赵匡莉
摘 要:不同的文本类型具有不同的文本功能。在翻译过程中,由于汉语和英语在文本类型特征方面的差异,译者必须根据相应的类型特征进行积极的调整,才能有效地实现文本功能的对等。在目前的翻译实践中,文本类型还没有得到足够的重视。在讨论翻译策略时,译者往往将文学类型的翻译策略运用到非文学类型的翻译当中,未对原文形式进行有效的调整,而未能实现有效的交际目的。本文通过分析实用文体翻译中出现的问题,指出了文本类型在翻译实践中的必要性。
关键词:文本类型;交际功能;翻译策略;翻译实践
根据朱志喻的归纳,翻译研究目前呈现出两大主要派别:“翻译研究”学派(操纵学派)和“功能主义”学派。前者的构成以比较文学学者为主,侧重文学翻译;后者则宣称其理论可以涵盖翻译的所有类型。朱志喻认为,功能主义学派在文学翻译的描述方面还存在不少含糊的地方,但对非文学类型的翻译研究,特别是译员训练和翻译教学有特殊的价值。
翻译的文本类型曾经集中于文学和宗教领域。这种情况在近几十年已经发生了根本性的改变。根据陈善伟的发现,当前的翻译出版物中,每年有90%以上的作品都来自于实用翻译。陈善伟认为,翻译研究一直处于一种后顾的状态,而未能采取一种前瞻性的视角。他进而指出,为了满足未来发展的需要,必须给予实用文本类型以特别的重视。
从这个角度来审视目前的翻译现状可知,我们对于文本类型的重视还远远不够。在讨论翻译策略的时候,我们往往将文学类型的翻译策略运用到非文学类型的翻译当中,忽略了数量更多的实用文本,结果造成译者在进行实用文本翻译的实践或评价时,缺乏适当的策略和标准,不能根据文本特征合理地判断内容和形式的关系,未能实现实用文本必须实现的实用目的。鉴于这种情况,本文对文本类型的讨论将集中在实用文本上,并探索在翻译实践中运用类型理论的具体方法。
一、文本类型与交际功能
特洛博格认为,文本类型是一种特定的篇章模式,这种特定性是为了实现某种修辞和交际的目的。哈丁和梅森则指出,文本类型是一个概念框架,这个框架的存在使我们能够根据交际的意图将文本进行归类。这些定义清楚地体现了文本类型和交际目的之间的关系。
在功能主义理论的框架中,“功能”指的是文本功能。根据不同交际场合中不同文本特定的交际目的,赖斯将文本分为三大类型:信息文本(informative)、表情文本(expressive)和感染文本(operative)。信息文本是对事实的传递,包括新闻、知识、信息、论述、观点、情绪、判断以及意图,等等;表情文本是创造性的写作,用艺术的形式来表现内容,文本的构造基于两个层面:语义——句法和艺术组织;祈使文本是为了引发行为反应。这三种文本在功能上分别是“重内容(content-focused)”“重形式(form-focused)”和“重效果(appeal-focused)”。信息文本要求“直接、完整地传递源语文本的概念内容”,表情文本要求“传递源语文本概念内容的艺术形式”,而感染文本则要求“再造文本形式以直接达到预期的反应”。
赖斯认为,功能决定了文本将如何被翻译。在正常情况下,文本类型是影响译者选择适当翻译方法的首要因素。翻译过程应该包括:判定文本类型,译者对文本类型的认知以及翻译的目的。赖斯的结论是只有在功能被确定之后才能评判(进行)翻译。
赖斯的类型理论突出了文本类型在形式特征和交际功能上的差异,这种差异对于译者的主观选择具有重要的指导意义。赛杰指出,成熟的读者有识别文本的能力,对于不同的文本,读者已经有固定的特征期待,译者不能忽视这些期待。译者首先必须熟悉原文和译文的文本特征,在翻译过程中,比较这些特征能突出调整的需要。比如以下这些公示语:
踏入想一想,小草也在长。
足下留情,春意更浓。
你爱我,请不要伤害我。
请不要吻我,我怕羞。
青青的草,怕你的脚。
公示语属于实用文本类型,但是以上的几个例子分别采用了拟人和排比的修辞手法,具有明显的文学文本特征,是一种间接的表达形式。这样诗情画意的公示语对于中国读者来说毫不陌生,因为在非文学文本中,加入“文学色彩”是提高文章质量的要素之一。如果不考虑英语读者对公示语的特征期待,译者将不会对原文做明显的调整:
Think while stepping on the grass, as the grass is growing.
If you protect me, spring will be in the air sooner.
If you love me, please dont hurt me.
Please dont kiss me because I am shy.
Green grass is afraid of your feet.
但是,如果我们分析英文的实用文本类型特征,就会意识到译者在这里面临一个选择。因为在同样的文本中,英语会采取直接的表达形式,上面的翻译明显违背英语读者对公示语的特征期待。在这种情况下,保留原文的形式将有可能影响文本功能的实现。原译虽然诗情画意,但不能让英语读者迅速理解其交际目的:请您不要踩踏草坪。所以,译者需要考虑另一种翻译策略,既改变原文的表达形式,按照译文的文本类型特征做出调整。改译:Please keep off the grass.
