从社会符号学的视角谈公示语的翻译

2015-01-23 23:46伍媚
北方文学·下旬 2014年9期
关键词:公示语翻译

摘 要:公示语是一种公开面对公众的以达到某种交际目的的特殊文体。其应用范围几乎涉及到我们生活的方方面面,例如:路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。随着中国对外经济和文化交流的日益增加,作为“城市面孔”的公示语引起了翻译界、媒体和民众的普遍关注。本文尝试借助社会符号学翻译法从一个新的角度解决文化和社会问题给公示语翻译造成的困扰,对公示语的翻译进行探讨。

关键词:公示语;应用功能;翻译;社会符号学

一、符号学的发展及社会符号学翻译法

符号学诞生于20世纪初,是研究符号指意系统的科学。欧洲大陆学派的著名代表人物是瑞士的迪南·索绪尔与法国的罗兰·巴特,美国学派的著名代表人物是查尔斯·皮尔士和查尔斯·莫里斯。

索緒尔在其最富影响力的《普通语言学教程》中,明确提出了自己的符号学语言观,认为语言符号是语言学的基础和出发点,语言是一个符号系统,语言符号的意义取决于能指与所指之间的关系。同时,他强调符号的社会性,“语言在任何时候都不能离开社会事实而存在,因为它是一种符号现象,它的社会性就是它的一个内在特征”。

美国符号学创始人皮尔士则认为:“符号或表现体是某种对某人来说在某一方面或以某种能力代表某一事物的东西”。换言之,每一个符指过程(semiosis)都体现了符号、符号所指的客体与解释体(interpretant)之间的关系。莫里斯系统地发展了皮尔士的符号理论,他认为符指过程含有三种成分---符号载体,所指,解释体,他甚至提到了第四种可能的因素:解释者(interpreter)。莫里斯对符指成分的这一重要补充是革命性的突破,揭示了符指过程的本质,完善了我们对符指过程的认识,解决了符号学与人的关系。

由上述理论可以看出,公示语翻译应在功能对等的前提下尽量做到语意对等、语法对等、修辞对等,为达到这一目的公示语言翻译工作人员在理解符号学理论的同时,还必须了解公示语言的特殊意义和功能。

二、公示语特点及其特定应用功能

公示语在我们的生活中随处可见,“小心地滑Caution, Wet Floor”,“售票处Ticket Office”,“闲人勿进Staff Only”等等。不同类别的公示语分别可以起到规范人们的社会行为,调整人际关系,提高生产率,威慑罪犯和激情励志的作用。公示语的语言文字简洁明了,有时配以图文,广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构的场所。特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。我们看到商家在门前挂上“营业/Open”招牌,顾客只需稍瞄一眼就知道该商店开门了,我们现在可以进去购物了。有时为了使公示语更具体形象化,还配上简单的图示。

分析公示语的应用范围及其功能,我们可以将之归纳为四大功能,即指示性、提示性、限制性和强制性。

三、符号学翻译原则与公示语翻译

由于汉语和英语存在着语言上及文化上的巨大差异,如何把握这两种语言各自的特点,做到既传达原语中的信息又能表现出译语的特色,各翻译家仁者见仁,智者见智。根据社会符号学的翻译原则“意义相符,功能相似”, 这对公示语的翻译具有重要的指导意义。依照社会符号学翻译观点,公示语这种具有特殊意义及功能的翻译,不仅要译出其指称意义、言内意义,更重要的是应译出公示语的联想意义和象征意义。本文以意义和功能等效为最高准则,在功能对等的前提下尽量使公示译语发挥与原公示语同等的效力,使原语公示语的所有信息的多重意义及功能最大限度地在译语公示语中体现出来。

针对公示语的特点,其功能要依据特定场合、目的而定,表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。还有动词短语、名词短语大量应用于公示语,这些词组、短语的结构简单,组合多样。此外,公示语在多数公共场所常常与醒目的图形标志共同使用,图形标志作为文字内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。

文化与翻译如影随形,由于文化传统、文明程度等差别,翻译时就必须考虑文化因素。比如,许多酒店住宿须知规定:“贵重物品、现金请教服务台保管,否则后果自负。”如果翻译成“Valuable articles and cash shall be handed to General Service Desk for safekeeping.Otherwise, the owner shall be responsible for the consequence.”从语法上看,此处“shall”不妥,应改为“should”;从文化方面考虑,“后果自负”对中国人而言,不会觉得不舒服;而如果直译为英语,就显得语气生硬,让人难以接受,显得多此一举,所以不妨删掉其英语译文。

由此可见,汉英公示语之间的翻译,终期目的是使其表达符合语言习惯,为受众所理解和接受,做到真正的“功能对等”。

参考文献:

[1]陈宏薇.符号学与文学翻译研究[J].外国文学研究,2003,(1).

[2]乐眉云.再论索绪尔的符号学语言观---语言符号的性质[J].外国语,1997,(4)

[3]索绪尔- 普通语言学教程[M].北京:商务印书馆,1980.

作者简介:伍媚,女,苏州大学外国语学院,在校研究生。

猜你喜欢
公示语翻译
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
旅游景区公示语汉英翻译研究
小议翻译活动中的等值理论