邵薇薇
浅谈文黑龙江省人文社会科学项目,跨文化视角下的英汉成语翻译策略研究,项目号:12534058
摘要:成语作为一个国家和民族语言文化的重要组成部分,在不同的文化背景下理解和互译具有很大差异。因此,对于英汉成语的理解和互译来说仅从字面上进行简单的理解和翻译是不够的。文章围绕不同文化背景下的英汉成语理解和互译,以及影响英汉成语理解和互译的文化差异等因素进行简单地论述。
关键词:文化差异;英汉成语;理解和互译
中图分类号:G648 文献标识码:B文章编号:1672-1578(2014)19-0016-01
前言:成語作为习语的一种,自身具有极强的民族特色。因此在进行英汉成语的理解和互译时要处理好语言和文化的矛盾,不仅要译出原语成语的形象、喻义、修辞,还要译出其不同的文化含义。因而,从这点上来说,文化差异视角是处理好英汉成语理解和互译的关键。
1.英汉成语理解和互译中的文化差异
语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相对应的文化,英语和汉语是两种完全不同的语言体系,就注定反映出两种不同的文化形态。这也就是文章中所要说的文化差异了。造成文化差异的原因主要有不同地理位置的影响、宗教对文化的影响、神话传说的影响、寓言故事的影响、源自历史事件的典故的影响以及不同文化对成语形成的影响。不同文化对成语形成的影响主要体现在对于动、植物有关成语形成的影响、不同文化对和颜色有关的英汉成语的形成所造成的影响以及英汉成语对于数字的体现上是不同的。由于中国的陆地面积十分广阔,千百年来是以农业为主,这就使得与土地与农耕相关的成语大量产生。而英国是一个岛国,为了自身的生存与发展长期都处在一个与气候恶劣的海洋环境的抗争状态下,这就为航海又或是与海洋相关的成语的产生提供了前提条件。其次,伴随着佛教在中国的传播开来以及其与道教的融合,这使得中国的文化在不同程度上受到宗教的影响,因此,许多与宗教相关的成语产生了,比如现身说法就是由佛教用语演变而来,又比如放下屠刀、立地成佛原本是佛教用语中改恶从善的话。而西方国家中人们多信仰基督教,《圣经》可以说是他们的必读之书,因而,随着时间的不断推移,《圣经》中的许多典故、比喻和寓言逐渐被世人广泛的接受。这就使得西方语言文化中与基督教相关的成语较多。而神话传说、寓言故事以及源自不同的历史事件中的典故也在一定程度上为中西方语言文化中成语的形成提供了不可多得的原材料。比如潘多拉之盒这几个字就出自希腊神话,又比如精卫填海则出自中国的山海经中,这样的例子可以说是有很多。
再次,东西方不同的社会物质、文化以及宗教,也使得人们感受、体验现实生活的角度、方式不同,这也在一定程度上使得中西方的文化具有一定的差异。由于东西方人在对动植物的爱好上有许多不同,这就使得所形成的成语也是不同的。即使人们对客观事物的自然属性认识一致时,也会用不同的参照物和不同喻体来对同一事物进行反映。比如当汉语表达陷入绝境会想到用瓮中之鳖这个成语,而英语则用老鼠来做喻体。又比如,中国把龙看作是图腾,称自己是龙的传人,而在西方人的眼中龙却是怪物,是邪恶的象征。最后,还要说的一点是中西方不同文化对和颜色有关的英汉成语的影响以及中西方不同文化中对数字的的认识及使用也是不同的。在中国历史上明黄色可以说是中华民族的代表颜色,被用来象征神圣、皇权以及尊严,因而在成语中也就有黄袍加身,黄粱一梦等。而在西方文化中,人们最为看重的颜色却是紫色。又比如,红色是汉民族喜欢的颜色,在结婚又或是重大节日时人们多会穿着红衣,但在西方文化中红色却意味着危险,比如用红灯来表示禁止通行。在数字的使用上,汉语成语较为普遍的使用数词,比如一清二白等,但在西方文化中却不会出现这样的现象。
2.如何进行英汉成语理解和互译
英汉成语互译的方法有很多,笔者在这里主要论述的有三种,分别是直译法、直译加注法以及意译法。所谓直译是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩。使用直译法的好处在于可以使得译语的词汇得到较大丰富,使读者感受到一种新鲜感。一般情况下,对于英汉成语的互译都会采用直译法。但也有部分成语由于具有较为深厚的历史文化传统,在进行英汉互译时如果仅采用直译法并不能很好地将原著中的寓意表达出来。因此,对于这部分成语来说仅仅采用直译是不够的,还需要添加必要的注释,从而达到较为良好的英汉互译效果。说完了直译法和直译加注法接下来要说的就是意译法了。所谓意译法是指在翻译时仅保留原文意思而不保留原文表达形式的说法。当一个成语由于中西方文化上存在的较大差异而无法进行直译,采用直译加注法又会造成原文篇幅过长时,就会考虑到采用意译法对其进行互译。这样的成语有很多,比如事实胜于雄辩,又比如狗咬吕洞宾等。这些成语的特点在于其自身所具有的极强的民族文化特色,因而,对于这些成语来说采用意译法在合适不过了。此外,还要注意的是英汉成语互译的方法并不是固定的某一种,因此,在进行英汉成语互译的过程中要根据英汉成语互译的实际需要及时的进行调整,从而保证英汉成语互译的有效开展。比如,在一些情况下,为使原文形象得以保留,并使译文表达流畅,就可以对一部分英汉成语采用直译法,对另一部分英汉成语采用意译法。总之,要注意的是英汉成语之间的理解和互译并不是单纯的从一种语言变化成另一种语言,而是一种不同文化之间的交流活动。因此,对于英汉成语理解和互译来说,要在尊重汉语和英语不同文化的前提下,着眼于文化差异的视角,并根据英汉成语互译的实际需要灵活的采用不同的译法,从而使得翻译后的英汉成语仍然具有一定的可能性,原语文化也在一定程度上得以保留。
参考文献:
[1] 朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译[J]中国翻译,1997,(4):7-14
[2] 翻译的归化与异化[J]西南民族大学学报(人文社科版),2005(8):342-345
[3] 李学禧.汉英成语和常用语[Z]兰州:甘肃人民出版社,1978