翻译的文本类型和翻译策略之间有着重要的意义,类型的划分给不同文本的翻译提供了语言规范,对译者在词语和句子的选择方面进行了约束。在翻译过程中,形式与功能不发生矛盾,是翻译的一种理想状态,但这种状态很少存在。在更多的情况下,由于汉语和英语在文本类型特征方面的差异,保留原语的形式会影响到功能的对等。在形式和内容不可兼顾的情况下,翻译策略的选择是一个关键性的问题。在实用文本的翻译中,译者必须将重点放在内容而不是形式上,根据相应的类型特征进行积极的调整,才能有效地实现交际的目的。朱志喻因此得出结论,类型能够决定策略。
二、翻译类型意识的缺失
鉴于文本类型对于翻译的重要意义,许多国家和地区在翻译课程中已经或正在设置文本类型的内容。伦敦都市大学专门设有“实用翻译与文本类型”课程,国立高雄第一科技大学正在尝试通过机器翻译中出现的文体特征错误,来帮助即将从事翻译工作的学生们认知文本特征差异。而在我们目前的翻译教学和实践中,文本类型还远远没有受到应有的重视。
调查大陆的翻译教学与实践现状,我们发现,目前的翻译教学大纲存在以下两个问题:①文本类型相对单一,明显侧重于文学作品,而对实用文本类型的涉及明显不够,出现实用文本的例子,也是和文学类型混合在一起,没有有效地突出其特殊性;②课程中缺乏类型学的设置,造成学生翻译类型意识的缺失,具体表现为,在实用文体翻译实践时,学生们的记忆中只有翻译文学作品的策略和标准,不能根据实用文本的交际功能合理地处理内容和形式的关系,结果就可能无法保持译文文本特征和读者期待之间的一致性。
以上所举公示语实例尽管译文似乎没有差错,但是它们却不符合英语读者对英语公示语的特征期待。很明显,这是译者在翻译时没有翻译类型意识的体现。
前年,笔者在从事《袁隆平口述自传》英译本的编辑工作时,就出现过第一译者翻译类型意识缺失的情况。
比如,书中有一张照片,照片下的文字为:①2008年与大学同班同学聚会。原译:Held in 2008, a happy reunion with my campus comrades once studying together in the same class
再比如,书中有个节标题,中文为:②来自农民的启发:“施肥不如勤换种。”原译:The first inspiration for my life-long career, the eye-opening remark uttered by a peasant: “More manure always works less effectively than a readied change of the crops strain.”
第一译者在翻译以上两句时的差错及啰唆不属此文讨论范围,但仅就翻译类型来讲,译者明显没有区别段落的翻译与标题翻译的不同。
它们明显属于图片说明和标题,不能完全照搬中文原来的语序,应该以简洁的语言分别改译如下:①A happy reunion with my college classmates in 2008。②Inspired by what farmers said
“Better change seeds often than to fertilize. ”
三、类型学在翻译教学与实践中的运用
科林娜提出了一个类型分析的模式,指出在类型教学可以分为两个步骤:第一步是分析原文的哪些特征显示了文本类型,决定这些特征在译文中是否能构成同样的文本类型;第二步是决定哪些因素适合翻译目的需要,哪些方面需要做改变,要达到这些目的,需要采取什么样的策略。根据科林娜的模式,我们以下面的段落为例,进行了一次类型分析的翻译实验。
《中国出了个毛泽东》
润泽东方大剧场
大型实景演出震撼上演
周二到周日每晚上演
经过分析,我们确定原文属于信息型的广告宣传,旨在宣传在润泽东方大剧场上演大型实景演出《中国出了个毛泽东》。汉语原文的文本特征具有“中国特色”,在翻译时,需要做较大幅度的调整,否则会给英语读者造成空洞和浮夸的感觉,从而无法顺利地完成宣传的目的。调整后的译文如下:
Born in China was Mao Zedong
Live performances to be expected
On Tuesday-Saturday Evenings
In Runze East Grand Theatre
四、结论
长期以来,我们的翻译实践侧重于文学领域,试图将文学翻译的理论推广至其他所有的文本类型,将文学翻译的规律看成是普遍规律。从前瞻的角度来看,这种做法不仅不再适合当前的翻译形势,更不能满足未来的翻译需求。类型学理论则指出了不同文本类型的不同特征和目的,根据交际目的,来决定翻译过程中策略的选择,对于实用文本的翻译具有重要的指导意义。
在翻译实践中,类型学不仅有用,而且是必需的。我们希望译者从事翻译时能将注意力从微观结构引导到宏观结构,从单词和句子的层面引导到篇章的层面,从语言表达形式到文本的意图。只有这样,才能培养自己的翻译类型意识,使自己在确定了文本类型的特定功能之后,能够主动通过调整形式来达到功能的对等,成功地完成翻译这一跨文化交流的过程。
参考文献:
[1]Chan s in-wai. The Making of a Dictionary of Translation Technology[J]. Journal of Translation Studies,2007(10):113-130.
[2]Basil Hatim,Ian Mason.Discourse and the Translator[M].London:Longman Group United kingdom,1990.
[3]Christian Nord.Translating as a Purposeful Activity: Functional approaches explained[M].Manchester: St. Jerome,1997.
[4]Reiss,K. Text types,translation types and translation assessment.In Chesterman,A.(ed.).Readingsin Translation Theory.Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989.
[5]Reiss,Christina.Translation Criticism:Potentials and Limitations [M].Trans.Erroll F.Rhodes.Manchester:St.Jerome,1971/2000.
[6]Sager,J.C.Text Type and Translation[A].In Ann Trosborg(ed.)Text Typology and Translation[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1997:25—42.
[7]Trosborg,Anna.Text Typology: Register,Genre and Text Types [A].In Anna Trosborg(Ed.).Text Typology and Translation[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1997:3—23.
[8]朱志喻.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004(03):3—9.
(作者单位:湖南教育出版社)