音译与文化

2014-10-08 22:09王博
校园英语·中旬 2014年9期
关键词:相互影响音译英汉

王博

【摘要】随着中外的日益频繁交流,有越来越多的外来音译词进入到汉语词汇中。如果要了解这些音译词,那么文化是不得不考虑的重要因素。要想真正掌握英语翻译的方法与技巧,就不能仅限于对英语词语的字面意义的理解,还需要对于英语语言国家的社会、文化、历史背景乃至人情风俗习惯等方面的知识都有所了解,从而使得中英文之间的交流更为顺畅。所以,本文基于英汉语言的研究来对“音译与文化”这个问题进行研究,通过探究它们之间的关系来更好地了解这些音译词与文化之间的关系,从而更好地为其服务。

【关键词】音译 文化 英汉 相互影响

自古以来,汉语就与其它的语言有着密切的联系并受到很大的影响。外来语对汉语的重大影响开始于十九世纪后期一直到二十世纪中期。在这段时期,大量的外来词涌入到汉语中。此后,随着中国在世界上的日益活跃,又出现了更多的外来词,在这其中,从英语中引进的音译词更是不在少数。本文就以英语在汉语中的音译词为研究对象,就“音译与文化”这个话题进行研究和讨论,希望对此问题有所贡献作用。

一、音译

音译主要是使用具有同外来词读音相似的汉字来替代,即:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。每一种语言都不可能是孤立和自足的,外来词是随着语言的交流的而涌现的,它们对于社会发展是不可或缺的。外来词有很多种,但我们可以大致分为两种:音译词和意译词。音译是一种使用与外来词有相似发音的汉字来翻译的方法。而意译则是更加重视外来词在其本国意义的翻译方法。在中国,存在着一种拒绝接受音译词而喜欢接受意译词或者是半音译半意译的倾向。所以,一般来说,中国人在有意译词时是不会选择音译词的。例如,从“德律风”到“电话”,从“德谟克拉西到民主”,从“盘尼西林”到“青霉素”,从“梵哑铃”到“小提琴”,从“水门汀” 到“水泥”,等等。但是,许多外来词在汉语中只保留了音译词形式,如:sofa沙发,humor幽默, copy拷贝,poker扑克,soda苏打,tank坦克,guitar吉它,pump泵,TOEFL托福,OPEC欧派克,disco迪斯科,bikini比基尼,clone克隆等等。

根据相关研究表明,科学家与技术人员倾向于使用音译词,这是因为它们能够更忠实于原著并符合国际化趋势;而写作人员喜欢使用意译,这是出于更符合中国文化中的习惯与风格。年轻的一代喜欢使用音译词,而年老的一代更愿意使用意译词。香港、澳门或台湾地区喜欢音译词,而大陆地区更倾向于使用意译词。但不论人们使用何种方法来翻译外来词,音译是最基本的,因此,更值得我们进行探究。语言是我们生活中的主要交流工具,当它被应用时,文化在多方面对其进行影响。人们能彼此很好地交流就需要首先来了解彼此的文化,这样,我们才能更多地应用外来词。可以说,只要有语言的交流,外来词就是不可避免的并且是必要的,因此,没有外来词的语言是难以想象的。

总体来说,外来词一般都会经过由音译到意译,或由音译到意译再到音译,或由音译到意译再到音译与意译并存的过程。随着电视、英特网等的普及,人们愈来愈多地在接受音译词的使用,并且随着中国不同地区、省份以及城市之间的日益联系的紧密,人们的语言也在相互之间进行着交流,因此,以前不太常用的粤语音译词也会更多地使用,总之,音译词的使用势必随着社会的发展而更多地被使用。但是,一些已经在汉语中扎根的意译词也会继续被人们所使用并且仍会发挥着它们的交流作用。可见,音译非常重要,我们应将其放在研究的重要位置。

二、音译与文化

汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。穿着方面有:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。

