位,改变对翻译教学的错误理解,并改进翻译教学模式。
大学英语;翻译教学;困境;对策
2013年8月,全国大学英语四、六级考试委员会宣布,自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试中的翻译题型由原单句汉译英调整为段落汉译英,所占分值由原来的5%相应地升为15%。考生要在30分钟的时间内翻译大约150个汉字的中文段落,翻译题材与中国的历史文化、经济社会相关,翻译的评分标准既涉及译文的措词、句子等语言因素,又对译文的语篇逻辑和衔接有所要求。总体来说,调整翻译题型的目的,是为了更有效地考察学生的英语综合应用能力和英语交际能力。这符合2007年颁布的《大学英语课程教学要求》对学生翻译能力的一般要求。但从大学英语考试对大学英语教学的反拨作用来看,这一调整很值得大学英语教师的关注和思考。一线的大学英语教师发现,相当多的学生在完成两年的大学英语课程后仍然不具备本课程所要求的翻译能力,而且学生的翻译能力是课程要求的“听说读写译”这五项技能中最难得到提升的一项。鉴于此,大学英语教师需要在认清大学英语翻译教学当前所面临的困境的基础上,探索大学英语翻译教学的新思路、新模式、新方法和新内容。
(一)翻译教学意识薄弱
翻译教学意识的薄弱既体现在教师的“教”上,也体现在学生的“学”上。1999年以前,我国多个大学英语教学大纲都没有把培养学生的翻译能力设定成大学英语的教学目标。1999年指定的教学大纲虽然提到翻译能力也是大学英语教学的目的之一,却并没有给出具体的教学要求以指导翻译教学。直到2004年颁布《大学英语课程教学要求(试行)》,翻译教学的地位才得以确立。教学要求不仅明确大学英语的教学目的之一是培养学生的翻译能力,也提出相应的要求来指导翻译教学。但在大学英语翻译教学从无到有的教学实践中,教师对翻译教学所投入的时间乃至它取得的教学效果远不如人意。另外,非英语专业学生也没有对翻译教学予以重视。他们认为英汉互译的技能和能力对他们今后的学习工作没有太大帮助,这种“翻译无用论”的观点使得学生没有强烈的意愿去付诸翻译学习行动。
大学英语考试的“指挥棒”也加剧了翻译教学的边缘化。1996年前统考的四六级中没有翻译题型,1996年后的十来次四六级考试中,翻译题型作为非固定题型只出现了两次。到2007年,翻译题型虽晋升为四六级考试的固定题型,但只占总分的5%。笔者之前的教学观察发现,出于应试技巧和答题时间的分配等方面的考虑,相当多的教师和学生并不精心准备大学英语考试中的翻译题。可以认为,哪怕是中国传统的应试教育思想也没有让大学英语教师和学生积极投入翻译教学。
(二)翻译教学认知错误
在现有的大学英语翻译教学中,很多教师和学生对翻译教学存在错误认知。一方面,他们混淆了“翻译教学”与“教学翻译”的概念,认为只要掌握了大量的词汇和正确的语法,就是掌握了英语语言能力,也自然会具备不错的翻译能力。有的甚至认为,翻译能力不需要特意培养,只要在大学英语教学过程中多采用传统的语法—翻译教学法,翻译能力便自然而然地培养起来。受这些错误观点的影响,大学英语翻译教学套用了语言教学或知识教学的路子,多局限于词汇、句法的训练,把时间和精力主要用于讲解词汇、惯用语以及纠正语法、句型错误。忽略了翻译学科的特点,对翻译理论技巧、语言模式对比以及文体语体特征等方面的知识关注不够,更没有领会到翻译的语际交际和跨文化交际属性。这些错误观点无益于学生养成正确的翻译观,无法让学生认清翻译标准,会反作用于学生的翻译学习和实践。
也有一些师生持截然相反的观点。他们谈译色变,夸大了翻译于非英语专业学生而言的难度,忽视了翻译与“听说读写”的联系,没有充分意识到翻译能力的培养和发展是伴随听说读写这四项传统技能的发展而发展出的能力。这造成了翻译教学安排与日常英语学习的脱节,既增加了教学计划上的难度,不符合英语教学的规律,也不利于激发学生的翻译兴趣。
(三)翻译教学资源不足
