源于地名的英语词汇(二)

2014-12-25 11:45大连海洋大学外国语学院李明秋
英语学习(上半月) 2014年9期
关键词:空想拉格橄榄球

∷大连海洋大学外国语学院 李明秋

(接上期)

二、特殊历史地位或意义的地名

1.badminton n.伯明顿;羽毛球

大约在19世纪70年代(1870)英国军人把从印度学到的“蒲娜”(来源印度蒲娜城)带回国,作为茶余饭后的消遣游戏。1873年,英国公爵鲍弗特在英国格洛斯特郡的伯明顿(badminton)镇,举行了一场别开生面的“蒲娜”比赛,这就是“全英羽毛球公开赛”(羽毛球世界大赛)的前身。

Two badminton teams ended in a draw. 两支羽毛球队打成平局。

2.rugby n.拉格比市(英格兰中部的城市);橄榄球(运动)

橄榄球起源于英国,因其球形似橄榄,称为橄榄球。拉格比(Rugby)本是英国中部的一座城市,在那里有一所拉格比学校(Rugby School,建于1574年),是橄榄球运动的诞生地。这所学校门墙上嵌有一块石碑,碑上刻着:“此碑纪念W. W. 埃利斯的勇敢行为”。据说,埃利斯在1823年的一次校内足球比赛中出现一次踢球失误,他感到十分惋惜,竟然不顾当时的规定,首先用手抱球不顾一切地向前跑。此后,在该校的足球比赛中抱球跑的情况时常发生,虽然是犯规,却给人新的启示,人们认为抱球跑能使比赛更加激烈。久而久之,抱球跑竟逐渐被人们所接受并成为合法动作,因此创造了有显著特点的拉格比足球比赛——橄榄球,这个运动就这样从足球运动中派生出来了。

American Football is a direct decedent of Rugby Football. 美式足球直接来源于拉格比足球。

3.go Dutch 各付各的账

16~17世纪时,荷兰和威尼斯是海上商品贸易和早期资源共享主义的发迹之地。终日奔波的意大利、荷兰商人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗来。因为商人的流动性很强,一个人请别人的客,被请的人说不定这辈子再也碰不到了,为了大家不吃亏,彼此分摊便是最好的选择了。因为荷兰人精明、凡事都要分清楚,逐渐形成了Let’s go Dutch(让我们做荷兰人)的俗语。而幽默的美国人将这句话引申成为“AA制”(Acting Appointment)。与之相对应的则是:It’s my treat(我请客)。

Many women these days would rather go Dutch to show their independence than be paid for by a man. 现在许多女性宁肯AA制以示其独立,而不愿由男方付钱。

4.cross the Rubicon 破釜沉舟,孤注一掷

源于古罗马历史上的一次重大事件。凯撒在征服高卢之后出任总督,兵力财力得到加强,威望日益提高,他的政敌庞贝和元老院就密谋撤销了凯撒的高卢总督职务,公元前49年1月10日,凯撒便率大军渡过Rubicon(鲁比肯河)并烧毁了战船,表示他背水一战的决心。“破釜沉舟,孤注一掷”是形势所迫的必然反应。

They’ll cross the Rubicon to remove the obstacles on the road of advance. 为扫除前进道路上的障碍,他们将采取断然的手段(破釜沉舟)。

5.sardonic adj.嘲笑的,讥讽的

源自地中海上的撒丁岛(Sardinia),岛上生长着一种有毒植物,古希腊人认为其毒之剧足以致命。据说,误食中毒者,往往肌肉抽搐,狂笑不止,脸部也因临死的痛苦而变形,状似“嘲笑”。

There is little of Satie’s sardonic wit to be heard in

Skempton’s works. 在斯开普顿的作品里几乎听不到萨蒂那种讥讽的智慧。

6.from China to Peru 天涯海角指从世界的这一边到世界的那一边,遍布各地,到处。The invention of radio broadcasting meant that people from China to Peru could learn all the detail of an event

very soon after it happened. 无线电广播的发明使世界各地的人们在事件发生后不久就能很快知道其详细情况。

7.laconic adj.(用词)简洁的,简明的

源于古希腊的一个地区名Lakon,其首府是斯巴达。讲拉哥尼亚方言的斯巴达人以用词精练、言简意赅而闻名,从希腊文Lakonikos衍生而来的laconic在16世纪末获得了“(话语、文章等)简洁精练的”之义。

Her poetic idiom is noted for its laconic brevity,directness and plainness. 她用词简洁、直率、平易。

8.between Scylla and Charybdis 腹背受敌,进退两难

斯库拉是传说中生活在墨西拿海峡一侧的怪兽,卡律布狄斯是住在海峡另一端经常产生旋涡的怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,常又落入另一个灾难,经常是腹背受敌。

He was between Scylla and Charybdis, for his company had betrayed him。他的同伴背叛了他,致使他腹背受敌。

三、源于文学作品

1.babel n.摩天楼,空想计划

源自《圣经·旧约·创世记》中的地名巴别(Babe1),诺亚的后代拟在此建通天塔,上帝怒其狂妄,责罚建塔人各操不同的语言,彼此不相了解,巴别塔因此终未建成。现喻指“高耸的建筑;难以实现的空想计划”。

