杨闰荣
摘 要:不同语言系统都存在发展性阅读障碍,对母语有阅读困难的读者对第二语言的阅读是否也存在同样的困难是研究者们关心的问题。本研究从大连市某小学中选取32名阅读障碍学生作为实验组,另选32名非阅读障碍学生作为对照组。采用真假词(字)判断任务,考察字形信息在阅读障碍与正常水平的非熟练的汉-英双语者两种语言中的作用。
关键词:阅读障碍 字形信息 汉英词汇识别
中图分类号:B842.1 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)08(b)-0212-02
发展性阅读障碍(developmental dyslexia,或称发展性阅读困难)是指某些儿童具有正常的智力水平和接受教育的机会,没有明显的神经或器质上的损伤,却在标准阅读测验上的成绩显著低于正常读者。发展性阅读障碍的研究起源于英语国家,如今,几乎所有的语言和文字系统中都发现了阅读障碍的存在。以拼音文字为母语的儿童中,阅读障碍的发生率为5%~10%。在表意文字中,如以日文和中文为母语的儿童,发展性阅读障碍的发生率为4%~8%。
1 问题的提出
从国内外以往关于汉语和拼音文字的研究中可以看出,中英文阅读过程存在着显著的差异,这些差异既来自于两种书写系统本身,又来自于书写系统的特性所引起的大脑加工机制的差异。Shimron和Sivan(1994)用两个实验来检验两种语言的字形信息能否影响各自的阅读时间和理解程度。被试是非常熟练的双语者—希伯莱语或英语母语的双语者。在两个实验中,要求被试阅读两种语言。结果显示,不仅英语母语读者读英语文章显著快于希伯莱语母语者,而且希伯莱语母语读者读英语(作为第二语言)的速度比希伯莱语(作为母语)快。研究者将这个差异解释为两种正字法系统所固有的特征影响阅读的熟练程度。
双语者在加工两种语言时的大脑的皮层表征不是完全重叠,对两种语言的加工过程也有差异,两种语言之间有可能相互影响,特别是对于掌握象汉语和英语两种差异较大的文字系统的双语者来说更是如此。
很多研究者认为,不同正字法系统所表现出来的阅读障碍可能会因为不同语言对语音依赖程度的不同而不同。如,纯粹的语音缺陷在规则正字法语言中就很少出现,阅读速度缺陷在不同的正字法呈现的语言中都一致地出现。关于汉语发展性阅读障碍的研究中,Perfetti等人(2007)认为,正字法障碍可能是中文阅读障碍的主要原因。
目前普遍接受的观点是对母语有阅读困难的读者对第二语言的阅读也存在同样的困难。也就是说,第二语言的阅读困难不是孤立地存在的;更确切地说它是与母语阅读困难相伴随的。这种观点与1979年,Cummins提出语言相互依赖假设(Linguistic Interdependence Hypothesis)一致。这一理论认为,语言的熟练程度能够从一种语言迁移到另一种语言。根据这一理论,母语(L1)熟练程度低的读者导致第二语言(L2)熟练程度低,母语(L1)熟练程度高的读者预示着第二语言(L2)也有相同的水平。但此种理论也受到正字法决定假设(Script(orthographic) Dependent Hypothesis)的质疑,此假设认为,不同的正字法所具有的特定的特征使得在阅读过程中使用不同的加工策略,因此,特定语言的正字法特征和相应的形音对应规则会引起不同的学习和阅读问题。按照此假设,理论上,对一种语言有阅读困难的个体在另一种语言中不一定出现阅读困难。
我们在这个研究中将着重对比考察字形信息在发展性阅读障碍儿童汉英两种词汇通达中的作用是否相同。
2 实验方法
2.1 被试
筛选标准及过程如下。
(1)教师推荐,选取语文成绩低于年级平均水平的后25%的学生,且语文教师也评定为语文学习不良者。
(2)从教师推荐的学生中,采用瑞文推理能力测验选取智力水平在中等以上的学生。
最后从大连市的某几所小学中选取32 名阅读障碍学生(男18,女14)作为被试。平均年龄11岁。视力或矫正视力正常,右利手。
另外,在年龄、性别、利手、视力及智力水平等方面与阅读障碍组相匹配,选取32名(男18,女14)作为对照组。
