目的论视角下公示语翻译中中式英语的翻译研究

2016-12-17 20:28韩美旭
青年文学家 2016年17期
关键词:中式英语

韩美旭

摘 要:在现代社会中,公示语发挥的作用越来越大,公示语翻译中出现的问题也逐渐步入公众的视野。在2008年奥运会期间,北京的大街小巷都有着英语翻译的公示语路牌,但其实际使用效果却不是很理想,这一切源自于我国在公示语翻译领域中没有统一的标准化要求以及中式英语的影响。本文就目的论视角下公示语翻译中中式英语的翻译进行研究,望能对我国公示语翻译献出自己的一份力量。

关键词:目的论视角下;公示语翻译;中式英语

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-17--01

前言:

随着我国经济的不断发展,我国与各国间文化、经济合作的交流日渐紧密,我国在全国各地都设有翻译成英语的公示语,但与此同时出现在公示语中中式英语的翻译现象,很值得我们注意。

一、什么是中式英语

中式英语是指带有中文词汇、语法、表达习惯的一种带有汉语语言特色的语言现象,通常是语言学习者在英语学习过程中受到汉语思维与中国文化的影响中形成的。中式英语在使用中不符合英语选词、语气、语法、以及表达习惯,是英语初学者常犯的一种错误。在中国很多人抱着想当然的态度使用汉语思维、词汇、语法结构进行英语学习,这虽然在英语的初学阶段能够起到一定的效果,但随着英语学习的深入,这种汉语思维就会对英语学习造成深远的负面影响。中式英语使用者缺乏英语思维,而在我国公示语翻译中,中式英语的使用相当普遍,极大地影响了我国的国际形象[1]。

二、什么是公示语

通过简洁明了的文字、图示来提供生活指示信息,我们一般称之为公示语,公示语一般具有限制、强制、指示与提示功能。随着我国社会的逐步发展,我国的很多城市近年来都将汉语公示语修改成了英汉双语公示语,这对外国人在中国的工作、学习、旅游带来了极大的便利,塑造了中国热情好客的国际化形象。公示语既是社会用语的重要形式又是一个城市门面,因此公示语翻译质量尤为重要。

三、目的论视角下公示语翻译的研究

目的论属于功能派翻译理论中最重要的理论,它是一种将“行为理论”引入翻译理论中,并将翻译认为是一种跨文化交际行为的理论。目的论翻译中有几大原则,一是翻译行为的目的决定了翻译的方法,二是译文必须符合译入语的表达习惯,三则是通过目的论翻译必须忠实于原文。这三点贯彻着目的论翻译的始终,在其中,第一原则是必须坚持的首要原则,是目的论翻译的中心[2]。

在目的论视角下的公示语翻译我们就可以通过目的论的三点原则进行分析,从第一点来看,公示语的译文、原文具有相同满足公众行为与心理需求的目的,因此在目的论视角下的公示语翻译我们可以不用改变目的就能满足目的论的第一点原则。从目的论的第二点原则来看,公示语翻译者大多没有在欧、美国家生活的经验,也没有从事过专业的公示语翻译学习,这就对公示语翻译造成了很大的麻烦。从目的论第三点原则来看,在公示语翻译中译文是否忠实原文可以不做考虑,译者可以根据自己的主观性进行翻译。通过分析,我们发现目的论为公示语翻译提供了一个很好的视角,有效地促进了公示语翻译的进行[3]。

四、我国公示语翻译中出现的问题

(一)单词拼写错误

使用汉语拼音装作公示语翻译在我国极为常见,如火车票售票的大厅的自动售票售票机翻译为“ZIDONGSHOUPIAOJI”,还有严禁吸烟等等。而公示语翻译中的大小写、缺词漏词现象同样显著。

(二)语法用词错误

公示语翻译中语法用词错误也较为普遍,在语法错误中词性的误用最为常见。如,辽宁省博物馆的公示语“province”应该使用形容词“provincial”。除了词性误用,不顾语境、不顾单词内涵、名词单数复数的错用、介词冠词使用不恰当以及词序紊乱都是公示语翻译中语法用词的错误。

(三)不符英语惯例

不符合英语表达习惯以及国际英语公示语惯例也是常见的公示语中遇到的问题,这也是最容易引起外国友人误解并闹笑话的一种翻译错误形式。

(四)中式英语使用

中式英语的误用属于我们今天着重要讨论的课题,通过中式英语翻译的公示语完全无法起到指示的作用,如同胡乱翻译。套用中文思维、语义的公示语翻译很容易使外国友人迷惑,因为这从根本上与英语思维不相符,外国人根本看不懂,相当有损大国颜面。

五、目的论视角下我国公示语翻译问题的相关对策

公示语拥有通过语言影响他人行为的能力,在公示语翻译中译者应考虑公示语的应用功能,并根据所要达到的目标提供信息进行恰当准确的公示语翻译,避免公示语翻译中出现中式英文。在目的论视角下,针对我国公示语翻译中遇到的问题,笔者斗胆提出以下解决策略[4]。

我国公示语翻译应该集中在目的论框架中,以实现译文中实现预定目标为中心进行翻译。公示语翻译者要将翻译出的文本与译文的受众相结合进行考虑,适应在多种环境下译文受众的需求。结合译文受众的文化背景、社会知识以及交际需要来决定具体公示语翻译中选择的策略和方法,不必拘泥于与原文之间的种种关系,只求能最好的实现公示语翻译所要求实现的种种功能。

结论:

中式英语在我国公示语翻译中很是常见,这对我国的国际形象、人文精神的体现上造成了很严重的影响,很容易被外国友人认为偌大的中国竟没人真正懂得公示语翻译。我们已经就目的论的视角发现了种种我国在公示语翻译中出现的问题,也提出了一些解决办法,但彻底消灭中式英语的道路仍旧任重而道远。

参考文献:

[1]邱丽媛.目的论视角下的公示语翻译中的中式英语现象研究[D].吉林大学,2013.

[2]罗基萍.目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究[D].云南民族大学,2014.

[3]柳甲荣.目的论视角下公示语的汉英翻译[D].西北师范大学,2012.

[4]杨镕静.目的论视角下公示语汉英翻译研究——以故宫博物馆公示语为例[J].语文学刊(外语教育教学),2012,12:50-52+64.

猜你喜欢
中式英语
高中英语书面表达高分教学攻略
汉译英中“Chinglish”面面观
中式英语误用的三个阶段
高职高专英语写作中的中式英语问题探讨
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
浅析大学英语写作中的汉语思维模式及中式英语
论《中式英语》 对东方主义的解构
从中式英语到中国英语—译者认可度调查报告
高校英语教学中中式口语现象研究
翻译实践中中式英语的规避策略