The babel of their ambition tottered to the ground.他们野心勃勃的空想全盘失败了。

2.utopia n.乌托邦,理想国;理想的完美境界,空想的社会改良计划

源自英国空想社会主义者托马斯·莫尔1516年所著《关于最完全的国家制度和乌托邦新岛的既有益又有趣的全书》的简称,书中描绘了他所想象的实行公有制、名为“乌托邦”的理想社会。现泛指不能实现的愿望或计划等。

They offer specific legislative changes,not vague utopias. 他们提出立法方面的具体改革,而不是模糊的不可能实现的改良计划。

3.lilliputian adj./n.小人国的(人);个矮的(人);气量小的(人),胸襟狭隘的(人)

该词来源于在乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)的小说《格列佛游记》(Gulliver’s Travels)。在这部小说中,lilliput是南印度洋一个虚构的小人国,岛上居住着一些只有6英寸高的小人,他们被称做lilliputian。如今,该词在现代英语中指“侏儒,矮子或心胸狭窄的人”或“极小的,微不足道的”。

4.grin like a Cheshire cat 咧着嘴傻笑

源于英国作家刘易斯·卡罗尔(L. Carroll)的小说《爱丽丝漫游奇境记》。书中说:柴郡猫(Cheshire cat)“慢慢地消逝,开头消逝的是尾巴,最后是咧着嘴笑,一直笑到整个身体消逝为止”。在英国,过去人们曾经有这样一种看法:因为柴郡(Cheshire)是一个享有王室特权的郡,甚至那里的猫一想到这一点,都会变得非常高兴、快活而情不自禁地露齿而笑。著名作家萨克雷(W.Thackeray,1811—1863)在他的小说《纽可谟一家》(The Newcomes)中也有类似的描述。后来人们用Cheshire cat 来形容“咧着嘴傻笑”。

Poor little Tom only grinned like a Cheshire cat when he was scolded. 可怜的小汤姆被责骂的时候只会咧嘴傻笑。

5.Shangri-La n.世外桃源,乌托邦;[美](第二次世界大战时轰炸东京等地用的)秘密航空,秘密军事基地

香格里拉的美名,来自詹姆士·希尔顿的传奇小说《消失的地平线》。书中详述了香格里拉── 一个安躺于西藏群山峻岭间的仙境,能让栖身其中的人感受到前所未有的安宁。时至今日,香格里拉己成为世外桃源的代名词。

He longs to go to Shangri-La. 他一心想去香格里拉。6.carry coals to Newcastle(do something unnecessary)多此一举

这一短语反映的是一种价值取向的心理文化。纽卡斯特,古时英国官方称之为泰晤士河上的纽卡斯尔

(Newcastle upon Tyne),位于英格兰大产煤区的中心,每天都有大量的煤炭由此地经火车或轮船运出,因此,要是有人还把煤从外地运到这个天然产煤区的话,那他就是一个十足的笨蛋了。这一说法是英国作家约翰·海伍德(John Heywood,1497─1550)记载的。此习语的字面意义是“运煤到纽卡斯尔”,后来人们用它来比喻“多此一举;徒劳无益的行为;多余的举动”。

Carry coal to Newcastle, send owls to Athens. 画蛇添足,多此一举。

7.something rotten in the state of Denmark 情况糟糕,乌七八糟

典出于莎士比亚的名剧《哈姆雷特》第一幕第四场。遭到谋杀的丹麦老国王冤魂显灵,王子Hamlet,其友Horatio和Marcellus在夜色中登上城堡的平台,欲会父王。待冤魂招手,Hamlet不顾一切跟去。此时气氛恐怖,其兆不详。劝阻无效的Marcellus突然说:There is something rotten in the state of Denmark.(丹麦的国事里有些污七八糟的),暗指丹麦宫廷乱伦篡位的腐败现象。

《哈姆雷特》剧照

The financial situation in this company would be rotten in the state of Denmark sooner or later. 该公司的财务状况迟早会变糟。

8.send sb. to Coventry 拒绝与某人共事(交往),把某人逐出社交圈子

出自英国17世纪上半叶查理一世(Charles I,1600—1649)统治时期的两次内战。交战双方是骑士党(Cavaliers)和圆颅党(Roundheads)。圆颅党在考文垂镇(Coventry)设立监狱,囚禁那些当了俘虏的骑士党徒。后来send someone to Coventry被用来表示“被切断与外界的一切往来”,也转义为“受人排挤”、“被逐出社交圈”或“与……绝交”。英国著名作家狄更斯在他的小说《艰难时世》(Hard Times)中使用了该习语。另一说法是考文垂镇的居民素有反对驻军的传统,如果镇上居民,尤其是哪位姑娘要是与当兵的交谈几句,立即会被人嗤之以鼻。因此士兵把到考文垂服役称为“乏味的勤务”,意味着走向孤独与烦恼。

The other workmen have sent him to Coventry because he supported the boss’s point of view.其他工人把他孤立起来,因为他支持老板的意见。

猜你喜欢
空想拉格橄榄球
Turkey Day在美国,人们如何过感恩节?
警惕“空想”
卡尔·拉格斐:落幕的时尚教父
卡尔·拉格斐:落幕的时尚教父
小老虎种花
卡尔·拉格斐并没有标志性设计——但他创造了一类新的设计师
警惕“空想”
地球,一个足球还是一个橄榄球?
浅析触碰式橄榄球在中小学发展的可行性
梦中的额吉