短文两则

2014-12-25 11:45陈德彰
英语学习(上半月) 2014年9期
关键词:靖国神社领土钓鱼岛

∷陈德彰

负资产

刚由小学升初中时,对代数课中“负数”(negative number)感到十分新奇,觉得“-2x-2=4”简直不可思议。没有想到的是,这个“负”字近年颇为流行,人们用它组成了许多新词,比如“负增长”(negative growth)本来是对“衰退”(decline)或“收缩”(shrink)一种婉转的说法,现在成了一个常用词。还有“负利率”(negative interest rate),指低于同期物价上涨的利率。还有一个流行说法很有趣,把因为买房或购车背上了债的人称为“负翁”,可借用英语中已有的说法译为debt-ridden gentleman;因欠房贷而成为的“负翁”是negative equity homeowner。当然,“负翁”拥有的资产是“负资产”,即negative assets,所以也可将“负翁”称为man with/owner of negative assets,但不能简单称为negative rich man。

近日,日本首相安倍(Shinzo Abe)再次以“内阁总理大臣”名义向靖国神社(Yasukuni Shrine)供奉了“真

”(True Sakaki)祭品,多次参拜过靖国神社的日本总务大臣(general secretary of Japan’s cabinet)新藤义孝(Yoshitaka Shindo)更是猖狂,又带领140名日本国会议员前往参拜(pay homage to...)。我国外交部发言人秦刚把靖国神社问题比为日本自身的“负资产”,非常精辟。这些政客扬言,他们的做法是“继承传统”,实际上继承的不过是军国主义(militarism)留下的一笔“负资产”而已。

此外,日本政府非法将属于中国的钓鱼岛(the

Diaoyu Island)国有化,还公然在新版教科书中称其为“日本领土”。自以为是得计,占了便宜,实际上这也是一笔负资产。

美国总统贝拉克·奥巴马(Barack Obama)近日访问日本期间居然称“《日美安保条约》(US-Japan Treaty of Mutual Cooperation and Security)第5条共同防卫条款适用于(fall within the scope)所有日本管辖下的地区,包括尖阁诸岛(the Senkaku islands,即中国钓鱼岛及其附属岛屿)”,还将这一点写进了《日美联合公报》。奥巴马这样做,一是为了让日本帮助美国巩固其在亚洲的地位,二是以此诱使日本在参加TPP(全称是the Trans-Pacific Partnership,即“泛太平洋伙伴关系协议”)一事上作出让步,如开放日本的农产品市场等。可惜奥巴马未能如愿,《日美联合公报》对此只字未提。而他就钓鱼岛所做的许诺实际上是和日本一起背起了另一笔“负资产”。如果美国真的卷入日本的不义之战,那就要连本带息为这笔“负资产”付出很大的代价(pay dearly)。其实,奥巴马也不无心虚(have a guilty conscience)。他在安抚安倍的同时一再强调“美国在钓鱼岛的主权问题上没有立场”(take no position)。在被问及“中国若对钓鱼岛采取军事行动,美军是否会直接参与”时,奥巴马苦涩地(bitterly)笑着回答:“这是一个很难的问题,我恐怕无法回答。《日美安保条约》诞生于我出生之前,因此许多背景我并不了解。”奥巴马还说:“并不是所有的武力冲突都需要美军参与。”奥巴马的意思很清楚:《日美安保条约》是在他出生前就签订的,强调自己并没有划出“新的红线”(draw a new red line)。言外之意,他只是无奈地背上了美国前政客留给他的这笔“负资产”。不过,如果奥巴马放聪明些,就应该对六十多年前冷战思维的产物进行反思。日美同盟是在冷战时期形成的双边安排,不应损害中国的领土主权(territorial sovereignty)与正当权益(just/legitimate rights and interests),应该恪守在有关领土主权问题上不选边站队(take sides)的承诺。

钓鱼岛是中国固有领土(inherent territory)。中国对之拥有无可争辩的主权,谁也无法动摇中国维护国家领土主权和海洋权益的决心和意志。中国完全有能力捍卫自己的领土。

不作不死

“不作不死”是2013年微博十大网络流行语之一,英文是no zuo no die。很多人认为这种说法是典型的中式英语(Chinglish)。据说no zuo no die已被美国在线俚语词典Urban Dictionary(《城市词典》)收录。有人认为“不作不死”是“不作死就不会死”的缩略。有人解释说“不作不死”是“自作孽,不可活”的口语说法,实际上,“不作不死”的语气远远没有这么重。至于“不作不死”的出处,有说其来自动漫中的一句台词,还有认为来自东北方言,还指出“作死”中的“作”发音zuō,是东北地区方言。

据笔者所知,“作死”的说法来自吴方言,即江浙一带的方言。我从小在上海念书,对此很熟悉。小时候我们顽皮的时候,大人就会骂一声“侬作死啊!”(“死”发音为xi的第三声)。不过“作”字单用时,意思有点不一样。“勿要作了”的意思是“不要捣乱了”。吴语方言中与“作死”相近的说法还有“寻死”,不过语气要重一些,而且“寻死”可以指真的“自杀”(commit suicide)。

有人将“不作不死”译为:If you don’t do stupid things, they won’t come back and bite you in the ass. 此译倒颇能表达出点原文的口气,不过太俗了一些。其实可借用英语里本来有的一种类似于顺口溜(doggerel)的说法表示其意思:If you don’t trouble troubles,troubles won’t trouble you. 而反过来作为劝告也可以说:Don’t trouble troubles until trouble troubles you. 也就是叫人“不要自找麻烦”。

有人对美国网上《城市词典》收录“不作不死”颇为沾沾自喜,还说什么这是中英文互相交流融合的结果。不过据笔者了解,除了少数对中国和汉语十分感兴趣的学者,一般人根本不懂,更谈不上会用这样的词。我们遍布各国的孔子学院大概也不宜教老外这样的东西。作为教了几十年英语和翻译的教师,我不赞同学习和使用这样的中式英语,学生更要学地道的英语。至于姜昆在相声段子里说的people mountain people sea(人山人海)之类,更不值得去推广。

猜你喜欢
靖国神社领土钓鱼岛
国防小课堂 领土
琉球的领土地位与自决权
解决中印领土争端要打“持久战”
痛惜被贼惦记的钓鱼岛
《陌生领土》:考验还是幼稚
钓鱼岛问题溯源
麻生暗示不参拜靖国神社
钓鱼岛主权考