翻译教学资源的不足首先体现在大学英语教材上。一般说来,目前大学英语课程的教材往往区分读写课和听说课,跟翻译相关的内容编排在读写教材内。根据“翻译教学”和“教学翻译”的区别,大学英语教材中涉及的翻译教学内容充其量只是翻译练习,只局限于跟课文词组、语法、句型等有关的汉英和英汉翻译。以眼下被众多高校使用(过)的《新视野大学英语》(第二版)为例,翻译只出现在课后练习中。汉英翻译主要考查词语和固定搭配的使用,英汉翻译则主要围绕课文内词语和句型的理解设置。这样的翻译练习能在一定程度上提高学生的语言能力,却无法培养学生具备“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译”这一要求所需的翻译能力。翻译教学资源的不足还体现在师资力量上。虽然目前大学英语教师的学历与职称水平在不断提高,但总体上他们对翻译教学理论了解不多,也欠缺翻译实务的经验。此外,因为翻译教学的薄弱基础,教师在翻译教学中往往采用了以教师为中心的传统教学模式,多用讲授的上课形式。这也在一定程度上限制了大学英语翻译教学。
(一)树立正确的翻译教学观
大学英语教师和学生应充分认识翻译在英语教学中的地位和重要性。根据外语教学语言整体观,翻译教学是实现外语教学基本目标的有效手段,也是检测外语教学整体质量的必要手段。在语言学习过程中,我们常常会下意识地用翻译手段来理解和使用特定的表达式、习惯用法及语法概念,也会用翻译来把握语言使用和语言交际的意义。我们可以通过翻译来了解英语教学的成效和不足,也能进一步地透视到学生的英语学习程度以及语言文化素养和逻辑思维水平。对于高校大学生而言,翻译实际上与听说读写一样,是一种不可或缺的交际活动。这种跨文化交际行为不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化的转换。它以语际交流为主要目的,既具有独特的目的性,也具有很强的综合性,不仅涉及语言本身,也涉及诸如翻译目的、译文功能、母语社会的语言规范、文化背景等因素。正确的翻译教学观不仅要求学生了解翻译的本质,具有翻译的技能和能力,还要求学生要形成认真负责的翻译态度。学生应认清作为“译者”的责任,在确立“译者”主体地位的同时,尊重原文作者和译文读者。严谨的翻译作风和求实的治学态度是高效翻译教学的必要保障,也能调动学生的学习主体意识,正确引导翻译实践。
(二)重新认识翻译教学
大学英语翻译教学要科学地认清“教学翻译”与“翻译教学”间的联系与区别。侧重于字词、短语以及语法结构练习的“教学翻译”能提高学生的语言能力,在一定程度上为大学英语翻译教学奠定基础,却无法培养真正的翻译能力。大学英语翻译教学可以以“教学翻译”为基础,但其中更重要的内容应该是让学生掌握翻译过程中字词、短语及结构以外的各种非语言因素的处理方法。翻译教学要跳出语言教学的框架,因为“翻译教学”中的翻译所涉及的,是语言的综合素养及一定的文化修养。教师必须指导学生在了解隐藏于两种语言文字后的文化蕴含及英汉民族的思维方式的前提下,进行有效的文字转换,保证翻译的质量。翻译教学要在扎实学生语言基本功的同时,指导学生掌握一些文体、修辞学方面的知识,也要让学生具备一定的文化和审美常识。教师需要在教学中介绍翻译理论,培养翻译技巧,也要强调对翻译过程中非语言因素的解读和处理,要把重点放在学生的翻译思路和翻译思维上。例如,汉译英时,不仅要让学生学会如何斟酌词句,还要让他们学会如何转变思维,学会使用分析性的思维和显性的语言来表达意合性的中文篇章,学会凸显英语注重理性和逻辑的语篇特点,再现原文的衔接和连贯。
(三)合理设计翻译教学
着眼于当前的大学英语教学资源和教学基础,需要科学规划并合理安排翻译教学。首先,面对有限的教材资源,大学英语教师必须创造性地使用现有的物力资源。在收集和整理有关翻译理论和技巧的教学内容的基础上,教师可在读写课中开展翻译教学。读写教材中既有文学作品的节选,也有涉及经济、政治、体育、文化等主题的篇章,能为翻译教学提供多样化的翻译素材。课文的部分段落以及与课文主题相关的课外篇章都可用作翻译教学的题材,它们既能检查学生对课文段落的理解程度,了解课堂教学的薄弱处,也能拓宽学生的知识面和文化视野,培养学生的语言和文化素养。其次,不同的读写课文也有助于学生了解语言的多元化功能和不同文体的语言特点。