商务英语翻译教学存在的问题与对策研究

2014-11-20 22:01严礼山
都市家教·下半月 2014年12期
关键词:翻译教学问题与对策商务英语

严礼山

【摘 要】我国入世以来,全球性的交流日趋增加,国际市场上的交易较以往更为频繁,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用。对于我国的商务英语翻译教学而言,首先必须要了解商务英语翻译教学的现状,从实际的特点出发,从我国商务的实际出发,掌握精准、全面的商务英语知识,根据商务英语翻译的原则制定切实可行的翻译教学,促进我国与国际社会的更深层次的交流。

【关键词】翻译教学;商务英语;问题与对策

一、商务英语专业翻译教学现状

作为英语的专门性的特殊性的应用,商务英语和一般意义上的英语是不同的,它不单是一门语言,还是具有实用价值的一种实际技能。通过商务英语的培训,学生可以提高自身使用商务英语的能力,可以更为娴熟的进行沟通交流,所以学生一定要对商务英语所涉及到的业务和领域进行学习。商务英语翻译教学需要很强的专业性,且范围较为广阔,同时具备很强的科学性和严谨性。可是,大部分院校的教学模式不完善,只是强调讲解语言点,并没有融汇学生的应用能力和文化环境背景,同时,教学基础设施还不先进,教学资源比较少,根本无法实现高职教育的目的。较长时间内商务英语翻译的教学并无法展现实用性的特质,翻译教学的总学时少,学生很难进行系统的理论把握和翻译实践。

二、商务英语翻译教学存在的问题

1.教材编写不完善

商务英语翻译在我国起步慢,发展缓慢,商务英语翻译教材在正式出版的英语翻译教材中占据的比例不足20%,且质量更是千差万别。现在市场中的教材有如下缺陷:第一,编写的教材无参考性和体系。通过从选词、句子、段落到篇章来编写商务英语翻译教材,而所利用的文章无非就是产品说明书、信函、合同、广告等,分析起来也只是大概的罗列下篇章的内容,还有一些教材在举篇章后注明了翻译技巧和翻译理论;第三,大部分翻译教材也仅仅给予完善的参考译文,对过程的分析不太重视,只是告诉怎样翻译,不告诉原因,导致学习知之甚解,而对于佳作、妙译也就自叹不如、望而却步了,无法提高学习的积极性,更不提升翻译能力。

2.师资水平有待提高

高校翻译教师具有能力包括如下几个方面:一是专业知识,涵盖翻译水平和能力;二是教学能力,教师应该紧跟潮流,既有传统教师具备的优秀的教学水平和能力,又有使用高新技术进行教学的能力,教师应该加强与学生的交流,以更为直观具象的多媒体教学指导学生的学习;三是科研能力,高校教师相对于其他教师而言,应该具有一定的科研能力,适应广大学生的要求。从这里看来,商务英语翻译教学不但要求教师自身的翻译能力,还要求他们具备相应的实战经验,只有理论联系实际才能更好的开展教学工作。当前我国商务英语翻译教学的实际情况是大多数教师理论上是好的,但是没有一定的实战经验,导致在教学活动中出现一系列实际的问题,不利于教学工作的开展。

3.人才培养模式有待完善

在中国,翻译成为非常重要的行业,要求人才数量的增加,质量的提升。当前我国在对商务英语人才教学过程中模式比较单一,大多数教师都是遵循传统的教学模式,教师在上面讲解重点,学生在下面记录,这种教学方法并没有从实际情况出发,培养出来的学生不能在实际的场合中有效的应对,也不利于学生翻译水平的提高。因此,这种教学方法是不符合我国商务英语教学的。另外,一些教学过程中主观性和随意性比较严重,教师在教学过程中没有制定良好的计划,导致学生没有充分学习,达不到教学的目的。

4.教学方法有待改进

商务英语翻译教学依然局限于过去的教学方式,也就是紧紧围绕教师,通过教师对于指定书本的讲解,填鸭式的将知识灌输给学生,并没有让学生在学习过程中形成趣味性,也没有深入的对相关知识进行诠释,所以教学活动的效率不高,学生不会主动积极的进行学习,课堂上大多数时间是教师的讲解,没有与学生互动的环节,也没有将知识引申出来,开拓学生的视野,加强学生解决问题的能力。因此,当前商务英语翻译教学活动中必须改进教学方法,提高学生的参与程度,提高教师的教学效率。

三、商务英语翻译教学的出路

1.编纂权威的商务英语翻译教材

作为一项系统工程,商务英语翻译教材的编写要注意如下几个方面:一是基础为语言学。翻译主要依赖于研究语言,如果脱离了语言那么研究就变得形同虚设。二是要关注翻译学理论。三是舍弃原来循规蹈矩的翻译。翻译教材编写首先涉及到的是篇章,依次为段落、句子、选词。四是市场导向和时代性。要适宜的扩充商务英语翻译教材的内容,注重发展性和不虚假性。五是翻译过程描写取代翻译技巧罗列。教材应重点在于发现、研究、解答问题,关注培养学生的翻译能力,重点是在老师的帮助下,学生可以自主的发现和解决问题,通过实践过程来积累经验。

2.全方位提高师资水平

第一,扩充教师队伍的方法是招收职业商务翻译人才。高校在扩充队伍的时候往往可以配备兼职职业翻译人才。第二,利用全方面的方法提升教师的翻译水准,帮助他们得到锻炼和晋升,利用建设合作以及创业从源头上让教师可以担当起教学职业译者的身份。第三,建立翻译研修班。无真正翻译培训历练的人员,要演变为专业翻译人才并不容易。因此要利用资源优势,依靠名牌高校、他研究单位、组织和外研社等,多方面多层级的培训高校翻译教师,提升他们的实践能力和理论基础。另外,重点是让培训变成全国翻译教师相互交流的舞台,可以向知名专家咨询疑点和难点,讨论方法和内容,最终达到开阔视野、拓展思路的目的。

3.构建多元化的人才培养模式

当前,我国对于人才的需求是全方位的,因此在人才培养上也可以分层次、分类型的进行培养。当前商务英语翻译人才的培养,应该从国内和国际的实际情况出发,培养具有多种用途、多元化选择的新型人才。一方面,以学生的兴趣为出发点,通过讲座、测评等形式培养具有专门方向的人才,在就业过程中可以多元化选择;另一方面,补充学位内涵,对于具有明确用途的培训提供更多的学位证明,以此作为教学的补充;最后,在对人才培养模式的评估过程中,不一定要从毕业论文出发,也可以专门的翻译成果来衡量。

4.全面革新教学方法

根据相异的翻译理论,丢掉以往的教学理念,在教学中采用认知学徒制、抛锚式学习等较为先进、科学的教学方法。抛锚式学习是把教学“锚接”在有价值的观点情景里,此类有价值的求解情景即是“大环境”。任何一个环境都能让学生尽情的连续的学习,在相继几个星期内或者更长的几个月中,学生们能够全方位连续的解答出问题,同时这些“锚点”可以在多数课程里应用。作为建构主义的一种范式,认知学徒制建议学生应该在老师的协助后共同完成课题,解答问题。

参考文献:

[1]张莹.商务英语翻译教学中的问题及对策[J].才智,2014(04)

[2]黎黎.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].企业导报,2013(04)

[3]杨丽芳.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].商,2013(03)endprint

猜你喜欢
翻译教学问题与对策商务英语
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
信息化条件下供电公司电力营销管理策略探究
浙江省中小企业民间借贷问题探讨
“生存关注”阶段中学教师自我专业发展的问题与对策
关于配电运行管理中的问题与对策
基于图式理论的商务英语写作