浅析旅游英语翻译的问题及策略

2014-11-24 10:55孙新卉
环球人文地理·评论版 2014年9期
关键词:旅游英语问题及策略翻译

孙新卉

摘要: 语言翻译是两种不同语言间沟通的桥梁。旅游英语翻译作为应用英语的重要组成部分,随着旅游业的不断发展也将不断面临新的发展与挑战。本文从旅游英语的翻译特点入手,浅析旅游英语翻译的问题及策略。

关键词:旅游英语;翻译;问题及策略

引言

近年来,随着社会经济的不断发展,旅游事业的发展也是如火如荼。越来越多的外国游客纷纷涌入国内。语言上的障碍就很自然的凸显了出来。为了确保沟通顺畅,旅游英语翻译的重要性就不言而喻了。英语是一门重要的国际交流语言,也是联合国指定的工作语言之一。随着以欧美为代表的说英语国家的影响力的不断加强,英语的普及率也有了前所未有的发展和提高。我们知道,英语的沟通需要对语言双方文化、生活习惯的了解。旅游英语作为一种专门的应用英语的交流方式与工具,随着全球旅游业的发展与交融正发挥着更大的作用。因此如何做好旅游英语的翻译,实现对旅游景点的全面准确的介绍,促进旅游业的发展与中外旅游文化的交流是广大旅游英语翻译工作者所面临的重要课题,本文从旅游英语的翻译特点入手,尝试分析旅游英语中所出现的问题以及对应的解决策略。

一 旅游英语的翻译特点

英语翻译对语言传递信息的准确性有着较高的要求,旅游英语的主要作用是帮助游客更好的了解所参观景点的风格介绍与文化特点。因此,旅游英语不同于其它体裁的英语翻译有着更高的要求与特点。旅游英语翻译的特点主要体现在以下几个方面:

首先是翻译体裁的多样化要求。众所周知,旅游景点有着不同的分类和特点。比如,中国有举世闻名的万里长城,也有让世人称为“世界七大奇迹”之一的陕西秦始皇兵马俑,也有贵州的亚洲最大的瀑布黄果树瀑布,也有湖北卧龙的大熊猫自然保护区。在这其中涉及天文、地理、历史、文化、宗教、诗歌、艺术等各种体裁。如果说,英语翻译要求翻译工作者是一个杂家,那么旅游英语的翻译则是对翻译工作者文化知识的全面考察,甚至要胜任一名合格的旅游英语翻译,从某种程度上来说,翻译工作者要具有“百科全书”式的知识材料储备。

其次是翻译语言风格的多样性。由于在旅游英语的翻译中,翻译工作者所接触的翻译对象不尽相同。有的翻译语言要求具有一定的高雅与深度,类似于古代所盛行的“阳春白雪”一样高大上。例如在翻译一些诸如:莫高窟,李清照故居等等具有浓厚文化底蕴的景点时。同样当翻译一些具有浓郁的地方民族特色的风土人情时,例如潍坊的风筝节,陕西的皮影戏以及东北的二人转等等。在这种旅游景点的翻译时要求翻译工作者要在尊重异国民族文化的基础上,用贴近百姓生活的艺术化语言来实现古语所提到的“下里巴人”的翻译工作。换句掛说,在旅游景点的翻译语言风格上既要高雅,又要接地气。只有这样才能实现旅游景点翻译的准确与到位。

最后,翻译表达的一致性。由于翻译的景点在一定程度上是某一国家和地区的标志性象征。因此无论翻译的体裁如何多样,翻译语言风格的如何高大上,在一些重要的旅游景点的关键解释与翻译上要尽量保证翻译的一致性。避免由于对同一景点或同一事物翻译的不一致而导致沟通的不一致甚至是误解与分歧。这点要求也是旅游业推向国际化市场的必然要求。只有标准统一,才有利于景点与地区旅游文化的世界推广。当然需要指出和强调的一点,尽管要求翻译的标准性与一致性,并不代表在旅游英语的翻译工作中,千景一词,千人一面。这样反而对景点的介绍带来不利的影响。因为,民族的文化,民族的景点需要具有民族特色的翻译与表达才能真正的让民族的变为全世界的。

二 旅游英语翻译的问题

在目前的旅游英语的翻译工作中,由于种种原因导致旅游景点翻译质量良莠不齐。部分景区还出现了一些比较明显的拼写与语法错误,让人不忍去读。具体来说,旅游英语的翻译存在以下问题。

1 翻译质量参差不齐。如果在旅游景区参观游览,细心的游客会发现很多景点的英语翻译带有很大的拼凑之嫌。在一些国外游客比较聚集的著名景点翻译的质量一般较高。这种翻译质量参差不齐的背后不是翻译工作者的水平问题,确切的讲,应该是当地旅游翻译工作者的翻译态度问题。在一些地方旅游景点,很多旅游英语的翻译生硬、晦涩难懂很明显是直接从电脑直接拷贝形成的。这种不专业甚至不负责任的旅游英语翻译直接影响着国外游客对我国旅游景点的感觉与印象。

