大学英语翻译中常见的中式英语

2014-11-24 01:23朱洁
考试周刊 2014年82期
关键词:中式英语翻译大学英语

朱洁

摘 要: 中式英语因其半英半汉、不英不汉,被戏称为“具有汉语特色的英语”。这样的英语每天都会在我们中间出现,见于街头广告词,见于英语报刊,见于政府报告的英译文本,更见于大学英语翻译中。本文通过阐述中式英语的定义、特征,指出在英语学习中应该如何正确处理中式英语。

关键词: 中式英语 大学英语 翻译

笔者从事大学英語教学工作多年,在教学过程中发现,翻译尤其是汉译英中产生的中式英语最严重。中式英语“chinglish”是指带有中文词汇、语法和表达习惯的英语,是一种具有中国特色的,但并不符合英语文化习惯的语言。这是受到汉语思维方式和文化影响的结果,是中国人在学习英语的过程中难以避免的一种情况。在批阅学生翻译作业的过程中,笔者发现中式英语主要表现为过多使用没有必要的名词和动词,不注意词类转换及语法问题。

一、词汇冗余

学生对汉英两种语言的理解不够准确,在实际翻译中常常出现冗余(redundancy)的现象。下面对一些例句进行详细分析:

1.名词冗余

例1:我们应该采取一系列的措施确保安全。

一些学生会将其翻译成:We should adopt a series of measures to ensure safety.然而,“measures”的复数形式已经有“a series of”的含义在里面。所以应该译为:We should adopt measures to ensure safety.

例2:解决问题的关键是削减开支。

The key to the solution lies in the curtailment of expenditure.

“key”在这里没有任何实际意义,应该删除。此外,因为这个单词的使用,还引出更多的没有必要的词汇(“lies in”)的出现,因此,较好的译文是:The solution is to curtail expenditure.

例3:“确保亲密的合作关系……”

学生会经常翻译成:“to ensure a relationship of close cooperation between...”画线部分是多余的,cooperation就有relationship的含义在里面。因此,“to ensure close cooperation between...”是较好的译文。

2.动词冗余

动词的冗余可以划分为两类:

(1)多余的动词+名词(unnecessary verb+noun)

例如:我们必须改进我们的工作。

We must make an improvement in our work.

“make”在句中没有实际含义,没有任何感情色彩,只会加重读者的阅读障碍,不应该保留。实际的含义是由improve充当的,因此建议译成:We must improve our work.值得注意的是,这种现象有时会以被动的形式出现,例如:提高我们的工作。该句常常会被翻译成:An improvement must be made in our work.实际上,“to make an improvement in”=“to improve”,所以“Our work must be improved.”是较好的译文。

(2)多余的动词+多余的名词+第三个单词(unnecessary verb+unnecessary noun+third word)

例如:我们努力实现现代化。

Our efforts to reach the goal of modernization.

“the goal”没有实际意义,是多余的名词,它的使用引出了没必要的动词“reach”和介词“of”,“现代化”可以用动词的形式出现。较好的译文:Our efforts to modernize.

二、不注意词类转换

学生在汉译英的过程中,完全逐字逐句翻译,原文是什么词性就译成什么词性,实际上应根据具体情况对词类进行调整和转换。

例如:直到中国实现工业现代化。

一些学生会译成:until China realizes industrial modernization,原文中的“现代化”是名词,在汉译英过程中,应适当地转换为动词,应改译为:until China modernizes its industrial.

三、语法层面

中式英语反映在语法层面上是一些典型的语法错误。具体表现如下:

由于汉语动词没有时态和形式的变化,句子主要通过以时间副词为主的词汇手段或在一定的语境里表示“时”和“态”,因此有些学习者在英语动词方面容易出错,中国学生的翻译中往往容易出现表示时间的副词的滥用。例如:“the development of our economy in the future will,to a large extent,depend on...”(将来时态已充分包含“in the future”的涵义。)

四、结语

中式英语是一种不正确的语言现象,主要源于学生在学习英语的过程中掺入过多的母语表达思维。为此,学生在学习中要扩大知识面,多读英文原著,最大限度地减少中式英语的出现,逐渐掌握更地道的英语表达方式。

参考文献:

[1]葛传椝.漫谈由汉译英问题[J].翻译通讯,1980(2):13-14.

[2]李文中.“中国英语”与“中国式英语”[J].外语教学与研究,1993(4):18-24.

[3]Rod.Ellis,Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985:47-50.

[4]Gar l and Cannon,“Chinese Borrowing in English”[J].American Speech,Vol.63,No.1 Alabama:The University of Alabama Press,1988:28-31.

猜你喜欢
中式英语翻译大学英语
汉译英中“Chinglish”面面观
目的论视角下公示语翻译中中式英语的翻译研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
小议翻译活动中的等值理论
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
高校英语教学中中式口语现象研究