浅析文化差异对翻译的影响

2014-10-08 22:09范雄杰
校园英语·中旬 2014年9期
关键词:文化差异解决办法翻译

范雄杰

【摘要】本文针对文化差异对翻译过程中的影响进行了研究。文章主要分为四部分:第一,文化与翻译的关系;第二,造成文化差异的原因;第三,文化差异对翻译的影响;第四,翻译中对文化差异的解决办法。

【关键词】文化差异 翻译 解决办法

翻译既是两种语言的转换,也是两种文化的对接,不同语言的转换必须服从特定的文化要求。正如奈达所指出的“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,在翻译过程中如何解决好文化差异带来的影响是一个不可回避的问题。

一、文化与翻译的关系

翻译与文化的关系如何?文化的内涵和特征是在一定的历史条件下形成的,受地理环境,生活习俗等的影响,随着社会历史的发展而变化。而文化的差异性是由所从事的物质生活方式以及所建立的社会组织形态的多样性造成的。由于各个国家的地理环境不同,文化起源不同,所表现出来的文化模式与特征也各不相同,特别是价值观念、思维方式、审美情趣等均有很大的差异。

二、文化差异的原因

1.生存环境的差异。语言的产生与人们的劳动生活密切相关。英国是岛国,捕捞业和航海业是其重要的经济支柱。因此, 英语中有众多以水产和航海作比喻的成语。而汉民族在亚洲大陆上繁衍生息,人们的生活离不开土地。这就是为什么比喻花钱浪费,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

2.社会历史的差异。社会历史对文学形象的影响是巨大的。如英国的资本主义社会经历了各个阶段, 资本主义的每一进程,都在文学领域留下了鲜明的痕迹,莎士比亚的《威尼斯商人》中阴险、狠毒的高利贷者夏洛克,哈代《德伯家的苔丝》中的悲剧人物苔丝等,他们都是资本主义社会的产物。而在没有经历过资本主义社会、封建历史又较长的中国,文学家们笔下的人物形象,就完全不同了。从曹雪芹的《红楼梦》 到巴金的《家》,其人物形象无一不是封建社会的产物, 因此在翻译中译者如何准确地把握其深处的社会环境所决定的他们的性格确实不是件易事。

三、文化差异对翻译的影响

1.词汇缺失导致译文不准确。中国的汉语是有很悠久的文化历史的, 在汉语中,有音译,直译, 意译还有通假字, 一词多义等含义 。而英语的表达往往较为直接, 没有很多其他特殊含义。举个例子来说, 《论语》中有句话: “学而时习之, 不亦说乎?”中的“说”通“ 悦” , 表示愉快的意思。把这句翻译为英文就是“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?” 可是单从英文翻译为汉语就是: 再复习一遍, 不是很愉快的事吗? 这只是把汉语中文言文的意思给表达出来, 却忽视了通假字。所以读起来肯定缺少中国论语的味道所在,所以看似这句的翻译已经很完美,可是却丢失了原语的本身所要传达的各种含义。

2.文化背景的缺失导致译文突兀。观念的差异、看待事物的不同方式及不同的文化现象常常导致这一差异。尤其在广告宣传方面,若不考虑全面就会产生负面的效果。在我国的文化中,“龙”是吉祥的神物, 是尊严的化身,龙是中华民族的象征, 不少商品名称也包含这个字。在英美文化中, 龙却是被看作鳄鱼类的凶残动物, 象征邪恶,《圣经》中把与上帝作对的恶魔撒旦称为the great dragon,一些圣徒因杀死dragon而被视为英雄。在现代英语中,dragon 指“凶暴之徒”或“异常严厉的人”。因此在译相关的宣传广告时,如果简单地对译为dragon,就会产生负面的联想和后果。

四、针对文化差异的解决办法

译者必须十分熟悉汉英语言文化的差异, 提高双语的文化修养,才能改进汉英翻译的质量。译者除了熟练运用汉英语言之外,还必须对汉英双语的文化差异了如指掌。例如, 汉语“这种结论站不住脚”。被译成This conclusion can not stand on foot.时,英美人读起来必然莫名其妙,因为英文can not stand on foot 对他们来说仅意味着“不能站起来”,与汉语的“站不住脚”字面结构虽相似, 寓意却不同。这种原文与译文结构相近,寓意相远的情况大多表现在双语文化差异明显的语句上。汉语中所说的“站不住脚”,文化内涵上与英文not hold water 相近。因此只有那些汉英双语文化功底深厚的译者才能胜任语言转换过程中的文化差异对接。

五、结语

弥补汉英双语在翻译中出现的文化差异是翻译的高层次要求,是翻译必须完成的任务。在翻译过程中,译者应立足于民族文化平等的立场上传递信息,传播文化。译者必须把信息来源放在首位,忠实于原文的信息内涵,同时也要考虑信息接受者,考虑译文对接受者的效果,在两种不同文化间找到制衡点。翻译的目的是两种文化的交流,要想达到这个目的,深入地理解原文是首要条件,同时从跨文化的角度来审视和思考其文化背景和内涵也是必不可少的,只有这样才能使两种不同的语言和文化自如地转换,使译文趋于完美和准确。

参考文献:

[1]Newmark P, Approaches to Translation.Oxford: Pergamon, 1981.

[2]E.A.Nida, Language, Cultural and Translation[M].上海外语教育出版社,1993.

[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1995.

[4]谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1984.

[5]吕俊,候向群.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2005.

猜你喜欢
文化差异解决办法翻译
缺素症的症状及解决办法
辐射记录审核中常见问题及解决办法
婚外情的解决办法
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
小议翻译活动中的等值理论
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略