2.2 实验材料
中文中采用形近的一对字,另加上一个与其形近的一个假字;英文中采用形近的一对词,另加上一个与其形近的字符串。被试从一组单词中判断哪个为假字(词)。
如汉字:恰、拾、佮(共20项)。
英文:home,some,tome(共20项)。
对英文词要达到中等以上熟悉度(熟悉度的评定方法是,由15名不参加实验的学生在5点量表上进行熟悉度评定,选择得分高的单词),词长3~7个字母,匹配熟悉度和词长。汉字及英文单词均从小学生语文、英语课本上选取。英文假词的词长与真词相匹配,且符合读音及书写规则。汉字假字采用画图的方法,将真字拆分,组合。结构及造字法符合汉字规则。
2.3 实验设计
本实验为单因素2水平(目标语言类型:汉语、英语)被试间设计。
2.4 数据记录
每组单词答对记1分,答错得0分,分别记录中文和英文的得分。
2.5 数据分析
对得分进行统计分析。
2.6 结果
使用SPSS10.0统计软件,对被试得分进行对比分析。平均得分如表1所示。
对得分进行配对t检验,障碍组与对照组英文词汇真假字判断任务的得分差异没达到显著水平,t(31)=-1.054,P >0.05。
3 讨论
本研究采用真假词(字)判断任务,考察字形信息在阅读障碍与正常水平的非熟练的汉-英双语者两种语言中的作用。我们通过对数据的分析,结果发现,阅读障碍者相比正常水平的被试,对第二语言词汇的加工得分不存在明显差异。说明母语阅读障碍的儿童对第二语言的词汇词形的加工不一定存在障碍。本研究结果与许多的研究一致。对英-日双语者的研究表明,对英语有阅读困难的被试,但在日语上却不存在此现象。另一个不支持母语阅读困难将导致更严重的第二语言困难的例子是Abu-Rabia和Sigel(2002)对阿拉伯语-加拿大双语儿童的研究。研究者考察了两种语言的单词和假词的阅读,两种语言的熟练程度及工作记忆状况。所选取的被试为56个阿-加双语9~14儿童,他们在加拿大居住超过2年。英语是他们主要的教育语言,在家里说阿拉伯语,每周三次参加阿拉伯移民语言活动,接受阿拉伯语的阅读和写作教育。大部分儿童两种语言都同样熟练。将儿童根据阿拉伯单词阅读成绩分为正常水平组和阅读困难组。结果发现,有英语阅读困难的阿-加双语儿童虽然在阿语中也存在阅读困难,但他们在英语假词阅读,单词拼写,和其它的语音测试中都比英语单语阅读困难控制组的成绩要高。还有的研究也得出了类似的结论,如Miller和Lundberg(2000)考察大学生的阅读能力,他们的母语为瑞典语,第二语言为英语。他们考察两组母语阅读水平低的读者:一组是偏爱瑞典语,一组偏爱英语。他们对于第二语言——英语的阅读能力,后一组不仅比前一组表现得好,而且基本上与正常读者相同。研究者们认为,母语是否能预测第二语言的学习状况有赖于两种语言特征的相似程度。还有,Wydell等人报告了一例英-日双语阅读障碍者,他的阅读障碍仅发生在英语中,对于日语中的汉字(kanji)和假名(kana)的阅读均不存在障碍。这可能是由于字形信息在儿童词汇判断中属于认知加式初期的简单搜索任务,因为有研究表明,采用知觉学习经典范式中的视觉搜索任务探讨汉语发展性阅读障碍儿童的知觉学习过程时,当给儿童呈现简单搜索任务、复杂搜索任务和限制时间的复杂搜索任务时,只在简单搜索任务中,发展性阅读障碍儿童与正常儿童的反应正确率没有区别。
4 结论
在本研究的条件下,汉语阅读障碍儿童在英文词汇的字形信息判断任务中没有表现出阅读障碍。阅读障碍者相比正常水平的被试,对第二语言词汇的加工得分不存在明显差异,说明母语阅读障碍的儿童对第二语言的词汇词形的加工不一定存在障碍。
参考文献
[1] 隋雪,刘雯,翁旭初.汉语发展性阅读障碍儿童语素分辨及运用能力[J].辽宁师范大学学报:社会科学版,2012,35(1):54-59.
[2] 林欧,王正科,孟祥芝.汉语发展性阅读障碍儿童的视知觉学习[J].心理学报,2013,45(7):762-772.endprint