音译是一种吸收外来词的基本方法。外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。所以,当使用音译词的时候,许多文化因素要考虑。如果我们想翻译正确或合适,那我们应该深刻了解中外文化,否则我们就不可避免地出现错误或不合适之处。但是,中国人通常不喜欢接受音译词,因为在大多数情况下,音译词会使人们感到迷惑不解,往往不知道这些词的意义,而这不符合中国人的习惯。例如,英语词Coca Cola在汉语中被翻译成“可口可乐”。这个翻译非常绝妙,因为它不但生动地给人一种味觉上的“可口”感,而且还在精神上给人一种“可乐”的愉悦感。中国人非常喜欢将汉字赋予一些意义,从而来表达自己的内心的感受,如:喜好、祝愿、期望等。因此,可以说“可口可乐” 这个翻译满足了中国人的这种心理。并且我们可以在汉语中找到许多这样的外来词汇,如: (Konka)康佳, (Cannon)佳能,(shampoo)香波,(Cola Cao)高乐高,(Robust)乐百氏, (Giant) 捷安特, (Stone)四通,(Nice)纳爱斯, (Bens)奔驰等等。 如果“Bens”被翻译成“奔死”或者“笨死”,那么人们还买它吗?其它例子如下表:

可见,翻译外来词汇时不仅要考虑读音以及音节等方面的问题,更重要的还应考虑人们的文化习俗。英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,由于其反映着自己特殊的民族文化和历史传统。只有将其引入的语言中具有存在的意义才会存在下去。因此,在学习英语时,对于一个英语句子或词组,即使对每个单词词义了如指掌,也很难译出它所表示的真正含义。究其原因就是由于不了解中西文化的差异所造成的,因而也造成了英汉互译之间的障碍。所以说,要想真正掌握英语翻译的方法与技巧,就不能仅限于对英语词语的字面意义的理解,还需要对于英语语言国家的社会、文化、历史背景乃至人情风俗习惯等方面的知识都有所了解,从而使得中英文之间的交流更为顺畅。

总体来说,在五四运动之后,音译词在汉语中大量涌现。语言是历史和文化的产物,加之中国日益与其它国家在政治、经济、文化和贸易等方面的频繁接触,这就更丰富了汉语中的音译词。但是,从1949年到70年代后期,人们开始使用意译词来代替音译词。之后,在80年代,由于外资企业在中国的大量的涌现,音译词又被广泛使用;随后,90年代初期的改革开放政策又促进了更多音译词的引进。到了20世纪,中国随处可见音译词;而在21世纪,我们已经离不开音译词了。可以预测,未来的中国只会越来越多的使用音译词而不会减少。所不同的就是,我们在进行翻译的时候要将一些文化含义和其它历史遗迹人们的喜好因素考虑进去,适当的意议可以增加音译词的喜爱度和流行性。

三、结语

语言是文化的重要组成部分,反过来,它也影响着语言。当一种语言中的词汇进入到另外一种语言中时必定会将其所处的文化一并带入,通过与另一种文化的融合之后才会取得更加的效果。当今社会,随着中国与世界上其它国家的交流与合作,人们会更多的使用音译词,因为音译词简洁、生动、活泼、形象而又不失异国情调,同时也会将该音译词中的文化给与更好的诠释和融合。当然,在进行翻译之时还要充分考虑到其所处文化等多种因素,使得其可以透过文化的视角,使得使用者能够更好地理解和使用音译外来词,为相互之间的交流做出重要的贡献和借鉴性作用。

参考文献:

[1]丁立福.论文化词的音译与民族文化的“传真”[J].淮南师范学院学报,2013(01).

[2]龚璇.英语新词汇的来源与翻译[J].内江科技,2011(05).

[3]王丽.音译法使用中的“对等”原则[J].山东外语教学, 2010(04).

[4]项东,王蒙.中国传统文化文本英译的音译规范刍议[J].中国翻译,2013(04).

[5]周霞琴.音译法在英语商标翻译中的运用分析[J].科技信息,2010(34).

猜你喜欢
相互影响音译英汉
清末民初音译元素名规范方案用字探析
夏译汉籍中的音译误字
地价与房价的相互影响关系
再论中国琵琶的起源及发展
试论金融体系与实体经济关系的反思
名著《红楼梦》与戏曲的相互影响
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
新疆地名的音译转写及英译规范
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析