2 翻译呈现两极化发展。这种两极化发展主要表现在:在翻译工作中要么注重尊重西方的文化差异,一味的迎合外国游客的审美与需求而忽视了对传统文化的继承与发扬;要么就是在民族主义,地方主义思想的影响下,完全按照自己的语言与表达习惯进行相关的旅游英语的翻译而忽视了翻译的本质是为了实现沟通的顺利进行。如果,对方对我们要表达的内容一头雾水,或者浑然不知,这也不是我们翻译工作的初衷。

三 旅游英语翻译问题的解决策略

针对上文所提到的关于旅游英语翻译的质量以及两级化方向发展的问题,笔者尝试从以下几个方面进行对应问题的解决。

1注重旅游英语人才的培训体系的完善。我国虽然在高校英语专业设置方面已经开设了旅游英语等相关专业。但从目前旅游英语翻译人员的整体从业人员的翻译水平来看,我们的教学效果并不是非常让人满意。主要表现在旅游英语翻译人员的文化底蕴的不足以及由于缺乏后续的深造等原因而导致的翻译质量水平处于瓶颈发展的现象。所以,面对我国的旅游经济的发展,大批合格的高水平的旅游英语从业人员是未来的刚性需求。我们应该从生源选拔到课程设置等方面进行一系列的调整,从而适应旅游英语翻译的要求,促进旅游英语翻译事业的发展。

2定期召开旅游英语翻译论坛或讨论会,对旅游英语的翻译规范进行统一的要求。我国是一个旅游大国,旅游资源非常丰富。不仅拥有具有民族特色的建筑与历史遗迹,也有很多鬼斧神工的自然风光与具有乡土独韵的地区景点。所以,将其中的旅游词汇进行汇总和归纳,建立统一的翻译规范是翻译工作的重中之重。这种行业规范是旅游英语翻译事业发展的重要因素。只有高标准、严要求才能实现旅游英语事业的国际接轨。除此之外,面对旅游英语翻译的两极化发展问题。笔者认为,这并不是问题的核心,真正的关键问题是如何在英语翻译中保持民族化特色的同时实现外国游客在理解方面的无障碍。只有坚持民族的特色才能真正走向世界,同时,只有心怀世界,尊重国外游客的文化习惯与信仰差异。我们要对其文化特点以及与西方游客宗教文化中的差异,进行比对从而实现求同存异,实现翻译词汇意义的准确表达。只有这样才能在未来的旅游英语的翻译事业的发展过程中拥有更为广阔的未来。

3 翻译工作者要积极探索旅游英语翻译的技巧与方法。旅游英语的翻译水平很大程度上取决于旅游英语从业人员的自身业务素质。随着教育终身化浪潮在全球的开展,我们作为旅游英语翻译工作者应该立足于国际化得发展视野,从业务技能方面从严要求自己。只有把自己的业务素质提高到一个较高的理论水平,才会在未来的翻译道路上走得越来越远。另外,这种自身翻译水平的提高,一方面来自于日常的翻译实践活动,另一方面,要注意作者在日常的翻译实践中,不断进行经验的总结,探索旅游英语翻译的方法与技巧。

结语

我国地大物博,旅游资源极其丰富,随着改革开放的不断深入,会有更多的外国游客来欣赏我国的自然风光,领略古老的中华文明。所以,旅游词汇的准确翻译,将有助于中国走向世界,世界了解中国。旅游业作为第三产业的重要代表,在我国近几年来取得了非常大的发展成就。这其中除了旅游资源本身的特色吸引以外,旅游英语的翻译在其中也发挥了非常重要的作用。因此,作为英语应用的重要领域,旅游英语的翻译将会和英语教学与旅游发展紧密地联系在一起。我们相信,随着旅游英语翻译理论的不断发展与完善,我们的旅游事业将会增加更大的发展动力。

参考文献:

[1] 何洁. 中西方文化差异与旅游英语翻译[J]. 发展. 2008(12)

[2] 黄晓玲. 旅游英语教学的实践探索[J]. 产业与科技论坛. 2009(05)

[3] 汪莹. 从中西文化差异的角度浅析旅游英语的语言特征[J]. 商业文化. 2010(04)

[4] 于江龙. 论旅游英语专业学生语言交际能力的培养[J]. 旅游纵览(行业版). 2011(04)

猜你喜欢
旅游英语问题及策略翻译
建筑工程造价预算控制方法分析
高校旅游英语微课信息平台构建
高中生物探究性学习存在问题及策略
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
基于就业导向的高校英语创新教学研究
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式