目的论视角下的英语翻译策略探究

2014-11-20 15:58张晶晶
校园英语·中旬 2014年11期
关键词:目的论

张晶晶

【摘要】与以往的翻译理论相比,目的论另辟蹊径,将研究的触角延伸到目的语情境下的受众和译入语文化。目的论认为翻译应该遵循目的法则、语际连贯法则和语内连贯法则。本文对目的论进行了梳理总结,以考虑目的语读者和译入语文化为导向,并充分尊重译入语文化提出科学、有效的翻译策略。

【关键词】目的论 英语翻译策略 译入语

翻译既是一门技术,又是一门艺术。译者在翻译的过程中既要注重翻译技能的提高,又要注重翻译艺术的提升。翻译目的论充分考虑了翻译的技术与艺术,从译入语文化、受众两个角度,较为全面地阐述了其翻译理论,并提供了较为全面的翻译策略。

一、目的论概述

翻译目的论是由德国学者弗米尔于20世纪70年代提出。这一理论彻底颠覆了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,从而为功能翻译理论的出现与发展奠定了基础。从目的论出发,目的论者都认为,翻译的最高原则是目的法则。目的论认为,一种翻译行为往往由翻译目的决定,即目的决定手段。在这一理论框架中,受众是决定翻译目的的主要因素,他们不仅有自身的文化背景,还对译文具有某种期待与需求,因此,翻译是译者在目的语情景中为受众的某种目的而进行的语篇转换。

除了目的法则,翻译目的论还有语际连贯和语内连贯的原则。语际连贯是译者坚持忠实原则,处理译文与原文关系的过程;语内连贯是指译者在翻译的过程中注入译入语文化以及交际情境,促使受众更好地理解与接受译文。由此看来,语际连贯从属于语内连贯,而语内连贯与语际连贯又从属于目的法则,所以,翻译目的的变化也会引起翻译方法与翻译策略的转变。

二、目的论视角下的英语翻译策略

1.全面了解受众需求

(1)坚持目的法则、语际连贯法则和语内连贯的法则。任何一种翻译行为都是有目的的主观活动,在翻译的过程中,我们应该首先确定翻译的总目的,从这一目的出发,全面平衡原文与译文之间的差异,并充分考虑译入语文化与情境,从而确保翻译行为有意义。

(2)将受众划分成不同的层级。英语翻译的受众因人而异,受众因年龄、职业、阅历等不同,往往会选择不同的英语翻译。所以,这时,我们需要将受众划分成不同的层级,而翻译的过程中,译者就应该从每个层级受众的具体情况出发,有目的有组织地进行翻译。

(3)按照受众的需求进行翻译。简单的说,翻译是两种语言、文化之间的交流与沟通。交流是否顺畅、沟通是否全面都有赖于译者的翻译。良好的译文总是以受众的需求为中心的,从来不将艰涩难懂的译文呈现于读者面前。

2.专业术语以对译为主。一般而言,如果汉语中有相对应的专业术语,我们在翻译的过程中,可以将英语术语直接对译成汉语中相应的术语。

3.句式及语法翻译顺序应遵循译入语语言风格

(1)在长句翻译中,应注重主次顺序,从而分清句子层次。例如 However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? ”中,我们就需要厘清每个句子的主谓宾,才能将原文翻译成“然而,艾伦相信潜意识与意识可以对行为造成同样大的影响;或许,我们只靠意识维持并掌控一切幻觉,但是事实却告诉我们:‘为什么我们不能让自己做到这件事或实现那个目标?”

(2)被动语态往往需要借助“由”“为”等词语才能使译文符合汉语使用习惯。例如,Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, he concluded: “We do not attract what we want, but what we are.” 这句话中有明显的被动语态,我们在翻译的过程中,应该将被动语态转换成主动句。我们可以译为:“与欲望不相符的想法会摧毁我们,他进而得出结论:‘我们不能过多地希冀过多,而应做好自己”。

4.充分尊重译入语文化

(1)译者应该根据不同的文体和目的接受者特点制作文本。对科技文体的英语翻译,我们应该注重科学性与逻辑性,确保文本真实可靠;对文学文体的英语翻译,我们应该注重语句的艺术性与感染力;而对公文文体的英文翻译,则更应该突出行文的精细与缜密,做到语气素正。这意味着,不同的文体对英语翻译的要求各不相同,翻译策略应该根据目的语情境下的目的语受众进行调整。

(2)充分尊重译入语文化。对译入语文化的理解程度直接决定着译者能否准确地将原文翻译成受众能接受、能交际的文本。一旦对译入语文化理解不到位或不尊重译入语文化,其翻译出来的文本也会因为没有达到交际目的或某种特殊的目的而丧失其功效。例如,我们不能将“three-day weekend”译成“三天的周末”,而应了解美国人将周六、周日与周一连在一起的假日叫做“总统日”的说法。

目的论在英语翻译中具有重要的指导意义。我们应该从英语语言文化、译入语文化及受众三个角度出发,遵循目的法则,将文本翻译转变成某种交际需求。

参考文献:

[1]谢天振.当代国外翻译理论[M].南开大学出版社,2008.

[2]张美芳.功能加忠诚介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J].外国语,2005(1).endprint

猜你喜欢
目的论
目的论视角下石油贸易文本中从句的特点与翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论视角下广告英语翻译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“目的论”指导下的修辞手段在经贸新闻外宣翻译中的渗透
目的论视角下的英文商标零翻译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例