但是,在依托于读写教程的翻译教学中,要特别注意摆脱“教学翻译”的局限,教师设计的教学任务和环节必须以语际交际为导向,而不应针对语言形式本身进行练习。考虑到有限的人力资源,则要把翻译教学融入日常英语教学以保证翻译教学的时间投入与安排。大学英语课程是公共基础课,一般设置在第一至第四学期,每周四学时,两节读写,两节听说。为非英语专业学生增加额外的、专用于翻译教学课时的想法很不现实。因此,应把大学英语翻译教学贯穿于日常的英语教学活动中,并开设与翻译相关的选修课,组织与翻译教学相关的知识讲座和学术报告等。相应地,教师则应不断提升自身的翻译理论水平,加强翻译实践经验的积累。综观学生的语言基础和教师的业务水平等情况,大学英语翻译教学还应以注重非专业性的基本训练为主,应以基础性和普遍性为导向。这是因为,当前翻译实务的分工越来越细,学校和教师很难也不可能把各个专业都涵盖在教学和训练中。改革后的四级考试以中国的历史、文化、经济、社会发展等为主要的考查内容,实际上也说明了大学英语翻译教学方向的侧重点。
(四)发展现代化的翻译教学模式
近年来,要求结合大学生个人需求、进行个性化大学英语教学的呼声越来越高,它要求大学英语教学要采用以学生为中心的教学模式。为了快速地摆脱翻译教学的困境,大学英语教师应积极学习与研究翻译教学的理论与方法,摸索以信息技术为支撑的现代化的翻译教学模式。翻译教学需要充分体现翻译教学活动中学生主体性的教学原则。翻译教学离不开学生翻译实践的积累,因此翻译教学应更多地培养学生的主体性、独立性和能动性,培养学生的实践能力和思辨能力。翻译教学应实现学生对所学内容与学习过程进行自我监控、自我反馈,让学生形成解决实际问题的能力。当前的大学英语翻译教学应转变学生的学习方式,变接受性学习为发现性学习。教师要在翻译教学中更多地采用诸如支架式教学和随机进入教学等教学方法,既培养学生的自主学习能力,又强调协作学习对翻译能力培养的关键作用。新型的翻译教学模式要充分发挥各种工具和信息资源在大学英语翻译教学中的作用,可利用文字材料、书籍、音像资料、CAI、多媒体课件以及互联网等各种类型的教学媒体和教学资料,采取交互式的翻译教学模式。例如,为了弥补课堂教学时间和内容不足的缺陷,可以让学生依托网络平台,利用语料库进行自主的翻译学习和练习。也可适当鼓励使用机器翻译和翻译记忆系统,让学生有效地扩充翻译词汇,了解文体风格、语言习惯等因素在翻译中的地位,也让学生切身体会翻译过程中思辨能力的重要性,树立正确的翻译态度。
汉英翻译不仅是英语教学的基本内容,也是检测英语水平的手段之一,更是跨文化交际的重要组成部分。大学英语翻译教学是针对非英语专业的大学生开展的翻译教学,这决定了它的特色和艰难。但各个领域中日趋频繁的国际交流与互动对复合型和应用型人才产生了巨大的需求,它要求非英语专业的学生也应具备一定的翻译交际能力。为了达到翻译教学目标,让学生具备语言综合应用技能和必要的文化交际能力,英语教师必须认清翻译教学在大学英语教学中的重要性,要积极、合理地开展翻译教学,探索新的翻译教学模式。只有这样,大学英语教学才能走得更远。
[1]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7).
[2]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001(5).
[3]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[4]大学英语课程教学要求[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.
(责任编辑 金 瑛)
G642.0
A
1009—9352(2015)02—0112—03
2015-01-19
唐海琴(1980—),女,广西全州人,广西师范学院外国语学院讲师、硕士。
广西教育科学“十二五”规划2011年度课题“基于建构主义理论的交互式大学英语课堂创新教学模式的实验与探索”(课题编号:2011ZY005)。