基于中西饮食文化差异的中餐菜谱的英译研究

2014-11-24 09:52郭瑞
环球人文地理·评论版 2014年9期
关键词:文化差异英语翻译

郭瑞

摘要:中国文化博大精深,中国的饮食文化更是我国古老文化宝库的瑰宝。随着中国改革开放的不断深入,越来越多的外国友人来华旅游学习。如何基于中西文化差异,进行我国菜谱的英文翻译从而助力于中西饮食文化的交流与合作是每个翻译英语工作者努力的方向。

关键词:中餐菜谱;文化差异;英语翻译

引言

伴随着中国旅游经济的快速发展,外国友人的来华人数与次数近几年都在呈现上升的态势。旅游是一个综合性的消费项目,其中饮食是旅游中必不可少的组成部分,也在游客的心目中占有非常重要的地位。所以,如何更好的把具有中国特色的中华美食介绍给外国友人,并促进中外文化,特别是饮食文化的交流与合作,中餐菜谱的英文翻译的准确与恰当则显得尤为关键。对于翻译工作者来说,将两个不同语言进行有效地沟通与匹配是一个工作的难点亦是工作的中重点。文化的不同是翻译过程中要考虑的重点。中国是一个美食大国,一个“舌尖上的中国”已经让国人垂涎三尺,大饱口福。这么一个文化的精品,需要通过好的翻译来走出中国,让更多的人来品尝和感受这华夏文明中的饮食文化。饮食文化的具体代表是一个个鲜活菜品背后的菜单。很多外国友人来中国旅游时,一件比较尴尬的事情就是在就餐时,他们不知道菜谱后中汉字的具体含义。即使勉强点餐,却发现最终搬上餐桌的并不是自己心目中所想像的菜品。這种尴尬的主要原因之一是中国菜谱英语翻译的不准确甚至有时是错误的翻译。那么,如何才能在中西饮食文化的差异基础上做好中餐菜谱的英语翻译呢?笔者尝试从以下几个方面进行初步的分析与研究。

一中西饮食文化的差异

中西饮食文化的差异非常多,一方水土养一方人。但总结来看,中西饮食文化差异主要体现在以下三个方面:

首先,饮食品种的不同。饮食无外乎两类,一是吃,二是喝。中西饮食文化的差异就是两个不同国家之间,吃的不一样,喝的也不一样。具体来说,中国的餐桌的主要饮料要么是茶水,例如红茶,绿茶,普洱等比较著名的茶叶品种,要么是有中国特色的白酒,例如,在国内外享有盛誉的五粮液,茅台等。可是在欧美国家,他们的餐桌饮品主要以葡萄酒为主,或者是低度的鸡尾酒。这一点差异,让外国友人在菜谱的酒水单上望而却步,或者通过前辈的旅游攻略,不明则厉。

其次,食物加工方式的不同。中国有着五千年的华夏文明,饮食文化更是源远流长。可以说,中华民族是一个善于品尝和创造美食的民族。所以,我们发明了:蒸、炸、煎、焖、炖、煮等各种烹饪方式。但就吃羊肉来说,我们可以靠着吃,涮着吃,蒸着吃,炒着吃,总之,同一类食材可以有好几种加工方式。相反的是,欧美国家的饮食加工方式比较简单,以蒸和烤为主。这也是为什么,外国朋友家里的锅具比较少得原因之一。

最后,饮食禁忌的不同。由于欧美国家很多国民都是信奉基督教或者天主教及伊斯兰教。所以,在日常的饮食中,他们对于一些食物的食用是有着非常严格的规定的。例如,在伊斯兰教规中,信徒是不可以吃猪肉的。在信奉基督教的国家里,信徒是不能吃一些动物的肝脏或者血液制品的。例如,中国的猪血,鸭血等等都是他们的饮食中所禁忌的。

二 中国菜谱的英文翻译要求

首先,名称与实物要一致。这种一致性是对菜谱翻译的最基本要求。因为只有准确翻译菜谱中所代表的菜品,才能帮助外国友人更好地通过名称来对菜品做一个初步的了解。例如。我们中国北方有一种比较流行的美食:春饼。如果按照字面来翻译,则一般会被译为:spring pancake.这个短语在老外的字典里将会被理解为:春天的薄饼。所以。这样的翻译与我们的“春饼”本身的意义有所差别,准确的翻译可以译为:thin pancake.另外,随着国内饮食文化的不断高雅,很多中国菜谱中多了很多类似于成语的中餐菜品名称。例如,我们光临某家东北风味的中餐馆,打开菜单,会看到这样的菜品名称:常来常往,藕断丝连,兄弟连筋,猴子上树等等富有想象力的菜品。坦白来说,这种名称在某种层面上,确实有助于激发游客的好奇心,但是另一方面,我们要照顾到游客作为消费者应该享有的知情权。所以,在菜品的英文翻译时,要将成语背后菜品的食材及加工程序进行一定的表达和解释,避免游客看到做好的菜品后大失所望,有种上当受骗的感觉。

