庄子思想映射下的《京华烟云》的翻译研究

2015-01-23 23:46杨晶金
北方文学·下旬 2014年9期
关键词:京华烟云道家思想翻译

杨晶金

摘 要:译者通过翻译过程建立起多种文化间的对话关系,《京华烟云》是体现中国文化特征的英文小说,因此而具有翻译的性质。从小说内容进行分析,观察其文化间性特征并讨论道家思想在作品翻译过程中的体现方式。

关键词:京华烟云;道家思想;翻译;文化间性

《京华烟云》是林语堂最为得意的英文长篇作品之一,其中有世家的兴衰与近代中国社会的风雨飘摇。“加入剧中人物之喜怒哀乐,包括过渡时代的中国,成为现代的中国的一本伟大小说。”[1]道家思想的存在更是故事情节的催化剂,是一本融汇中西方文化的宏大之作。

一.庄子哲学的文化间性体现

《京华烟云》中的道家哲学意象极具代表性,文化间性势必造成西方读者的阅读困难,林语堂巧妙地通过翻译《庄子》箴言展示了中国文化的中庸与睿智。“文化间性”是德国哲学家哈贝马斯在《论人权的文化间性》中提出的哲学术语,指不同文化之间的交流性、对话性、交互影响性。[2]小说中木兰、莫愁、桂姐等角色由于“顺其自然”的道家思想的介入而体现出了深刻的人性,小说每章开头的《庄子》箴言也有着深邃的影响。如:

1.“在太极之先不为高,在六极之下不为深,先天地生不为久,长于上古不为老。

—— 庄子:《大宗师》

To Tao,the zenith is not high,nor the nadir low;no point in time is long ago,nor by lapse of ages has it grown old.

From the essay on“The Master”by Chuangtse

这段话出自《庄子·内篇·大宗师第六》。《庄子》的思想在一定程度上属于一个非积极也非消极的灰色地带,虽有浮生若梦的感慨,却无难以自赎之悲戚。首先,“大宗师”是一个哲学意义上的存在,其本质即忘却生死顺其自然的“道”,因此在翻译的时候林语堂直接将其译为“master”并在句首加上“To Tao.”(道家认为..)来定义其范畴。其次,太极在道家思想中指宇宙初始万物之本,“六极”指三维空间的六个极限,翻译成“zenith”和“nadir”这两个词,原意分别是“part of the sky directly over head”和“1owest,weakest point”。作者在小说中多次使用类似的翻译方式向外国读者呈现了一种超脱自然的精神境界,传达了顺其自然、循环往复、积极“释然”的间性文化。

二.《京华烟云》中道家思想的文化间性特征

有人评价《京华烟云》中的老庄思想未做到贯穿始终,种种行为反映着“精神理想与现实社会的不相协调”。[3]文化间性本身也不仅仅是对理论思想的体现,“道可道,非常道”只是给路人指引方向的一盏灯,正如林语堂的《京华烟云》在翻译上采取的也是自由引导的方式,充分地将道家思想与角色们的七情六欲相结合。“文化间性”具体指不同文化之间相互沟通、交流、影响、融合的过程,在小说中,步入“道”途的角色往往将命运交托给“自然之道”,西方读者阅读这本书之后会更清晰地了解道家文化中升华的境界。

小说中的姚思安“游历-回归-游历”的经历,这既代表着道家精神趋向的表现,也体现着文化间性是一个循环往复的过程,这种情况与姚木兰通过父亲的谆谆教导理解道家思想的情况何其相似。《京华烟云》建立了文化间性话语身份,故事中不乏传统礼教、中华文化、个人经验的映射,这时“文化间性”通过小说中如木兰一样的人物来体现,反映着儒道共融、并受到西方的基督教思想影响的哲学观和宗教观。

三.顺其自然——《京华烟云》的翻译特点

林语堂用英语讲述地道的中国事时,广泛使用“异化”翻译策略,如遇到一些西方人没有听过的名词、称谓或俗语时,作者采用了直译加解释的方法,向不同文化主体的读者传递了中国特有的风俗文化。例如:

2. Tseng Laoyeh!Ten-thousand fortunes.I greet you.

译文:曾老爷万福!给您请安。

“曾老爷”的翻譯选用了凸显异化特征的“Tseng Laoyeh”,“万福”翻译成了“Ten-thousand fortunes”,还附加了“I greet you”作为说明。这段语言表述上有尊敬与感激的情感,如果直接译成英文中的问候语,便没有将文化间性特征体现出来,看不到中国礼貌文化的独特性,也就达不到如果林语堂想用顺其自然的方式来营造气氛的效果。

四.结语

顺其自然的翻译手法使得整个作品更易阅读,诸多人物的结局都归因于变幻无常的“命”与“道”,其翻译的特点决定了这部小说的独特使命——向西方读者介绍以道家思想为内核的中国风俗文化,庄子思想中生之坦然死而无惧的态度,作为作品的“文化间性”特征被体现得淋漓尽致。

参考文献:

[1]林语堂.京华烟云[M].张振玉,译.西安:陕西师范大学出版社,2005.

[2]张丽云.《京华烟云》翻译的“文化间性”探析[J].名作欣赏,2011,(8)

[3]刘勇.论林语堂《京华烟云》的文化意蕴[J].北京师范大学学报(社会科学版),1998,(3)

猜你喜欢
京华烟云道家思想翻译
论《京华烟云》人物的命名方式
物质文化在《京华烟云》中的异化翻译
道家思想对当代生态文明建设的启示
李白诗歌悲剧意蕴探析及其走向
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
曹操游仙诗的形成及价值
简论李白诗歌中的道家思想与人格力量
论《京华烟云》中旧思想影响下年轻女性的悲剧命运
林语堂《京华烟云》中的女性审美观