其次,准确与艺术结合。有一句比较流行的口号:民族的才是世界的。所以,在中餐的英文翻译过程中,在讲究词义的正确表达的同时要尽量保留中国饮食文化中的独有特色。特别是具有我国浓郁地方特色的饮食。例如,在美国著名的唐人街。中国的饺子,宫保鸡丁,红烧牛肉等中国特色美食已经为很多欧美游客所接受和喜欢。最重要的是,这些菜品并没有翻译成对应的英文,而是直接用汉语拼音来进行指代和描述。这种保留民族特色的拼音翻译,应该值得我们去大力地推广和提倡。因为,我们知道,品牌将会成为未来国际间竞争的重要砝码,而打造民族餐饮品牌,先从我国最特色的汉字与拼音开始。例如,我们可以想象一下,未来老外来中国点餐,会直接品读菜品背后的汉语拼音,一方面帮助他们了解中国的饮食文化,另一方面,也促进中国汉语的推广与学习。

最后,建立统一的中餐英语翻译规范与标准。饮食文化已经不单单在国内发展和流传,近年来,随着旅游业的蓬勃发展,特别是出境游的发展,饮食已经作为中国文化的代表正飘洋过海,走向全世界。因此,从国际交流与合作的角度来考虑,旅游文化中的中餐菜谱的英文翻译,要尽可能的达到翻译的统一标准。这种标准的一致性,主要体现在一些比较著名的中餐菜品要有一个统一的英语翻译名称。只有通过这种统一的规范翻译,才会促进中餐的国际传播,避免因为翻译规范与标准的不统一而造成中西文化交流中所带来的误解与分歧。这种中餐翻译的规范与标准可以通过官方与民间协会联合共同努力来完成。当然,这种规范的建立并不是一日之功,需要在日常的中餐英语翻译中不断地尝试与总结,但是标准规范的中餐英语翻译将会是未来翻译的主要趋势。这种标准的翻译并不是要抹杀语言传递背后的民族个性。相反的,在制定标准的过程中就要考虑到这种民族文化特色的保留与发扬。

结语

改革开放以来,中国这个古老的文明古国又重新焕发出勃勃生机,特别是随着人民生活水平的提高,“走出去,看一看”成为很多老百姓日常生活的重要的组成部分。中国也敞开怀抱拥抱来自五湖四海的中外宾客。在城市的大街小巷吸引游客的不仅仅是我国的自然景观,更多的是她独特的历史文化底蕴与让人流连忘返,垂涎三尺的各类美食。正如“舌尖上的中国”所介绍的一样,中国的美食绝对是具有中国传统特色。有人说,翻译是一座沟通两国不同语言间的一道桥梁。确实如此,由于不同的地域文化,饮食文化,我们和西方国家在饮食方面有着很大的不同。这就要求,我们通过准确、具体、生动的翻译将两国不同文化间的鸿沟进行缩小。在中餐菜谱的英文翻译中,我们要坚持准确性与思想性的统一,坚持民族与国际化的统一,注重翻译标准与规范的设立。只有通过这种翻译模式的确立,基于中西不同餐饮文化的中餐菜谱翻译才会取得更大的现实意义。

参考文献

[1] 吴伟雄,方凡泉编.实用英语翻译技巧[M]. 云南人民出版社, 1997

[2] 李莹,中国菜名中的文化与翻译方法[J];文教资料;2009年36期

[3] 袁晓红,唐丽霞. 中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译[J];吉林广播电视大学学报;2009年02期

[4] 周致欣,廉晓洁. 中国元素在菜肴名称文化中的应用[J]. 新西部(下半月). 2010(04)

[5] 樊云,中西饮食文化差异及中餐菜名英译初探[J];宿州教育学院学报;2008年04期

猜你喜欢
文化差异英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
从中日民间故事窥探中日文化差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略